ΤΟΥ ΕΝ ΑΓΙΟΙΣ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ ΑΡΧΙΕΠΙΣΚΟΠΟΥ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΕΩΣ ΤΑ ΕΥΡΙΣΚΟΜΕΝΑ ΠΑΝΤΑ. ΥΠΟΜΝΗΜΑ ΕΙΣ ΤΗΝ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗΝ. ΥΠΟ

 ΟΜΙΛΙΑ ΠΡΩΤΗ. Παῦλος ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ διὰ θελήμα τος Θεοῦ, τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Ἐφέσῳ, καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη

 ΟΜΙΛΙΑ Βʹ. Ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρό θεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βου λὴν τοῦ θελήματος αὑτοῦ, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαι

 ΟΜΙΛΙΑ Ιʹ. Διὰ τοῦτο κἀγὼ ἀκούσας τὴν καθ' ὑμᾶς πίστιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν, μν

 ΟΜΙΛΙΑ Δʹ. Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασι καὶ ταῖς ἁμαρτίαις, ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆ

 ΟΜΙΛΙΑ Εʹ. Διὸ μνημονεύετε, ὅτι ὑμεῖς ποτε τὰ ἔθνη ἐν σαρκὶ, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγο μένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου: ὅτι ἦτε ἐν τῷ

 ΟΜΙΛΙΑ Ϛʹ. Καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μα κρὰν, καὶ τοῖς ἐγγύς: ὅτι δι' αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ Πνεύματι πρὸς τὸν Πα

 ΟΜΙΛΙΑ Ζʹ. Ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη, ἐν τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸν ἀνεξιχνίαστον πλοῦτον τοῦ Χριστοῦ, καὶ φωτίσαι πάν

 ΟΜΙΛΙΑ Ηʹ. Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ, ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ, ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε, μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραότητος. Διδασκάλων

 ΟΜΙΛΙΑ Θʹ. Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ, ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ, ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε, μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραότητος, μετὰ μακροθ

 ΟΜΙΛΙΑ Ιʹ. Ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα, καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν. αʹ. Ὅταν ἐπί τι μεῖζον παρακαλῇ ὁ μακάριος Παῦλος, συνετὸς ὢν σφό

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΑʹ. Ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα, καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν: εἷς Κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα: εἷς Θεὸς Πατὴρ πάντων, ὁ ἐπ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΒʹ. Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν Κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη περιπατεῖ, ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὑτῶν, ἐσκο τισμ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΓʹ. Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν Κυρίῳ, μη κέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη περιπατεῖ, ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὑτῶν, ἐσκοτισμ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΔʹ. Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος, λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὑτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη. Ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε: ὁ ἥλιος μ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΕʹ. Πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ, καὶ κραυγὴ, καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ' ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ. αʹ. Ὥσπερ εἰς σκεῦος ἀκάθαρτον οὐκ ἄν ποτε ἑαυτ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙϚʹ. Πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ' ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ. Γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοὶ, εὔσπλαγ χνοι, χαρ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΖʹ. Γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοὶ, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς καὶ ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν. Γίνεσθε οὖν μιμη ταὶ τοῦ Θεο

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΗʹ. Τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες, ὅτι πᾶς πόρνος, ἢ ἀκάθαρτος, ἢ πλεονέκτης, ὅς ἐστιν εἰδωλο λάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χρι

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΘʹ. Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ' ὡς σοφοὶ, ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρὸν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσι. Διὰ τοῦτο μὴ γίνε

 ΟΜΙΛΙΑ Κʹ. Αἱ γυναῖκες, τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὑποτάσσεσθε, ὡς τῷ Κυρίῳ, ὅτι ὁ ἀνήρ ἐστι κεφαλὴ τῆς γυ ναικὸς, ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς Ἐκκλη σίας, κ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΑʹ. Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυ ρίῳ: τοῦτο γάρ ἐστι δίκαιον. Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΒʹ. Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κυρίοις κατὰ σάρκα μετὰ φόβου καὶ τρόμου, ἐν ἁπλότητι καρδίας ὑμῶν, ὡς τῷ Χριστῷ: μὴ κατ' ὀφθαλμοδου λείαν ὡς ἀν

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΓʹ. Στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ. αʹ. Συντάξας τὸ στρατόπεδον τοῦτο, καὶ διεγείρας αὐτῶν τὴν προθυμίαν (ἀμφοτέρων γὰρ ἔδε

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΔʹ. Στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης, καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ το

Homily XI.

Ephesians iv. 4–7

“There is one body, and one Spirit, even as also ye were called in one hope of your calling; one Lord, one faith, one baptism, one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all. But unto each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ.”

The love Paul requires of us is no common love, but that which cements us together, and makes us cleave inseparably to one another, and effects as great and as perfect a union as though it were between limb and limb. For this is that love which produces great and glorious fruits. Hence he saith, there is “one body”; one, both by sympathy, and by not opposing the good of others, and by sharing their joy, having expressed all at once by this figure. He then beautifully adds, “and one Spirit,” showing117    [“The ἕν σῶμα means the totality of Christians as the corpus (Christi) mysticum; comp. Eph. ii. 16; Rom. xii. 5; 1 Cor. x. 17. The ἕν πνεῦμα is the Holy Spirit, the spirit of the corpus mysticum; comp. Eph. ii. 18; 1 Cor. xii. 13. The explanation, ‘one body and one soul,’ is excluded, as at variance with the context by the specifically Christian character of the other elements, and rendered impossible by the correct supplying of ἐστί (and not ‘ye ought to be’).”—Meyer.—G.A.] that from the one body there will be one Spirit: or, that it is possible that there may be indeed one body, and yet not one Spirit; as, for instance, if any member of it should be a friend of heretics: or else he is, by this expression, shaming them into unanimity, saying, as it were, “Ye who have received one Spirit, and have been made to drink at one fountain, ought not to be divided in mind”; or else by spirit here he means their zeal. Then he adds, “Even as ye were called in one hope of your calling,” that is, God hath called you all on the same terms. He hath bestowed nothing upon one more than upon another. To all He hath freely given immortality, to all eternal life, to all immortal glory, to all brotherhood, to all inheritance. He is the common Head of all; “He hath raised all” up, “and made them sit with Him.” (Eph. ii. 6.) Ye then who in the spiritual world have so great equality of privileges, whence is it that ye are high-minded? Is it that one is wealthy and another strong? How ridiculous must this be? For tell me, if the emperor some day were to take ten persons, and to array them all in purple, and seat them on the royal throne, and to bestow upon all the same honor, would any one of these, think ye, venture to reproach another, as being more wealthy or more illustrious than he? Surely never. And I have not yet said all; for the difference is not so great in heaven as here below we differ. There is “one Lord, one faith, one baptism.”118    [Note the triad of trinities:—   - one body.   1. The Church: - one spirit.   - one hope.   - one Lord.   2. Christ: - one faith.   - one baptism.   - over all.   3. God: - through all.   - in all.   —Meyer, substantially.—G.A.] Behold “the hope of your calling. One God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.” For can it be, that thou art called by the name of a greater God, another, of a lesser God? That thou art saved by faith, and another by works? That thou hast received remission in baptism, whilst another has not? “There is one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.” “Who is over all,” that is, the Lord and above all; and “through all,” that is, providing for, ordering all; and “in you all,” that is, who dwelleth in you all. Now this they own to be an attribute of the Son; so that were it an argument of inferiority, it never would have been said of the Father.

“But119    [“But (δέ) forms the transition from the summary ‘all,’ ‘all,’ ‘all’ to ‘each individual’ among the Christians.”—Meyer.—G.A.] unto each one of us was the grace given.”

What then? he saith, whence are those diverse spiritual gifts? For this subject was continually carrying away both the Ephesians themselves, and the Corinthians, and many others, some into vain arrogance, and others into despondency or envy. Hence he everywhere takes along with him this illustration of the body. Hence it is that now also he has proposed it, inasmuch as he was about to make mention of diverse gifts. He enters indeed into the subject more fully in the Epistle to the Corinthians, because it was among them that this malady most especially reigned: here however he has only alluded to it. And mark what he says: he does not say, “according to the faith of each,” lest he should throw those who have no large attainments into despondency. But what saith he? “According to the measure of the gift of Christ.” The chief and principal points of all, he saith,—Baptism, the being saved by faith, the having God for our Father, our all partaking of the same Spirit,—these are common to all. If then this or that man possesses any superiority in any spiritual gift, grieve not at it; since his labor also is greater. He that had received the five talents, had five required of him; whilst he that had received the two, brought only two, and yet received no less a reward than the other. And therefore the Apostle here also encourages the hearer on the same ground, showing that gifts are bestowed not for the honor of one above another, but for the work of the church, even as he says further on:

“For the perfecting of the saints unto the work of ministering unto the building up of the body of Christ.”

