The First Apology of Justin

 Chapter I.—Address.

 Chapter II.—Justice demanded.

 Chapter III.—Claim of judicial investigation.

 Chapter IV.—Christians unjustly condemned for their mere name.

 Chapter V.—Christians charged with atheism.

 Chapter VI.—Charge of atheism refuted.

 Chapter VII.—Each Christian must be tried by his own life.

 Chapter VIII.—Christians confess their faith in God.

 Chapter IX.—Folly of idol worship.

 Chapter X.—How God is to be served.

 Chapter XI.—What kingdom Christians look for.

 Chapter XII.—Christians live as under God’s eye.

 Chapter XIII.—Christians serve God rationally.

 Chapter XIV.—The demons misrepresent Christian doctrine.

 Chapter XV.—What Christ himself taught.

 Chapter XVI.—Concerning patience and swearing.

 Chapter XVII.—Christ taught civil obedience.

 Chapter XVIII.—Proof of immortality and the resurrection.

 Chapter XIX.—The resurrection possible.

 Chapter XX.—Heathen analogies to Christian doctrine.

 Chapter XXI.—Analogies to the history of Christ.

 Chapter XXII.—Analogies to the sonship of Christ.

 Chapter XXIII.—The argument.

 Chapter XXIV.—Varieties of heathen worship.

 Chapter XXV.—False Gods abandoned by Christians.

 Chapter XXVI.—Magicians not trusted by Christians.

 Chapter XXVII.—Guilt of exposing children.

 Chapter XXVIII.—God’s care for men.

 Chapter XXIX.—Continence of Christians.

 Chapter XXX.—Was Christ not a magician?

 Chapter XXXI.—Of the Hebrew prophets.

 Chapter XXXII.—Christ predicted by Moses.

 Chapter XXXIII.—Manner of Christ’s birth predicted.

 Chapter XXXIV.—Place of Christ’s birth foretold.

 Chapter XXXV.—Other fulfilled prophecies.

 Chapter XXXVI.—Different modes of prophecy.

 Chapter XXXVII.—Utterances of the Father.

 Chapter XXXVIII.—Utterances of the Son.

 Chapter XXXIX.—Direct predictions by the Spirit.

 Chapter XL.—Christ’s advent foretold.

 Chapter XLI.—The crucifixion predicted.

 Chapter XLII.—Prophecy using the past tense.

 Chapter XLIII.—Responsibility asserted.

 Chapter XLIV.—Not nullified by prophecy.

 Chapter XLV.—Christ’s session in heaven foretold.

 Chapter XLVI.—The Word in the world before Christ.

 Chapter XLVII.—Desolation of Judæa foretold.

 Chapter XLVIII.—Christ’s work and death foretold.

 Chapter XLIX.—His rejection by the Jews foretold.

 Chapter L.—His humiliation predicted.

 Chapter LI.—The majesty of Christ.

 Chapter LII.—Certain fulfilment of prophecy.

 Chapter LIII.—Summary of the prophecies.

 Chapter LIV.—Origin of heathen mythology.

 Chapter LV.—Symbols of the cross.

 Chapter LVI.—The demons still mislead men.

 Chapter LVII.—And cause persecution.

 Chapter LVIII.—And raise up heretics.

 Chapter LIX.—Plato’s obligation to Moses.

 Chapter LX.—Plato’s doctrine of the cross.

 Chapter LXI.—Christian baptism.

 Chapter LXII.—Its imitation by demons.

 Chapter LXIII.—How God appeared to Moses.

 Chapter LXIV.—Further misrepresentations of the truth.

 Chapter LXV.—Administration of the sacraments.

 Chapter LXVI.—Of the Eucharist.

 Chapter LXVII.—Weekly worship of the Christians.

 Chapter LXVIII.—Conclusion.

 Epistle of Adrian in behalf of the Christians.

 Epistle of Antoninus to the common assembly of Asia.

 Epistle of Marcus Aurelius to the senate, in which he testifies that the Christians were the cause of his victory.

Chapter XIV.—The demons misrepresent Christian doctrine.

