Section XXXVI.
[1] 2382 John viii. 51.Verily, verily, I say unto you, Whosoever keepeth my word shall not see death [2] for ever. 2383 John viii. 52.The Jews said unto him, Now we know that thou hast demons. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, Whosoever keepeth my word shall not [3] taste death for ever. 2384 John viii. 53.Art thou haply greater than our father Abraham, who is [4] dead, and than the prophets, which are dead? whom makest thou thyself? 2385 John viii. 54.Jesus said unto them, If I glorify myself, my glory is nothing: my Father is he that [5] glorifieth me; of whom ye say, that he is our2386 cf. Peshitta. The Sinaitic omits our. God; 2387 John viii. 55.and yet ye have not known him: but I know him; and if I should say that I know him not, I should become [6] [Arabic, p. 137] a liar like you: but I know him, and keep his word. 2388 John viii. 56.Abraham your father [7] longed to see my day; and he saw, and rejoiced. 2389 John viii. 57.The Jews said unto him, [8] Thou art now not fifty years old, and hast thou seen Abraham? 2390 John viii. 58.Jesus said unto [9] them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. 2391 John viii. 59.And they take2392 The Vat. ms. has took him, probably omitting stones, though Ciasca does not say so. Take is probably a copyist’s error (change in diacritical paints) for took. stones to stone him: 2393 John viii. 60 [reckoned to verse 59 in the Greek.].but Jesus concealed himself, and went out of the temple. And he passed through them, and went his way.
[10] 2394 John ix. 1.And as he passed, he saw a man blind from his mother’s womb. 2395 John ix. 2.And his [11] disciples asked him, and said, Our Master, who sinned, this man, or his parents, so [12] that he was born blind?2396 A different word in Arabic from that used in verses 1 and 6. 2397 John ix. 3.Jesus said unto them, Neither did he sin, nor his parents: [13] but that the works of God may be seen in him.2398 The Vat. ms. has that we may see the works of God in him. By the addition of a diacritical point this would give the same sense as in the text above, and more grammatically. 2399 John ix. 4.It is incumbent on me to do the deeds of him that sent me, while it is day: a night will come, and no man will be [14] able to busy himself. 2400 John ix. 5.As long as I am in the world, I am the light of the world. [15] 2401 John ix. 6.And when he said that, he spat upon the ground, and made clay of his spittle, and [16] smeared it on the eyes of the blind man, and said unto him, 2402 John ix. 7.Go and wash thyself in [17] the pool2403 The Arabic word properly means baptism. The Syriac has both meanings. of Siloam.2404 Lit. Shiloha, as in Syriac. 2405 John ix. 8.And he went and washed, and came seeing. And his neighbours, which saw him of old begging, said, Is not this he that was sitting begging? [18] 2406 John ix. 9.And some said, It is he; and others said, Nay, but he resembles him much. He [19, 20] said, I am he. 2407 John ix. 10.They said unto him, How then were thine eyes opened? 2408 John ix. 11.He answered and said unto them, A man named Jesus made clay, and smeared it on my eyes, and said unto me, Go and wash in the water of Siloam: and I went and [21] washed, and received sight.2409 Lit. saw. 2410 John ix. 12.They said unto him, Where is he? He said, I know not. [22, 23] [Arabic, p. 138] 2411 John ix. 13.And they brought him that was previously blind to the Pharisees. 2412 John ix. 14.And the day in which Jesus made clay and opened with it his eyes was a sabbath [24] day. 2413 John ix. 15.And again the Pharisees asked him, How didst thou receive sight? And he said [25] unto them, He put clay on mine eyes, and I washed, and received sight. 2414 John ix. 16.The people2415 An easy clerical error for Some. of the Pharisees said, This man is not from God, for he keepeth not the sabbath. And others said, How can a man that is a sinner do these signs? And there came [26] to be a division amongst them. 2416 John ix. 17.And again they said to that blind man, Thou, then, what sayest thou of him that opened for thee thine eyes? He said unto them, [27] I say that he is a prophet. 