Hence it is that even he himself saith, “Woe is unto me, if I preach not the Gospel.” (1 Cor. ix. 16.) For example: he received the grace of Apostleship, but for this very reason, “woe unto him,” because he received it: whereas thou art free from the danger.

“According to the measure.”

What is meant by, “according to the measure”? It means, “not according to our merit,” for then would no one have received what he has received: but of the free gift we have all received. And why then one more, and another less? There is nothing to cause this, he would say, but the matter itself is indifferent; for every one contributes towards “the building.” And by this too he shows, that it is not of his own intrinsic merit that one has received more and another less, but that it is for the sake of others, as God Himself hath measured it; since he saith also elsewhere, “But now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased Him.” (1 Cor. xii. 18.) And he mentions not the reason, lest he should deject or dispirit the hearers.

Ver. 8. “Wherefore he saith, When He ascended on high, He led captivity captive, and gave gifts unto men.”

As though he had said, Why art thou high-minded? The whole is of God. The Prophet saith in the Psalm, “Thou hast received gifts among men” (Ps. lxviii. 18.), whereas the Apostle saith, “He gave gifts unto men.” The one is the same as the other. 120    [“He quotes Ps. lxviii. 18, with the freedom of a Messianic interpretation of the words, and his exposition of the Hebrew words yielded essentially the sense expressed by him. So he took תָּחְקַלָ in the sense: ‘Thou didst take away gifts to distribute them among men,’ and then translated this in an explanatory way, ἔδωκε, &c.”—Meyer.—G.A.]

Ver. 9, 10. “Now this, He ascended, what is it, but that He also descended into the lower parts of the earth? He that descended, is the same also that ascended far above all the Heavens, that He might fill all things.”

When thou hearest these words, think not of a mere removal from one place to another; for what Paul establishes in the Epistle to the Philippians (Philip. ii. 5–8.), that very argument121    [This view of Chrysostom is quite at variance with the context. Ellicott says: To evince still more clearly the correctness of the Messianic application of the words just cited, St. Paul urges the antithesis implied by ἀνέβη, namely, κατέβη, a predication applicable to Christ only, the tacit assumption being that He who is the subject of the citation is one whose seat was heaven. Compare John iii. 13.—G.A.] is he also insisting upon here. In the same way as there, when exhorting them concerning lowliness, he brings forward Christ as an example, so does he here also, saying, “He descended into the lower parts of the earth.” For were not this so, this expression which he uses, “He became obedient even unto death” (Philip. ii. 8, 9.), were superfluous; whereas from His ascending, he implies His descent, and by “the lower parts of the earth,” he means “death,” according to the notions of men; as Jacob also said, “Then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.” (Gen. xxxii. 48.) And again as it is in the Psalm, “Lest I become like them that go down into the pit” (Ps. cxliii. 7.), that is like the dead. Why does he descant upon this region here? And of what captivity does he speak? Of that of the devil; for He took the tyrant captive, the devil, I mean, and death, and the curse, and sin. Behold His spoils and His trophies.

“Now this, He ascended, what is it but that He also descended?”

This strikes at Paul of Samosata and his school.122    Paul was Bishop of Antioch A.D. 260–269, when he was deposed for heresy. Very different accounts are given of his particular doctrines: St. Athanasius may be securely followed, however, who says that he denied the doctrine of our Lord’s preëxistence, asserted that He was a mere man, and that the Word of God was in Him. vid. Orat. i. 25, 38; ii. 13; iii. 51. De decret. 24, &c., &c. [See Schaff’s History of Christian Ch., Vol. II., pp. 575, 576.—G.A.]

“He that descended, is the same also that ascended far above all the Heavens, that He might fill all things.”

He descended, saith he, into the lower parts of the earth, beyond which there are none other: and He ascended up far above all things, to that place, beyond which there is none other. This is to show His divine energy, and supreme dominion. For indeed even of old had all things been filled.

Ver. 11, 12. “And He gave some to be apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ.”

What he said elsewhere, “Wherefore also God hath highly exalted Him” (Philip. ii. 9.), that saith he also here. “He that descended, is the same also that ascended.” It did Him no injury that He came down into the lower parts of the earth, nor was it any hindrance to His becoming far higher than the Heavens. So that the more a man is humbled, so much the more is he exalted. For as in the case of water, the more a man presses it downwards, the more he forces it up; and the further a man retires to hurl a javelin, the surer his aim; so is it also with humility. However, when we speak of ascents with reference to God, we must needs conceive a descent first; but when with reference to man, not at all so. Then he goes on to show further His providential care, and His wisdom, for He who hath wrought such things as these, who had such might, and who refused not to go down even to those lower parts for our sakes, never would He have made these distributions of spiritual gifts without a purpose. Now elsewhere he tells us that this was the work of the Spirit, in the words, “In the which the Holy Ghost hath made you bishops to feed the Church of God.”123    [Both here and in Hom. xliv. on Acts (xx. 28) Chrysostom reads κυρίου instead of θεοῦ. The latter is, however, the reading of א B., and is adopted by W. & H. and the Rev. Ver. (as well as the textus receptus).—G.A.] And here he saith that it is the Son; and elsewhere that it is God. “And He gave to the Church some apostles, and some prophets.” But in the Epistle to the Corinthians, he saith, “I planted, Apollos watered; but God gave the increase.” And again, “Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor.” (1 Cor. iii. 6–8.) So is it also here; for what if thou bring in but little? Thou hast received so much. First, he says, “apostles”;124    [“The Apostles had an immediate call from Christ, a destination for all lands and a special power of miracles. Prophets: not only in the special sense, but also those who spoke under the immediate impulse of the Holy Spirit; Evangelists were subordinates of the Apostles who traveled about. Pastors and teachers, constituting one and the same class, were stationary, and probably included presbyters.—Ellicott.—G.A.] for these had all gifts; secondarily, “prophets,” for there were some who were not indeed apostles, but prophets, as Agabus; thirdly, “evangelists,” who did not go about everywhere, but only preached the Gospel, as Priscilla and Aquila; “pastors and teachers,” those who were entrusted with the charge of a whole nation. What then? are the pastors and the teachers inferior? Yes, surely; those who were settled and employed about one spot, as Timothy and Titus, were inferior to those who went about the world and preached the Gospel. However, it is not possible from this passage to frame the subordination and precedence, but from another Epistle. “He gave,” saith he; thou must not say a word to gainsay it. Or perhaps by “evangelists” he means those who wrote the Gospel.

“For the perfecting of the saints unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ.”125    [The proper relation of these prepositional phrases is brought out in Meyer’s translation: He has, with a view to the full furnishing of the saints, given those teachers for the work of ministering, for the edification of the body of Christ. So Ellicott.—G.A.]

Perceive ye the dignity of the office? Each one edifies, each one perfects, each one ministers.

Ver. 13. “Till we all attain,” he proceeds, “unto the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, unto a full-grown man, unto the measure of the stature of the fullness of Christ.”

By “stature” here he means perfect “knowledge”; for as a man will stand firmly, whereas children are carried about and waver in mind, so is it also with believers.

“To the unity,” saith he, “of the faith.”

That is, until we shall be shown to have all one faith: for this is unity of faith, when we all are one, when we shall all alike acknowledge the common bond. Till then thou must labor to this end. If for this thou hast received a gift, that thou mightest edify others, look well that thou overturn not thyself, by envying another. God hath honored thee, and ordained thee, that thou shouldest build up another. Yea, for about this was the Apostle also engaged; and for this was the prophet prophesying and persuading, and the Evangelist preaching the Gospel, and for this was the pastor and teacher; all had undertaken one common work. For tell me not of the difference of the spiritual gifts; but that all had one work. Now when we shall all believe alike then shall there be unity; for that this is what he calls “a perfect man,” is plain. And yet he elsewhere calls us “babes” (1 Cor. xiii. 11.), even when we are of mature age; but he is there looking to another comparison, for there it is in comparison with our future knowledge that he there calls us babes. For having said, “We know in part” (1 Cor. xiii. 9, 12.), he adds also the word “darkly,” and the like: whereas here he speaks with reference to another thing, with reference to changeableness, as he saith also elsewhere, “But solid food is for full-grown men.” (Heb. v. 14.) Do you see then also in what sense he there calls them full-grown? Observe also in what sense he calls men “perfect” here, by the words next added, where he says, “that we may be no longer children.” That we keep, he means to say, that little measure, which we may have received, with all diligence, with firmness and steadfastness.