For we forewarn you to be on your guard, lest those demons whom we have been accusing should deceive you, and quite divert you from reading and understanding what we say. For they strive to hold you their slaves and servants; and sometimes by appearances in dreams, and sometimes by magical impositions, they subdue all who make no strong opposing effort for their own salvation. And thus do we also, since our persuasion by the Word, stand aloof from them (i.e., the demons), and follow the only unbegotten God through His Son —we who formerly delighted in fornication, but now embrace chastity alone; we who formerly used magical arts, dedicate ourselves to the good and unbegotten God; we who valued above all things the acquisition of wealth and possessions, now bring what we have into a common stock, and communicate to every one in need; we who hated and destroyed one another, and on account of their different manners would not live16    Literally, “would not use the same hearth or fire.” with men of a different tribe, now, since the coming of Christ, live familiarly with them, and pray for our enemies, and endeavour to persuade those who hate us unjustly to live conformably to the good precepts of Christ, to the end that they may become partakers with us of the same joyful hope of a reward from God the ruler of all. But lest we should seem to be reasoning sophistically, we consider it right, before giving you the promised17    See the end of chap. xii. explanation, to cite a few precepts given by Christ Himself. And be it yours, as powerful rulers, to inquire whether we have been taught and do teach these things truly. Brief and concise utterances fell from Him, for He was no sophist, but His word was the power of God.

[14] Προλέγομεν γὰρ ὑμῖν φυλάξασθαι, μὴ οἱ προδιαβεβλημένοι ὑφ' ἡμῶν δαίμονες ἐξαπατήσωσιν ὑμᾶς καὶ ἀποτρέψωσι τοῦ ὅλως ἐντυχεῖν καὶ συνεῖναι τὰ λεγόμενα (ἀγωνίζονται γὰρ ἔχειν ὑμᾶς δούλους καὶ ὑπηρέτας, καὶ ποτὲ μὲν δι' ὀνείρων ἐπιφανείας, ποτὲ δ' αὖ διὰ μαγικῶν στροφῶν χειροῦνται πάντας τοὺς οὐκ ἔσθ' ὅπως ὑπὲρ τῆς αὐτῶν σωτηρίας ἀγωνιζομένους), ὃν τρόπον καὶ ἡμεῖς μετὰ τὸ τῷ λόγῳ πεισθῆναι ἐκείνων μὲν ἀπέστημεν, θεῷ δὲ μόνῳ τῷ ἀγεννήτῳ διὰ τοῦ υἱοῦ ἑπόμεθα: οἱ πάλαι μὲν πορνείαις χαίροντες, νῦν δὲ σωφροσύνην μόνην ἀσπαζόμενοι: οἱ δὲ καὶ μαγικαῖς τέχναις χρώμενοι, ἀγαθῷ καὶ ἀγεννήτῳ θεῷ ἑαυτοὺς ἀνατεθεικότες: χρημάτων δὲ καὶ κτημάτων οἱ πόρους παντὸς μᾶλλον στέργοντες, νῦν καὶ ἃ ἔχομεν εἰς κοινὸν φέροντες καὶ παντὶ δεομένῳ κοινωνοῦντες: οἱ μισάλληλοι δὲ καὶ ἀλληλοφόνοι καὶ πρὸς τοὺς οὐχ ὁμοφύλους διὰ τὰ ἔθη καὶ ἑστίας κοινὰς μὴ ποιούμενοι, νῦν μετὰ τὴν ἐπιφάνειαν τοῦ Χριστοῦ ὁμοδίαιτοι γινόμενοι, καὶ ὑπὲρ τῶν ἐχθρῶν εὐχόμενοι, καὶ τοὺς ἀδίκως μισοῦντας πείθειν πειρώμενοι, ὅπως οἱ κατὰ τὰς τοῦ Χριστοῦ καλὰς ὑποθημοσύνας βιώσαντες εὐέλπιδες ὦσι σὺν ἡμῖν τῶν αὐτῶν παρὰ τοῦ πάντων δεσπόζοντος θεοῦ τυχεῖν. ἵνα δὲ μὴ σοφίζεσθαι ὑμᾶς δόξωμεν, ὀλίγων τινῶν τῶν παρ' αὐτοῦ τοῦ Χριστοῦ διδαγμάτων ἐπιμνησθῆναι καλῶς ἔχειν πρὸ τῆς ἀποδείξεως ἡγησάμεθα, καὶ ὑμέτερον ἔστω ὡς δυνατῶν βασιλέων ἐξετάσαι εἰ ἀληθῶς ταῦτα δεδιδάγμεθα καὶ διδάσκομεν. βραχεῖς δὲ καὶ σύντομοι παρ' αὐτοῦ λόγοι γεγόνασιν: οὐ γὰρ σοφιστὴς ὑπῆρχεν, ἀλλὰ δύναμις θεοῦ ὁ λόγος αὐτοῦ ἦν.