2417 John ix. 18.And the Jews did not believe concerning him, that he was blind, and received sight, until they summoned the parents of him who received [28] sight, and asked them, 2418 John ix. 19.Is this2419 Lit. them, whether this be. your son, of whom ye said that he was born blind? [29] how then, behold, doth he now see? 2420 John ix. 20.His parents answered and said, We know [30] that this is our son, and that he was born blind: 2421 John ix. 21.but how he has come to see now, or who it is that opened his eyes, we know not: and he also has reached his prime; [31] ask him, and he will speak for himself. 2422 John ix. 22.This said his parents, because they were fearing the Jews: and the Jews decided, that if any man should confess of him that [32] he was the Messiah, they would put him out of the synagogue. 2423 John ix. 23.For this reason [33] said his parents, He hath reached his prime; ask him. 2424 John ix. 24.And they called the man a second time, him that was blind, and said unto him, Praise God: we know that this [34] man is a sinner. 2425 John ix. 25.He answered and said unto them, Whether he be a sinner, I know [35] not: I know one thing, that I was blind, and I now see. 2426 John ix. 26.They said unto him again, [36] [Arabic, p. 139] What did he unto thee? how opened he for thee thine eyes? 2427 John ix. 27.He said unto them, I said unto you, and ye did not hear: what2428 Or, why (cf. note, § 7, 38). wish ye further to hear? [37] ye also, do ye wish to become disciples to him? 2429 John ix. 28.And they reviled him, and said unto him, Thou art the disciple2430 Disciples is probably simply a misprint in Ciasca’s text. of that man; but as for us, we are the disciples of [38] Moses. 2431 John ix. 29.And we know that God spake unto Moses: but this man, we know not [39] whence he is. 2432 John ix. 30.The man answered and said unto them, From this is the wonder, [40] because ye know not whence he is, and mine eyes hath he opened. 2433 John ix. 31.And we know that God heareth not the voice of sinners: but whosoever feareth him, and doeth [41] his will, him he heareth. 2434 John ix. 32.From eternity hath it not been heard of, that a man [42] opened the eyes of a blind man, who had been born in blindness. 2435 John ix. 33.If then this man [43] were not from God, he could not do that. 2436 John ix. 34.They answered and said unto him, Thou wast all of thee born in sins, and dost thou teach us? And they put him forth without.
[44] 2437 John ix. 35.And Jesus heard of his being put forth without, and found him, and said unto [45] him, Dost thou believe in the Son of God? 2438 John ix. 36.He that was made whole answered [46] and said, Who is he, my Lord, that I may believe in him? 2439 John ix. 37.Jesus said unto him, [47] Thou hast seen him, and he that speaketh to thee is he. 2440 John ix. 38.And he said, I believe, my Lord. And he fell down worshipping him.
Caput XXXVI.
51. Amen, amen dico vobis: Qui sermonem meum servaverit, mortem non videbit in aeternum.
52. Dixerunt ei Iudaei: Nunc cognovimus, quia daemonium habes. Abraham mortuus est et Prophetae, et tu dicis : Qui sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in aeternum ?
53. Numquid tu maior es patre nostro Abraham, qui mortuus est, et Pro-
phetis, qui mortui sunt? Quem te ipsum facis ?
54. Ait illis Iesus: Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est: est Pater meus, qui glorificat me, de quo vos dicitis: Deus noster est;
55. et non cognoscitis eum*, ego autem cognosco eum; et si dixero, quia non scio eum, ero similis vobis, mendax. Sed scio eum, et sermonem eius servo.
56. Abraham pater vester ardenti studio concupivit, ut videret diem meum: et vidit, et gavisus est.
57. Dixerunt ad eum Iudaei: Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti?
58. Dixit eis Iesus: Amen, amen dico vobis: Antequam Abraham fieret, ego sum.
59. Et tulerunt lapides, ut lapidarent eum; Iesus autem abscondit se, et exivit de templo,
60. et transiens in medio eorum, abiit.
IX, 1. Et cum praeteriret vidit hominem caecum de ventre matris suae;
2. et interrogaverunt eum discipuli eius: Magister, quis peccavit, hic aut parentes eius, ut caecus nasceretur?
3. Ait illis Iesus: Neque hic peccavit, neque parentes eius, sed ut manifestentur opera Dei in illo.
4. Me oportet operari opera eius, qui misit me, donec dies est: veniet nox, et non poterit homo ad voluntatem operari.
5. Quamdiu sum in mundo, lux sum mundi.
6. Haec cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit super oculos caeci illius,
7. et dixit ei: Vade, lava in lavacro Siloe. Abiit ergo, et lavit, et venit videns.