Ver. 14. “That we may be no longer.”—The word, “no longer,” shows that they had of old been in this case, and he reckons himself moreover as a subject for correction, and corrects himself. For this cause, he would say, are there so many workmen, that the building may not be shaken, may not be “carried about,” that the stones may be firmly fixed.126    [“It is not the figure of a building which Paul employs here, but of a ship abandoned to the breakers, on which figurative expression of restless passive subjection to influences, compare Jas. i. 6.”—Meyer.—G.A.] For this is the character of children, to be tossed to and fro, to be carried about and shaken. “That we may be no longer,” saith he, “children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, in craftiness, after the wiles of error.” “And carried about,” saith he, “with every wind.” He comes to this figure of speech, to point out in how great peril doubting souls are. “With every wind,” saith he, “by the sleight of men, in craftiness, after the wiles of error.” The word “sleight”127    κυβεία κυβευταί. means the art of gamesters. Such are the “crafty,” whenever they lay hold on the simpler sort. For they also change and shift about everything. He here glances also at human life.

Ver. 15, 16. “But speaking truth,”128    [“ἀληθεύοντες: The common meaning, ‘To speak truth,’ is clearly unsatisfactory here. It means ‘holding the truth.’”—Ellicott. “Professing the truth,” Thayer, Lexicon. Rev. Ver. has in margin “dealing truly.” Meyer says it means here, as always, “speaking the truth,” and correctly.—G.A.] saith he, “in love, may grow up in all things into Him, which is the Head, even Christ, from whom,” (that is, from Christ,) “all the body fitly framed and knit together, through that which every joint supplieth, according to the working in due measure of each several part, maketh increase of the body unto the building up of itself in love.”

He expresses himself with great obscurity, from his desire to utter everything at once. What he means, however, is this. In the same way as the spirit, or vital principle, which descends from the brain, communicates the sensitive faculty which is conveyed through the nerves, not simply to all the members, but according to the proportion of each member, to that which is capable of receiving more, more, to that which is capable of less, less, (for the spirit is the root or source;) so also is Christ. For the souls of men being dependent upon Him as members, His provident care, and supply of the spiritual gifts according to a due proportion in the measure of every single member, effects their increase. But what is the meaning of this, “by the touch of the supply”?129    ἁφῆς, “joint,” Eng. Tr. Theodoret, too, in loc. interprets touch, and considers that it stands for all the senses. S. Austin translates tactus in Psalm x. 7, de Civ. D. xxii. 18, but in the received meaning. [See Meyer.—G.A.] that is to say, by the sensitive faculty.130    [“Meyer still retains the interpretation of Chrysostom and Theodoret that ἁφὴ=αἴσθησις, “feeling,” “perception,” and connects the clause with αὔξησιν ποιεῖται: but the parallel passage, Col. ii. 19, leaves it scarcely doubtful that the meaning usually assigned is correct, and that the clause is to be connected with the participles.”—Ellicott. So Thayer, Lex., Rev. Ver.—G.A.] For that spirit which is supplied to the members from the head, “touches,”131    ἁπτόμενον. each single member, and thus actuates it. As though one should say, “the body receiving the supply according to the proportion of its several members, thus maketh the increase”; or, in other words, “the members receiving the supply according to the proportion of their proper measure, thus make increase”; or otherwise again thus, “the spirit flowing plenteously from above, and touching132    ἁπτόμενον. all the members, and supplying them as each is capable of “receiving it, thus maketh increase.” But wherefore doth he add, “in love”? Because in no other way is it possible for that Spirit to descend. For as, in case a hand should happen to be torn from the body, the spirit which proceeds from the brain seeks the limb, and if it finds it not, does not leap forth from the body, and fly about and go to the hand, but if it finds it not in its place, does not touch it; so also will it be here, if we be not bound together in love. All these expressions he uses as tending to humility. For what, he seems to say, if this or that man receives more than another? He has received the same Spirit, sent forth from the same Head, effectually working in all alike, communicating itself to all alike.

“Fitly framed and knit together.”

That is, having great care bestowed upon it; for the body must not be put together anyhow, but with exceeding art and nicety, since if it gets out of place, it is no longer. So that each must not only be united to the body, but also occupy his proper place, since if thou shalt go beyond this, thou art not united to it, neither dost thou receive the Spirit. Dost thou not see, that in those dislocations of the bones which take place in any accident, when a bone gets out of its proper place and occupies that of another, how it injures the whole body, and oftentimes will produce death? So that sometimes it will be found to be no longer worth preserving. For many in many cases will cut it off, and leave a void in its place; because everywhere what is in excess is an evil. And so again with the elements, if they lose their proper proportion and be in excess, they impair the whole system. This is the meaning of the being “fitly framed and knit together.” Consider then of how vast importance it is, that each should remain in his own proper place, and not encroach on another which in nowise appertains to him. Thou puttest the members together, He supplieth them from above. For as there are in the body such recipient organs, as we have seen, so is it also with the Spirit, the whole root or source being from above. For example, the heart is the recipient of the breath, the liver of the blood, the spleen of the bile, and the other organs, some of one thing, others of another, but all these have their source from the brain. So also hath God done, highly honoring man, and being unwilling to be far from him, He hath made Himself indeed the source of his dependence, and hath constituted them fellow-workers with Himself; and some He hath appointed to one office, and others to another. For example, the Apostle is the most vital vessel of the whole body, receiving everything from Him; so that He maketh eternal life to run through them to all, as through veins and arteries, I mean through their discourse. The Prophet foretells things to come, whilst He alone ordereth the same; Thou puttest the members together,133    [The text fluctuates here. We have given that of Field, though neither it nor any of the other readings yields a satisfactory sense. Field’s text is, συντιθεῖς τὰ μέλη, αὐτὸς αὐτοῖς ζωὴν χορηγεῖ. Another text, attested by three mss., has συντιθεὶς τὰ μέσα, αὐτὸς αὐτοῖς ζωὴν χορηγεῖ. Savile’s text, supported by three mss., has καὶ ἐκεῖνος μὲν συντιθεῖ τὰ ὀστᾶ, αὐτὸς δὲ ζωὴν χορηγεῖ. It will be noticed that this same expression occurs a little above, followed by a clause like that which follows here.—G.A.] but He supplies them with life, “For the perfecting of the saints, for the work of the ministry.” Love builds up, and makes men cleave one to another, and be fastened and fitted together.

Moral. If therefore we desire to have the benefit of that Spirit which is from the Head, let us cleave one to another. For there are two kinds of separation from the body of the Church; the one, when we wax cold in love, the other, when we dare commit things unworthy of our belonging to that body; for in either way we cut ourselves off from the “fullness of Christ.” But if we are appointed to build up others also, what shall not be done to them who are first to make division? Nothing will so avail to divide the Church as love of power. Nothing so provokes God’s anger as the division of the Church. Yea, though we have achieved ten thousand glorious acts, yet shall we, if we cut to pieces the fullness of the Church, suffer punishment no less sore than they who mangled His body. For that indeed was brought to pass for the benefit of the world, even though it was done with no such intention; whereas this produces no advantage in any case, but the injury is excessive. These remarks I am addressing not to the governors only, but also to the governed. Now a certain holy man said what might seem to be a bold thing; yet, nevertheless, he spoke it out. What then is this? He said, that not even the blood of martyrdom can wash out this sin.134    “What sacrifice do they believe they celebrate who are rivals of the Priests?” “If such men were even killed for confession of the Christian name, not even by their blood is this stain washed out.…He cannot be a Martyr, who is not in the Church.”—St. Cyprian, Treat. v. 12, p. 141. For tell me for what dost thou suffer as a martyr? Is it not for the glory of Christ? Thou then that yieldest up thy life for Christ’s sake, how dost thou lay waste the Church, for whose sake Christ yielded up His life? Hear what Paul saith, “I am not meet to be called an Apostle (1 Cor. xv. 9.), because I persecuted the Church of God and made havoc of it.” (Gal. i. 13.) This injury is not less than that received at the hands of enemies, nay, it is far greater. For that indeed renders her even more glorious, whereas this, when she is warred upon by her own children, disgraces her even before her enemies. Because it seems to them a great mark of hypocrisy, that those who have been born in her, and nurtured in her bosom, and have learned perfectly her secrets, that these should of a sudden change, and do her enemies’ work.

