Oration XXXIV. On the Arrival of the Egyptians.

 I.  I will address myself as is right to those who have come from Egypt for they have come here eagerly, having overcome illwill by zeal, from that E

 II.  For from you hath sounded forth the Word to all men healthfully believed and preached and you are the best bringers of fruit of all men, specia

 III.  Such was Joseph your Superintendent of corn measures, whom I may call ours also who by his surpassing wisdom was able both to foresee the famin

 IV.  Of these great men and doctors and soldiers of the truth and victors, you are the nurslings and offspring of these neither times nor tyrants, re

 V.  Once thou didst praise me thy Mendesian Goats, and thy Memphite Apis, a fatted and fleshy calf, and the rites of Isis, and the mutilations of Osir

 VI.  Wherefore I embrace and salute thee, O noblest of peoples and most Christian, and of warmest piety, and worthy of thy leaders for I can find not

 VII.  But, O people of God and mine, beautiful also was your yesterday’s assembly, which you held upon the sea, and pleasant, if any sight ever was, t

 VIII.  I find two highest differences in things that exist, viz.:—Rule, and Service not such as among us either tyranny has cut or poverty has severe

 IX.  This being so, if any be on the Lord’s side let him come with us, and let us adore the One Godhead in the Three not ascribing any name of humili

 X.  What must we say of the Father, Whom by common consent all who have been preoccupied with natural conceptions share, although He hath endured the

 XI.  For my part I revere also the Titles of the Word, which are so many, and so high and great, which even the demons respect.  And I revere also the

 XII.  I dare to utter something, O Trinity and may pardon be granted to my folly, for the risk is to my soul.  I too am an Image of God, of the Heave

 XIII.  To sum up my discourse:—Glorify Him with the Cherubim, who unite the Three Holies into One Lord, and so far indicate the Primal Substance as th

 XIV.  With Luke be inspired as you study the Acts of the Apostles.  Why do you range yourself with Ananias and Sapphira, those vain embezzlers (if ind

 XV.  Speak of God with Paul, who was caught up to the third Heaven, and who sometimes counts up the Three Persons, and that in varied order, not keepi

II.  For from you hath sounded forth the Word to all men; healthfully believed and preached; and you are the best bringers of fruit of all men, specially of those who now hold the right faith, as far as I know, who am not only a lover of such food, but also its distributor, and not at home only but also abroad.  For you indeed supply bodily food to peoples and cities so far as your lovingkindness reaches; and you supply spiritual food also, not to a particular people, nor to this or that city, circumscribed by narrow boundaries, though its people may think it very illustrious, but to almost the whole world.  And you bring the remedy not for famine of bread or thirst of water,4    Amos viii. 11. which is no very terrible famine—and to avoid it is easy; but to a famine of hearing the Word of the Lord, which it is most miserable to suffer, and a most laborious matter to cure at the present time, because iniquity hath abounded,5    Matt. xxiv. 12. and scarce anywhere do I find its genuine healers.

Βʹ. Ἀφ' ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος εἰς πάντας ἀνθρώπους, ὑγιῶς πιστευόμενός τε καὶ κηρυσσόμενος καὶ ὑμεῖς ἄριστοι καρποδόται πάντων, μάλιστα τῶν νῦν ὀρθῶς πιστευόντων, ὅσα ἐμὲ γινώσκειν, τὸν τῆς τοιαύτης τροφῆς, οὐκ ἐραστὴν μόνον, ἀλλὰ καὶ χορηγὸν, καὶ οὐκ ἔνδημον μόνον, ἀλλ' ἤδη καὶ ὑπερόριον. Ὑμεῖς γὰρ τρέφετε μὲν σωματικῶς δήμους καὶ πόλεις, ἐφ' ὅσον ἐξικνεῖται ὑμῶν τὸ φιλάνθρωπον: τρέφετε δὲ πνευματικῶς, οὐ τὸν δεῖνα δῆμον, οὐδὲ τήνδε, ἢ τήνδε τὴν πόλιν μικροῖς ὁρίοις περιγραφομένην, κἂν φρονῶσιν ὑπέρλαμπρον, ἀλλὰ μικροῦ πᾶσαν τὴν οἰκουμένην. Καὶ θεραπεύετε, οὐ λιμὸν ἄρτου, οὐδὲ δίψαν ὕδατος, ἃ καὶ λιμώττειν οὐ μέγα, καὶ μὴ λιμώττειν ῥᾴδιον: ἀλλὰ λιμὸν τοῦ ἀκοῦσαι λόγου Κυρίου, ὃν καὶ πάσχειν ἐλεεινότατον, καὶ θεραπεύειν νῦν ἐργωδέστατον: ἐπειδὴ ἐπληθύνθη ἡ ἀνομία, καὶ ὀλίγους εὑρίσκω τοὺς γνησίους ταύτης θεραπευτάς.