8. Vicini autem eius, qui prius viderant eum mendicari, dicebant: Nonne hic est, qui, sedens, mendicabat ? Alii dicebant: Ipse est.
9. Alii autem dicebant: Nequaquam, sed admodum similis est ei. Dixit ille: Quia ego sum.
10. Dixerunt ei: Quomodo ergo aperti sunt oculi tui?
11. Respondit, et ait illis: Homo, cuius nomen Iesus, lutum fecit, et linivit super oculos meos, et dixit mihi: Vade, et lava in aqua Siloe. Et abii, lavi, et vidi.
12. Dixerunt ei: Ubi est ille ? Ait: Nescio,
13. Et adduxerunt ad Pharisaeos illum,
qui antea caecus fuerat.
14. Dies autem, in quo lutum fecit Iesus, et aperuit oculos eius, erat dies sabbati.
15. Et iterum interrogaverunt eum Pha-
risaei: Quomodo vidisti? Dixit eis: Lutum posuit super oculos meos, et lavi, et vidi.
16. Dixerunt ex Pharisaeis quidam: Non est hic homo a Deo, quia sabbatum non custodit. Alii autem dicebant: Quomodo potest homo peccator haec signa facere? Et schisma factum est inter eos.
17. Et iterum dixerunt caeco: Tu quid dicis de illo, qui aperuit tibi oculos? Dixit eis: Dico, quia Propheta est.
18. Et non crediderunt Iudaei de illo, quia caecus fuisset, et vidisset, donec vocaverunt parentes eius, qui viderat;
19. et interrogaverunt eos: Si hic est filius vester, quem vos dicitis, quia caecus natus est? Quomodo ergo nunc videt?
20. Responderunt parentes eius, et dixerunt: Nos scimus, quia hic est filius noster, et quia caecus natus est:
21. quomodo autem nunc videat, aut quis eius aperuit oculos, nescimus: ipsum interrogate, ad virilem aetatem iam pervenit, et ipse de se loquatur.
22. Haec dixerunt parentes cius, quoniam timebant Iudaeos; decreverant enim Iudaei, ut, si quis eum confiteretur esse Messiam, a synagoga expelleretur.
23. Propterea parentes eius dixerunt: Quia ad virilem aetatem pervenit, ipsum interrogate.
24. Et rursum vocaverunt eum, qui fuerat caecus, et dixerunt ei: Da gloriam Deo: nos scimus, quia hic homo peccator est.
25. Respondit, et ait illis: Si peccator est, nescio: unum scio, quia, caecus cum essem, modo video.
26. Iterum dixerunt ei: Quid fecit tibi? Quomodo aperuit tibi oculos?
27. Ait illis: Dixi vobis, et non audistis: quid iterum vultis audire? vos etiam vultis discipuli eius fieri?
28. Despexerunt autem eum, et dixerunt ei: Tu discipulus illius sis, nos autem Moysi discipuli sumus :
29. Scimus enim, quia Moysi locutus est Deus, hunc autem nescimus, unde sit.
30. Respondit ille homo, et dixit eis: Ideo enim mirabile est, quia vos nescitis, unde sit, et aperuit oculos meos:
31. et nos scimus, quia peccatorum vocem Deus non audit, sed, qui timet eum, et voluntatem eius facit, hunc exaudit.
32. Ab aeterno non est auditum, quia quis aperuit oculos caeci, nati in caecitate.
33. Nisi itaque esset hic a Deo, non poterat hoc facere.
34. Responderunt, et dixerunt ei: In peccatis natus es totus, et tu doces nos? Et eiecerunt eum foras.
35. Et audivit Iesus eiectionem eius foras, et inveniens eum, dixit ei: Tu credis in Filium Dei?
36. Respondit ille, qui sanus factus fuerat, et dixit: Quis est, Domine, ut credam in eum?
37. Dixit ei Iesus: Vidisti eum, et qui loquitur tibi, ipse est.
38. Ait: Ego credo, Domine. Et procidit, adorans eum.