I mean these remarks for those who give themselves up indiscriminately to the men who are dividing the Church. For if on the one hand those men have doctrines also contrary to ours, then on that account further it is not right to mix with them: if, on the other hand, they hold the same opinions, the reason for not mixing with them is greater still. And why so? Because then the disease is from lust of authority. Know ye not what was the fate of Korah, Dathan, and Abiram? (Num. xvi. 1–35.) Of them only did I say? Was it not also of them that were with them? What wilt thou say? Shall it be said, “Their faith is the same, they are orthodox as well as we”? If so, why then are they not with us? There is “one Lord, one faith, one baptism.” If their cause is right, then is ours wrong; if ours is right, then is theirs wrong. “Children,” saith he, “tossed to and fro, and carried about with every wind.” Tell me, dost thou think this is enough, to say that they are orthodox? Is then the ordination135    [See Bingham, Ant. Bk. iv. ch. vi. sec. 11.—G.A.] of clergy136    χειροτονίας. At this time there were two orthodox successions in Antioch, that of Paulinus and Evagrius, who were successively representatives of the old line which the Arians had dispossessed, and which Western Christendom supported; and that of Meletius and Flavian, to which St. Chrysostom adhered, and the Eastern Church generally, being the Arian succession conformed to orthodoxy. The schism was terminated A.D. 392, on the death of Evagrius, though his party continued for twenty years longer. past and done away? And what is the advantage of other things,137    [τῶν ἄλλων, wanting in the text of Field, is attested by four good authorities, and yields the only sense that suits the context.—G.A.] if this be not strictly observed? For as we must needs contend for the faith; so must we for this also. For if it is lawful for any one, according to the phrase of them of old, “to fill his hands,”138    Exodus xxix. 9. Our translation has, “Thou shalt consecrate Aaron and his sons”; the margin gives the literal rendering, “Thou shalt fill the hands of Aaron.” and to become a priest, let all approach to minister. In vain has this altar been raised, in vain the fullness of the Church, in vain the number of the priests. Let us take them away and destroy them. “God forbid!” ye will say. You are doing these things, and do ye say, “God forbid”? How say ye, “God forbid,” when the very things are taking place? I speak and testify, not looking to my own interest, but to your salvation. But if any one be indifferent, he must see to it himself: if these things are a care to no one else, yet are they a care to me. “I planted,” saith he, “Apollos watered, but God gave the increase.” (1 Cor. iii. 6.) How shall we bear the ridicule of the Greeks? For if they reproach us on account of our heresies, what will they not say of these things? “If they have the same doctrines, if the same mysteries, wherefore does a ruler in one Church invade another? See ye,” say they, “how all things amongst the Christians are full of vainglory? And there is an ambition among them, and hypocrisy. Strip them,” say they, “of their numbers, and they are nothing. Cut out the disease, the corrupt multitude.” Would ye have me tell what they say of our city, how they accuse us on the score of our easy compliances? Any one, say they, that chooses may find followers, and would never be at a loss for them. Oh, what a sneer is that, what a disgrace are these things! And yet the sneer is one thing, the disgrace is another. If any amongst us are convicted of deeds the most disgraceful, and are about to meet with some penalty, great is the alarm, great is the fear on all sides, lest he should start away, people say, and join the other side. Yea, let such an one start away ten thousand times, and let him join them. And I speak not only of those who have sinned, but if there be any one free from offense, and he has a mind to depart, let him depart. I am grieved indeed at it, and bewail and lament it, and am cut to the very heart, as though I were being deprived of one of my own limbs; and yet I am not so grieved, as to be compelled to do anything wrong through such fear as this. We have “not lordship over your faith” (2 Cor. i. 24.), beloved, nor command we these things as your lords and masters. We are appointed for the teaching of the word, not for power, nor for absolute authority. We hold the place of counselors to advise you. The counselor speaks his own sentiments, not forcing the hearer, but leaving him full master of his choice upon what is said; in this case alone is he blameable, if he fail to utter the things which present themselves. For this cause do we also say these things, these things do we assert, that it may not be in your power in that day to say, “No one told us, no one gave us commandment, we were ignorant, we thought it was no sin at all.” Therefore I assert and protest, that to make a schism in the Church is no less an evil than to fall into heresy. Tell me, suppose a subject of some king, though he did not join himself to another king, nor give himself to any other, yet should take and keep hold of his king’s royal purple, and should tear it all from its clasp, and rend it into many shreds; would he suffer less punishment than those who join themselves to the service of another? And what, if withal he were to seize the king himself by the throat and slay him, and tear his body limb from limb, what punishment could he undergo, that should be equal to his deserts? Now if in doing this toward a king, his fellow-servant, he would be committing an act too great for any punishment to reach; of what hell shall not he be worthy who slays Christ, and plucks Him limb from limb? of that one which is threatened? No, I think not, but of another far more dreadful.

Speak, ye women, that are present,—for this generally is a failing of women,139    St. Chrysostom was eventually banished and brought to his end by the Empress Eudoxia. Women had taken a strong part with the Arians from the first, to which perhaps he alludes. When Arius began his heresy, he was joined by seven hundred single women. Epiphan. Hær. 69, 3; vid. also Socr. ii. 2, of the Court, Greg. Naz. Or. 48, of Constantinople, &c., &c.—relate to them that are absent this similitude which I have made; startle them. If any think to grieve me and thus to have their revenge, let them be well aware that they do these things in vain. For if thou wishest to revenge thyself on me, I will give thee a method by which thou mayest take vengeance without injury to thyself; or rather without injury it is not possible to revenge thyself, but at all events with less injury. Buffet me, woman, spit upon me, when thou meetest me in the public way, and aim blows at me. Dost thou shudder at hearing this? When I bid thee buffet me, dost thou shudder, and dost thou tear thy Lord and Master and not shudder? Dost thou pluck asunder the limbs of thy Lord and Master, and not tremble? The Church is our Father’s house. “There is one body, and one Spirit.” But dost thou wish to revenge thyself on me? Yet stop at me. Why dost thou revenge thyself on Christ in my stead? nay, rather, why kick against the nails? In no case indeed is revenge good and right, but to assault one when another has done the wrong is far worse. Is it I that wronged you? Why then inflict pain on Him who hath not wronged you? This is the very extreme of madness. I speak not in irony what I am about to say, nor without purpose, but as I really think and as I feel. I would that every one of those who with you are exasperated against me, and who by this exasperation are injuring themselves, and departing elsewhere, would direct his blows at me in my very face, would strip me and scourge me, be his charge against me just or unjust, and let loose his wrath upon me, rather than that they should dare to commit what they now dare. If this were done, it were nothing; nothing, that a man who is a mere nothing and of no account whatever, should be so treated. And besides, I, the wronged and injured person, might call upon God, and He might forgive you your sins. Not because I have so great confidence; but because when he who has been wronged, entreats for him who has done the wrong, he gains great confidence. “If one man sin against another,” it is said, “then shall they pray for him”140    [This is the reading of the Septuagint, as follows: ἂν εἰς ἄνθρωπόν τις ἁμάρτῃ, προσεύξονται περὶ αὐτοῦ. The Hebrew, however, is different, and reads, “If one man sin against another, God shall judge him; but if a man sin against the Lord, who shall entreat for him?” So the Rev. Ver.—G.A.] (1 Sam. ii. 25.); and if I were unable, I might seek for other holy men, and entreat them, and they might do it. But now whom shall we even entreat, when God is outraged by us?

Mark the consistency; for of those who belong to this Church, some never approach to communicate at all, or but once in the year, and then without purpose, and just as it may happen; others more regularly indeed, yet they too carelessly and without purpose, and while engaged in conversation, and trifling about nothing: whilst those who, forsooth, seem to be in earnest, these are the very persons who work this mischief. Yet surely, if it is for these things ye are in earnest, it were better that ye also were in the ranks of the indifferent; or rather it were better still, that neither they should be indifferent, nor you such as ye are. I speak not of you that are present, but of those who are deserting from us. The act is adultery. And if ye bear not to hear these things of them, neither should ye of us. There must be breach of the law either on the one side or the other. If then thou hast these suspicions concerning me, I am ready to retire from my office, and resign it to whomsoever ye may choose. Only let the Church be one. But if I have been lawfully made and consecrated, entreat those who have contrary to the law mounted the episcopal throne to resign it.

These things I have said, not as dictating to you, but only to secure and protect you. Since every one of you is come to age, and will have to give account of the things which he has done, I entreat you not to cast the whole matter on us, and consider yourselves to be irresponsible, that ye may not go on fruitlessly deceiving yourselves, and at last bewail it. An account indeed we shall have to give of your souls; but it will be when we have been wanting on our part, when we fail to exhort, when we fail to admonish, when we fail to protest. But after these words, allow even me to say that “I am pure from the blood of all men” (Acts xx. 26.); and that “God will deliver my soul.” (Ezek. iii. 19, 21.) Say what ye will, give a just cause why ye depart, and I will answer you. But no, ye will not state it. Wherefore I entreat you, endeavor henceforward both to resist nobly and to bring back those who have seceded, that we may with one accord lift up thanksgiving to God; for to Him belongs the glory for ever and ever. Amen.

ΟΜΙΛΙΑ ΙΑʹ. Ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα, καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν: εἷς Κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα: εἷς Θεὸς Πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων, καὶ διὰ πάντων, καὶ ἐν πᾶσιν. Ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ. αʹ. Ἀγάπην ζητεῖ παρ' ἡμῶν ὁ Παῦλος οὐ τὴν τυχοῦσαν, ἀλλὰ τὴν συγκολλῶσαν ἡμᾶς καὶ ἀδιασπάστως ἔχειν πρὸς ἀλλήλους ποιοῦσαν, καὶ τοσαύτην ἕνωσιν καὶ οὕτως ἀκριβῆ παρεχομένην, ὡσανεὶ μέλη πρὸς μέλη. Αὕτη γάρ ἐστιν ἡ τὰ μεγάλα ἐργαζομένη καλά. Διὰ τοῦτό φησιν: Ἓν σῶμα, καὶ τῇ συμπαθείᾳ, καὶ τῷ μὴ βάλλεσθαι τοῖς ἑτέρων ἀγαθοῖς, καὶ τῷ συγχαίρειν. Καὶ πάντα ὁμοῦ διὰ τούτου δείξας, Καὶ ἓν πνεῦμα, καλῶς εἶπε, δεικνὺς ὅτι ἀπὸ τοῦ ἑνὸς σώματος ἓν πνεῦμα ἔσται, ἢ ὅτι ἔστι μὲν σῶμα εἶναι ἓν, οὐχ ἓν δὲ πνεῦμα: ὡς ἂν εἴ τις καὶ αἱρετικῶν φίλος εἴη: ἢ ἀπὸ τούτου πρὸς ὁμόνοιαν δυσωπεῖ, τοιοῦτό τι λέγων: Οἱ ἓν πνεῦμα λαβόντες, καὶ ἐκ μιᾶς ποτισθέντες πηγῆς, οὐκ ὀφείλετε διχονοεῖν: ἢ πνεῦμα ἐνταῦθα τὴν προθυμίαν φησίν. Εἶτα ἐπάγων, Καθὼς ἐκλήθητε, φησὶν, Ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν. Τουτέστιν, Ὁ Θεὸς ὑμᾶς ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς ἐκάλεσεν: οὐδὲν ἑτέρῳ πλέον ἀπένειμε τοῦ ἑτέρου: πᾶσιν ἀθανασίαν, πᾶσι ζωὴν αἰώνιον, πᾶσι δόξαν ἀθάνατον, πᾶσιν ἀδελφότητα, πᾶσι κληρονομίαν ἐχαρίσατο. Κοινὴ πάντων ἐγένετο κεφαλὴ, πάντας συνήγειρε καὶ συνεκάθισεν. Οἱ τοίνυν ἐν τοῖς πνευματικοῖς τοσαύτην ἔχοντες ἰσοτιμίαν, πόθεν μέγα φρονεῖτε; ὅτι ὁ δεῖνα πλούσιος, καὶ ὁ δεῖνα ἰσχυρός; καὶ πῶς οὐκ ἂν εἴη τοῦτο γέλως; Εἰπὲ γάρ μοι, εἰ ὁ βασιλεύς ποτε λαβὼν ὀνόματα δέκα, πάντας ἁλουργίδα ἐνέδυσε, καὶ ἐπὶ τοῦ θρόνου ἐκάθισε τοῦ βασιλικοῦ, καὶ πᾶσιν ἔδωκε τὴν αὐτὴν τιμὴν, ἆρα ἂν τούτων ἐτόλμησέ τις ὀνειδίσαι τὸν ἕτερον, ὡς πλουσιώτερος ὢν, ἢ ὡς λαμπρότερος; Οὐδαμῶς. Καὶ οὔπω τὸ πᾶν εἴρηκα: οὐ γὰρ τοσοῦτον τὸ μέσον. Ἐν οὖν τοῖς οὐρανοῖς ἴσοι, καὶ κάτω διεστήκαμεν; Εἷς Κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα. Ἰδοὺ ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως. Εἷς Θεὸς καὶ Πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων, καὶ διὰ πάντων, καὶ ἐν πᾶσιν αὐτός. Μὴ γὰρ σοὶ μὲν ὁ μείζων, ἐκείνῳ δὲ ὁ ἐλάττων ἐπεκλήθη; μὴ γὰρ σὺ μὲν ἀπὸ πίστεως, ἐκεῖνος δὲ ἀπὸ ἔργων ἐσώθη; μὴ γὰρ σοὶ μὲν ἀφείθη διὰ τοῦ βαπτίσματος, ἐκείνῳ δὲ οὔ; Ἄπαγε: Εἷς Θεὸς καὶ Πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων, καὶ διὰ πάντων, καὶ ἐν πᾶσιν ὑμῖν. _Ὁ ἐπὶ πάντων, τουτέστιν, ὁ ἐπάνω πάντων: Καὶ διὰ πάντων, τουτέστι, προνοῶν, διοικῶν: Καὶ ἐν πᾶσιν ὑμῖν, τουτέστιν, ὁ ἐν πᾶσιν οἰκῶν. Καίτοι τοῦ Υἱοῦ, τοῦτο εἶναί φησιν: ὥστε εἰ ἐλαττώσεως ἦν, οὐκ ἂν περὶ τοῦ Πατρὸς ἐῤῥήθη. Ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις. Τί οὖν, φησὶ, καὶ πόθεν τὰ χαρίσματα διάφορα; Τοῦτο γὰρ ἀεὶ καὶ αὐτοὺς καὶ Κορινθίους καὶ πολλοὺς ἑτέρους, τοὺς μὲν εἰς ἀπόνοιαν, τοὺς δὲ εἰς ἀθυμίαν καὶ φθόνον ἀνῆγε. Διὰ τοῦτο πανταχοῦ τὸ τοῦ σώματος ὑπόδειγμα παραλαμβάνει: διὰ τοῦτο καὶ νῦν τοῦτο τέθεικεν, ἐπειδὴ ἔμελλε διαφόρων χαρισμάτων μνημονεύειν. Ἀκριβέστερον μὲν οὖν αὐτὸ ἐν τῇ πρὸς Κορινθίους Ἐπιστολῇ ἐπεξέρχεται, ἐπειδὴ καὶ ἐκεῖ μάλιστα τὸ νόσημα τοῦτο ἐτυράννει: νῦν δὲ ἐνταῦθα μόνον ᾐνίξατο: καὶ ὅρα τί φησιν. Οὐκ εἶπε, Κατὰ τὴν ἑκάστου πίστιν, ἵνα μὴ εἰς ἀθυμίαν ἐμβάλῃ ἐκείνους, τοὺς μεγάλων μὴ τετυχηκότας: ἀλλὰ τί; Κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ. Τὰ πάντων κεφαλαιωδέστερα, φησὶ, κοινὰ πάντων ἐστὶ, τὸ βάπτισμα, τὸ διὰ πίστεως σωθῆναι, τὸ τὸν Θεὸν ἔχειν Πατέρα, τὸ τοῦ αὐτοῦ Πνεύματος ἅπαντας μετέχειν. Εἰ δέ τι πλέον ὁ δεῖνα ἔχει ἐν τῷ χαρίσματι, μὴ ἄλγει, ἐπεὶ καὶ ὁ πόνος αὐτῷ πλείων ἐστί: καὶ ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν, πέντε ἀπῃτεῖτο: ὁ δὲ τὰ δύο, δύο μόνον προσήνεγκε, καὶ οὐδὲν ἔλαττον ἔσχεν ἐκείνου. Διὰ τοῦτο καὶ ἐνταῦθα ἀπὸ τῆς αὐτῆς αἰτίας παραμυθεῖται τὸν ἀκούοντα. Πρὸς καταρτισμὸν τῶν ἁγίων, φησὶν, εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ. Διὰ τοῦτο καὶ αὐτὸς ἔλεγεν: Οὐαί μοι, ἐὰν μὴ εὐαγγελίζωμαι. Οἷον, ἀποστολῆς ἔλαβέ τις χάρισμα. Ἀλλὰ διὰ τοῦτο αὐτῷ οὐαὶ, ἐπειδὴ ἔλαβε: σὺ δὲ τοῦ κινδύνου ἀπήλλαξαι. Κατὰ τὸ μέτρον. Τί ἐστι, Κατὰ τὸ μέτρον; Τουτέστιν, οὐ πρὸς τὴν ἡμετέραν ἀξίαν: ἐπεὶ οὐδ' ἂν ἔλαβεν οὐδεὶς ἃ ἔλαβεν: ἀλλὰ πάντες ἀπὸ τῆς δωρεᾶς ἐλάβομεν. βʹ. Καὶ διὰ τί ὁ μὲν πλέον, ὁ δὲ ἔλαττον; Οὐδὲν τοῦτο ποιεῖ, φησὶν, ἀλλ' ἀδιάφορον τὸ πρᾶγμά ἐστιν: ἕκαστος γὰρ πρὸς τὴν οἰκοδομὴν συντελεῖ. Καὶ διὰ τούτου δείκνυσιν, ὅτι οὐκ ἀπὸ τῆς οἰκείας ἀξίας ὁ μὲν πλέον, ὁ δὲ ἔλαττον ἔλαβεν, ἀλλὰ δι' ἑτέρους, ὡς αὐτὸς ἐμέτρησεν: ἐπεὶ καὶ ἀλλαχοῦ λέγει: Τὰ δὲ μέλη ἔθετο ἓν ἕκαστον αὐτῶν, καθὼς αὐτὸς ἠθέλησε. Καὶ οὐ λέγει τὸν λόγον, ἵνα μὴ καταβάλῃ τὰ φρονήματα τῶν ἀκουόντων. Διὸ λέγει: Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, καὶ ἔδωκε δόματα τοῖς ἀνθρώποις. Ὡσεὶ ἔλεγε: Τί μέγα φρονεῖς; τοῦ Θεοῦ τὸ πᾶν γέγονεν. Ὁ μὲν Προφήτης φησὶν ἐν τῷ ψαλμῷ: Ἔλαβες δόματα ἐν ἀνθρώποις: αὐτὸς δέ φησιν: Ἔδωκε δόματα ἐν ἀνθρώποις. Τοῦτο ταυτόν ἐστιν ἐκείνῳ. Τοιοῦτόν ἐστι καὶ, Τὸ δὲ ἀνέβη τί ἐστιν, εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη πρῶτον εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς; Ὁ καταβὰς, αὐτός ἐστι καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα. Ταῦτα ἀκούων, μὴ μετάβασιν νόμιζε. Ὅπερ γὰρ ἐν τῇ πρὸς Φιλιππησίους Ἐπιστολῇ κατασκευάζει, τοῦτο καὶ ἐνταῦθα. Καθάπερ ἐκεῖ περὶ ταπεινοφροσύνης παραινῶν παράγει τὸν Χριστὸν, οὕτω δὴ καὶ ἐνταῦθα, λέγων: Εἰς τὰ κατώτερα μέρη κατέβη τῆς γῆς. Εἰ γὰρ μὴ τοῦτο ἦν, περιττὸς οὗτος ὁ λόγος ὅνπερ λέγει: Ὑπήκοος γενόμενος μέχρι θανάτου. Ἀπὸ δὲ τοῦ ἀναβῆναι τὴν κατάβασιν αἰνίττεται. Τὰ δὲ κάτω μέρη τῆς γῆς, τὸν θάνατόν φησιν, ἀπὸ τῆς τῶν ἀνθρώπων ὑπονοίας, καθάπερ καὶ ὁ Ἰακὼβ ἔλεγε: Κατάξετε τὸ γῆράς μου μετ' ὀδύνης εἰς ᾅδου: καὶ πάλιν ἐν τῷ ψαλμῷ, Ὁμοιωθήσομαι τοῖς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον: τουτέστι, τοῖς ἀποθανοῦσι. Διὰ τί τοῦτο τὸ χωρίον ἐπεξεργάζεται ἐνταῦθα; καὶ ποίαν αἰχμαλωσίαν φησί; Τὴν τοῦ διαβόλου: αἰχμάλωτον γὰρ τὸν τύραννον ἔλαβε, τὸν διάβολον λέγω, καὶ τὸν θάνατον, καὶ τὴν ἀρὰν καὶ τὴν ἁμαρτίαν. Ὁρᾷς σκῦλα καὶ λάφυρα; Τὸ δὲ ἀνέβη τί ἐστι, εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη; Τοῦτο πρὸς τοὺς Παύλου τοῦ Σαμοσατέως. Ὁ καταβὰς, αὐτός ἐστι καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα. Εἰς τὰ κατώτερα, φησὶ, μέρη κατέβη τῆς γῆς, μεθ' ἃ οὐκ ἔστιν ἕτερα: καὶ ἀνέβη ὑπεράνω πάντων, μεθ' ὃ οὐκ ἔστιν ἕτερόν τι. Τοῦτό ἐστι τῆς ἐνεργείας αὐτοῦ καὶ τῆς δεσποτείας: καὶ γὰρ καὶ πάλαι πάντα πεπλήρωτο. Καὶ αὐτὸς ἔδωκε τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστὰς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους, πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων, εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ. Ὅπερ λέγει ἀλλαχοῦ, Διὸ καὶ ὁ Θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσε, τοῦτο καὶ ἐνταῦθα λέγει: Ὁ καταβὰς, αὐτός ἐστι καὶ ὁ ἀναβάς. Οὐδὲν αὐτὸν ἔβλαψε τὸ εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς κατελθεῖν, οὐδὲ ἐνεπόδισε πρὸς τὸ ἀνωτέρω γενέσθαι τῶν οὐρανῶν. Ὥστε ὅσῳ ἄν τις ταπεινωθῇ, τοσούτῳ μᾶλλον ὑψοῦται. Καθάπερ γὰρ ἐπὶ τοῦ ὕδατος ὅσῳ ἄν τις τοῦτο εἰς τὸ κάτω κατενέγκῃ, τοσούτῳ μᾶλλον αὐτὸ πρὸς ὕψος ἀνάγει, καὶ ὅσῳ ἄν τις ἐκ διαστήματος ἀκοντίσῃ, τοσούτῳ ἐπιτυγχάνει: οὕτω ἐπὶ τῆς ταπεινοφροσύνης. Ἀλλ' ὅταν περὶ Θεοῦ λέγωμεν τὰς ἀναβάσεις, ἀνάγκη πρῶτον κατάβασιν ἐννοεῖν: ὅταν δὲ περὶ ἀνθρώπου, οὐκέτι. Εἶτα καὶ τὴν πρόνοιαν αὐτοῦ δείκνυσι καὶ τὴν σοφίαν, καί φησιν: Ὁ τοιαῦτα ἐργασάμενος, καὶ τοσαῦτα ἰσχύσας, καὶ μέχρι τῶν κατωτέρων μερῶν μὴ παραιτησάμενος κατελθεῖν δι' ἡμᾶς, οὐκ ἂν ἁπλῶς τὰς διανομὰς τῶν χαρισμάτων ἐποίησεν. Ἀλλαχοῦ δέ φησιν ὅτι τὸ Πνεῦμα τοῦτο εἰργάσατο, οὕτω λέγων: Ἐν ᾧ ἔθετο ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπισκόπους ποιμαίνειν τὴν Ἐκκλησίαν τοῦ Κυρίου. Καὶ ἐνταῦθα μέν φησιν, ὅτι ὁ Υἱὸς, ἀλλαχοῦ δὲ, ὅτι ὁ Θεός: καὶ πάλιν, Αὐτὸς ἔδωκε τῇ Ἐκκλησίᾳ τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας. Ἐν δὲ τῇ πρὸς Κορινθίους φησίν: Ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλὼς ἐπότισεν ἀλλ' ὁ Θεὸς ηὔξανε: καὶ πάλιν, Ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν: ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον. Οὕτω καὶ ἐνταῦθα. Τί γὰρ, εἰ ἔλαττον εἰσφέρεις; τοσοῦτον ἔλαβες. Πρῶτον ἀποστόλους: πάντα γὰρ εἶχον οὗτοι. Δεύτερον προφήτας: ἦσαν γάρ τινες, οἳ ἀπόστολοι μὲν οὐκ ἦσαν, προφῆται δὲ, ὥσπερ Ἄγαβος. Τρίτον εὐαγγελιστάς: οἱ μὴ περιιόντες πανταχοῦ, ἀλλ' εὐαγγελιζόμενοι μόνον, ὡς Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας. Ποιμένας καὶ διδασκάλους, τοὺς ὁλόκληρον ἐμπεπιστευμένους ἔθνος. Τί οὖν; οἱ ποιμένες καὶ οἱ διδάσκαλοι ἐλάττους; Καὶ πάνυ, τῶν περιιόντων καὶ εὐαγγελιζομένων οἱ καθήμενοι καὶ περὶ ἕνα τόπον ἠσχολημένοι, οἷον Τιμόθεος, Τίτος. Ἄλλως δὲ, οὐ δυνατὸν ἐντεῦθεν ποιήσασθαι τὴν ὑποταγὴν καὶ τὴν προτίμησιν, ἀλλ' ἀπὸ ἑτέρας Ἐπιστολῆς. Αὐτὸς ἔδωκε, φησί: μηδὲν ἀντείπῃς. Ἢ εὐαγγελιστάς φησι, τοὺς τὸ Εὐαγγέλιον γράψαντας. Πρὸς καταρτισμὸν τῶν ἁγίων, εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ. γʹ. Ὁρᾷς τὸ ἀξίωμα; Ἕκαστος οἰκοδομεῖ, ἕκαστος καταρτίζει, ἕκαστος διακονεῖ. Μέχρις οὗ καταντήσομεν, φησὶν, οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ. Ἡλικίαν ἐνταῦθά φησι τὴν τελείαν ἐπίγνωσιν. Καθάπερ γὰρ ὁ ἀνὴρ ἕστηκε βεβαίως, οἱ δὲ παῖδες τὰς φρένας περιφέρονται, οὕτω καὶ ἐπὶ τῶν πιστῶν. Εἰς τὴν ἑνότητα, φησὶ, τῆς πίστεως. Τουτέστιν, ἕως ἂν δειχθῶμεν πάντες μίαν πίστιν ἔχοντες. Τοῦτο γάρ ἐστιν ἑνότης πίστεως, ὅταν πάντες ἓν ὦμεν, ὅταν πάντες ὁμοίως τὸν σύνδεσμον ἐπιγινώσκωμεν. Μέχρι τότε ἐργάζεσθαι χρὴ, εἰ διὰ τοῦτο χάρισμα ἔλαβες, ἵνα ἄλλους οἰκοδομῇς. Βλέπε μὴ σαυτὸν καταστρέψῃς, ἑτέρῳ φθονῶν. Ἐτίμησέ σε ὁ Θεὸς, καὶ ἔταξεν, ὥστε καταρτίζειν ἕτερον. Καὶ γὰρ καὶ ὁ ἀπόστολος πρὸς τούτῳ ἦν, καὶ ὁ προφήτης πρὸς τούτῳ ἦν προφητεύων καὶ πείθων, καὶ ὁ εὐαγγελιστὴς εὐαγγελιζόμενος, καὶ ὁ ποιμὴν καὶ ὁ διδάσκαλος: πάντες ἓν ἔργον ἦσαν ἀναδεδεγμένοι. Μὴ γάρ μοι τὴν διαφορὰν τῶν χαρισμάτων εἴπῃς: πάντες ἓν ἔργον εἶχον. Ὅταν δὲ πάντες ὁμοίως πιστεύωμεν, τότε ἑνότης ἐστίν. Ὅτι γὰρ τοῦτο λέγει ἄνδρα τέλειον, δῆλον. Καὶ μὴν ἀλλαχοῦ νηπίους ἡμᾶς φησι, καὶ, ὅταν τέλειοι ὦμεν, ἀλλὰ πρὸς ἕτερον ὁρῶν. Ἐκεῖ μὲν γὰρ πρὸς τὴν μέλλουσαν γνῶσιν νηπίους ἐκάλεσεν: εἰπὼν γὰρ, Ἐκ μέρους γινώσκομεν, ἐπήγαγε καὶ τὸ, Δι' αἰνιγμάτων, καὶ ὅσα τοιαῦτα: ἐνταῦθα δὲ πρὸς ἕτερον εἶπε, πρὸς τὸ εὐμετάπτωτον: ὥσπερ καὶ ἀλλαχοῦ φησι: Τελείων δὲ ἡ στερεὰ τροφή. Ὁρᾷς κἀκεῖ τελείους πῶς φησιν; Ὅρα καὶ πῶς ἐκάλεσε τελείους ἐνταῦθα διὰ τῶν ἐπαγομένων, εἰπών: Ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι. Αὐτό φησι τὸ μέτρον τὸ ὀλίγον ὅπερ ἐλάβομεν, ἵνα κατέχωμεν μετὰ πάσης σπουδῆς, μετὰ στεῤῥότητος καὶ βεβαιώσεως. Ἵνα μηκέτι. Τὸ, Μηκέτι, δείκνυσι πάλαι τοῦτο παθόντας, καὶ τίθησι καὶ ἑαυτὸν ἐν τάξει διορθώσεως, καὶ διορθοῦται. Διὰ τοῦτό φησι: Τέκτονες τοσοῦτοι γεγόνασιν, ἵνα ἡ οἰκοδομὴ μὴ σαλεύηται, ἵνα μὴ περιφέρηται, ἵνα πεπηγότες ὦσιν οἱ λίθοι. Ἐκείνων γὰρ τοῦτό ἐστι τὸ κλυδωνίζεσθαι, τὸ περιφέρεσθαι καὶ σαλεύεσθαι. Ἵνα μηκέτι ὦμεν, φησὶ, νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι, καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας, ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης. _Καὶ περιφερόμενοι, φησὶ, παντὶ ἀνέμῳ. Ἐπεξῆλθε τῇ τροπῇ, δεικνὺς τὰς δισταζούσας ψυχὰς ἐν οἵῳ κινδύνῳ εἰσί. Παντὶ ἀνέμῳ, φησὶν, ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης. Κυβευταὶ λέγονται οἱ τοῖς πεττοῖς κεχρημένοι. Τοιοῦτοί εἰσιν οἱ πανοῦργοι, ἐπειδὰν ἀφελεστέρους τινὰς λάβωσι: καὶ γὰρ ἐκεῖνοι μετατιθέασι καὶ μεταφέρουσιν ἅπαντα. Ἐνταῦθα καὶ βίου ἥψατο. Ἀληθεύοντες δὲ, φησὶν, ἐν ἀγάπῃ, αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστὸς, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα, ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ, φησὶ, συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας, κατ' ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέλους, τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ. Σφόδρα ἀσαφῶς ἡρμήνευσε, τῷ πάντα ὁμοῦ θελῆσαι εἰπεῖν. Ὃ δέ φησι, τοῦτό ἐστι: Καθάπερ τὸ πνεῦμα τὸ ἀπὸ τοῦ ἐγκεφάλου καταβαῖνον, τὸ διὰ τῶν νεύρων [τὸ] αἰσθητικὸν οὐχ ἁπλῶς δίδωσι πᾶσιν, ἀλλὰ κατὰ ἀναλογίαν ἑκάστου μέλους, τῷ μὲν δυναμένῳ πλέον δέξασθαι, πλέον, τῷ δὲ ἐλάττω, ἔλαττον (τοῦτο γάρ ἐστιν ἡ ῥίζα, τὸ πνεῦμα): οὕτω καὶ ὁ Χριστός: καθάπερ γὰρ μελῶν τῶν ψυχῶν εἰς αὐτὸν ἀνηρτημένων, ἡ πρόνοια αὐτοῦ καὶ ἡ χορηγία τῶν χαρισμάτων κατὰ ἀναλογίαν ἐν μέτρῳ τὴν ἑνὸς ἑκάστου μέλους αὔξησιν ποιεῖται. Τί δέ ἐστι, Διὰ τῆς ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας; Τουτέστι, διὰ τῆς αἰσθήσεως. Τὸ γὰρ πνεῦμα ἐκεῖνο τὸ ἐπιχορηγούμενον τοῖς μέλεσιν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς, ἑκάστου μέλους ἁπτόμενον οὕτως ἐνεργεῖ. Ὡς ἄν τις εἴποι: Τὸ σῶμα ἀντιλαμβανόμενον τῆς ἐπιχορηγίας, κατὰ ἀναλογίαν τῶν ἐν αὐτῷ μελῶν, οὕτω ποιεῖται τὴν αὔξησιν: ἢ ἑτέρως: Τὰ μέλη κατὰ τὴν ἀναλογίαν τοῦ οἰκείου μέτρου δεχόμενα τὴν ἐπιχορηγίαν, οὕτως αὔξεται ἢ καὶ ἑτέρως: Τὸ πνεῦμα ἄνωθεν ἐπιῤῥεόμενον ἀφθόνως, καὶ πάντων ἁπτόμενον τῶν μελῶν, καὶ χορηγούμενον, ὡς ἕκαστον δύναται δέξασθαι, οὕτως αὔξεται. Τίνος δὲ ἕνεκεν προσέθηκεν, Ἐν ἀγάπῃ; Οὐ γὰρ ἄλλως ἔνι κατελθεῖν ἐκεῖνο τὸ πνεῦμα. Καθάπερ γὰρ, εἰ τύχοι χεὶρ ἀποσπασθεῖσα τοῦ σώματος, τὸ πνεῦμα τὸ ἀπὸ τοῦ ἐγκεφάλου τὴν συνέχειαν ζητοῦν, καὶ μὴ εὑρὸν, οὐκ ἐξάλλεται τοῦ σώματος, καὶ διατρῆσαν πρὸς τὴν χεῖρα ἐξέρχεται, ἀλλ' ἂν μὴ εὕρῃ κείμενον, οὐχ ἅπτεται: οὕτω καὶ ἐνταῦθα, ἐὰν μὴ ὦμεν τῇ ἀγάπῃ συνδεδεμένοι. δʹ. Ταῦτα δὴ πάντα πρὸς ταπεινοφροσύνην αὐτῷ εἴρηται. Τί γὰρ, φησὶν, εἰ πλέον λαμβάνει ὁ δεῖνα; τὸ αὐτὸ πνεῦμα ἔλαβεν, ἀπὸ τῆς αὐτῆς κεφαλῆς ἐκπεμπόμενον, ὁμοίως ἐνεργοῦν, ὁμοίως ἁπτόμενον, Συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον, τουτέστι, πολλῆς ἀπολαῦον τῆς ἐπιμελείας. Οὐ γὰρ ἁπλῶς, ἀλλὰ σφόδρα τεχνικῶς δεῖ κεῖσθαι τὸ σῶμα: ὡς, ἐὰν τὸν τόπον ἐκβῇ, οὐκέτι κεῖται. Ὥστε οὐχ ἡνῶσθαι τῷ σώματι δεῖ μόνον, ἀλλὰ καὶ τὸν οἰκεῖον τόπον ἐπέχειν, ὡς ἐὰν ὑπερβῇς, οὐχ ἥνωσαι, οὐδὲ δέχῃ τὸ πνεῦμα. Ἢ οὐχ ὁρᾷς ἐν ταῖς τῶν ὀστῶν μεταθέσεσι ταῖς κατά τινα περίστασιν συμβαινούσαις, ὅταν τὸν οἰκεῖον τόπον ὑπερβὰν, τὸν ἑτέρου κατέχῃ, πῶς τῷ παντὶ σώματι λυμαίνεται, καὶ θάνατον πολλάκις εἰργάσατο, ἔστι δὲ ὅπου καὶ ἀνάξιον εὑρέθη λοιπὸν τοῦ κατέχεσθαι; πολλοὶ γὰρ πολλάκις αὐτὸ ἐκκόψαντες, διάκενον τὸν τόπον ἐποίησαν. Πανταχοῦ γὰρ ἡ πλεονεξία κακόν. Καὶ ἐπὶ τῶν στοιχείων δὲ, ὅταν τὴν οἰκείαν ἀφέντα συμμετρίαν πλεονάσῃ, τὸ πᾶν λυμαίνεται. Τοῦτό ἐστι τὸ Συναρμολογούμενον, καὶ συμβιβαζόμενον. Ὥστε ἕκαστον ἐπὶ τῆς οἰκείας μένειν χώρας, καὶ μὴ τῆς ἑτέρας καὶ μηδὲν αὐτῷ προσηκούσης ἐπιβαίνειν, ἐννόησον ὅσον ἐστί. Σὺ τὰ μέλη συντιθεῖς, ἐκεῖνος ἄνωθεν ἐπιχορηγεῖ. Καθάπερ γὰρ ἐπὶ τοῦ σώματός ἐστιν ὄργανα τοιαῦτα δεκτικὰ, οὕτως ἐστὶ καὶ ἐπὶ τοῦ πνεύματος, τῆς ῥίζης ἄνωθεν οὔσης πάσης: οἷον ἡ καρδία, τοῦ πνεύματος: τὸ ἧπαρ, τοῦ αἵματος: ὁ σπλὴν, τῆς χολῆς καὶ ἄλλα ἄλλου: πάντα δὲ ταῦτα ἀπὸ τοῦ ἐγκεφάλου τὴν αἰτίαν ἔχει: οὕτω καὶ ὁ Θεὸς ἐποίησε, τὸν ἄνθρωπον σφόδρα τιμῶν, καὶ οὐ βουλόμενος αὐτοῦ ἀπέχειν, τὴν μὲν αἰτίαν αὐτὸς ἀναρτησάμενος, συνεργοὺς δὲ ἑαυτῷ καταστήσας: καὶ τὸν μὲν ἔθηκεν εἰς τοῦτο, τὸν δὲ εἰς ἐκεῖνο. Οἷον ἀπόστολος ἀγγεῖον τοῦ σώματός ἐστι τὸ καιριώτερον, δεχόμενος παρ' αὐτοῦ τὰ πάντα. Ὥστε ὥσπερ διὰ φλεβῶν καὶ ἀρτηριῶν, τοῦ λόγου λέγω, εἰς πάντας διατρέχειν ποιεῖ τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον. Ὁ προφήτης προλέγει τὰ μέλλοντα, καὶ αὐτὸς τὰ αὐτὰ κατασκευάζει: καὶ ἐκεῖνος μὲν συντίθησι τὰ ὀστᾶ: αὐτὸς δὲ αὐτοῖς ζωὴν χορηγεῖ, Πρὸς καταρτισμὸν τῶν ἁγίων, εἰς ἔργον διακονίας. Ἡ ἀγάπη ἀνοικοδομεῖ, καὶ τὸ συγκολλᾶσθαι ἀλλήλοις καὶ συμπήγνυσθαι καὶ ἁρμόζεσθαι, τοῦτο ποιεῖ. Εἰ τοίνυν βουλόμεθα τοῦ πνεύματος ἀπολαύειν τοῦ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς, ἀλλήλων ἐχώμεθα. Δύο γάρ εἰσι διαιρέσεις ἀπὸ τοῦ σώματος τοῦ ἐκκλησιαστικοῦ: μία μὲν, ὅταν ψύξωμεν τὴν ἀγάπην, δευτέρα δὲ, ὅταν ἀνάξια τοῦ τελεῖν εἰς ἐκεῖνο τὸ σῶμα τολμήσωμεν: ἑκατέρως γὰρ χωρίζομεν ἑαυτοὺς τοῦ πληρώματος. Εἰ δὲ καὶ ἄλλους εἰς τὸ οἰκοδομεῖν τετάγμεθα, οἱ μὴ οἰκοδομοῦντες, ἀλλὰ καὶ πρότερον σχίζοντες, τί οὐκ ἂν πάθοιεν; Οὐδὲν οὕτως Ἐκκλησίαν δυνήσεται διαιρεῖν, ὡς φιλαρχία: οὐδὲν οὕτω παροξύνει τὸν Θεὸν, ὡς τὸ Ἐκκλησίαν διαιρεθῆναι. Κἂν μυρία ὦμεν ἐργασάμενοι καλὰ, τῶν τὸ σῶμα αὐτοῦ διατεμόντων οὐκ ἐλάττονα δώσομεν δίκην, οἱ τὸ πλήρωμα κατατέμνοντες τὸ ἐκκλησιαστικόν. Ἐκεῖνο μὲν γὰρ ἐπὶ κέρδει τῆς οἰκουμένης ἐγένετο, εἰ καὶ μὴ ἀπὸ διανοίας τοιαύτης: τοῦτο δὲ οὐδὲν οὐδαμοῦ τὸ χρήσιμον ἔχει, ἀλλὰ πολλὴ ἡ βλάβη. Ταῦτά μοι οὐχὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας εἴρηται μόνον, ἀλλὰ καὶ πρὸς τοὺς ἀρχομένους. Ἀνὴρ δέ τις ἅγιος εἶπέ τι δοκοῦν εἶναι τολμηρὸν, πλὴν ἀλλ' ὅμως ἐφθέγξατο. Τί δὴ τοῦτό ἐστιν; Οὐδὲ μαρτυρίου αἷμα ταύτην δύνασθαι ἐξαλείφειν τὴν ἁμαρτίαν ἔφησεν. Εἰπὲ γάρ μοι, τίνος ἕνεκεν μαρτυρεῖς; οὐ διὰ τὴν δόξαν τοῦ Χριστοῦ; Ὁ τοίνυν τὴν ψυχὴν προέμενος ὑπὲρ τοῦ Χριστοῦ, πῶς τὴν Ἐκκλησίαν πορθεῖς, ὑπὲρ ἧς τὴν ψυχὴν προήκατο ὁ Χριστός; Ἄκουε τοῦ Παύλου λέγοντος, ὅτι Οὐκ εἰμὶ ἄξιος καλεῖσθαι ἀπόστολος, ὅτι ἐδίωξα τὴν Ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐπόρθουν αὐτήν. Οὐκ ἔστιν αὕτη ἐλάττων ἡ βλάβη τῆς παρὰ ἐχθρῶν, ἀλλὰ πολὺ μείζων. Ἐκείνη μὲν γὰρ καὶ λαμπροτέραν αὐτὴν ἐργάζεται, αὕτη δὲ αὐτὴν καὶ παρὰ τοῖς ἐχθροῖς καταισχύνει, ὅταν ὑπὸ τῶν ἰδίων τέκνων πολεμῆται. Μέγα γὰρ δεῖγμα ἀπάτης εἶναι δοκεῖ παρ' αὐτοῖς τὸ τοὺς γεννηθέντας ἐν αὐτῇ καὶ τραφέντας, καὶ τὰ ἀπόῤῥητα αὐτῆς μεμαθηκότας ἀκριβῶς, τούτους μεταβαλλομένους ἐξαίφνης τὰ τῶν ἐχθρῶν αὐτὴν διατίθεσθαι. εʹ. Ταῦτά μοι εἰρήσθω πρὸς τοὺς ἀδιαφόρως διδόντας ἑαυτοὺς τοῖς σχίζουσι τὴν Ἐκκλησίαν. Εἰ μὲν γὰρ καὶ δόγματα ἔχουσιν ἐναντία, καὶ διὰ τοῦτο οὐ προσῆκεν ἐκείνοις ἀναμίγνυσθαι: εἰ δὲ τὰ αὐτὰ φρονοῦσι, πολλῷ μᾶλλον. Τί δήποτε; Ὅτι φιλαρχίας ἐστὶν ἡ νόσος. Οὐκ ἴστε τί πεπόνθασιν οἱ περὶ Κορὲ καὶ Δαθὰν καὶ Ἀβειρών; ἆρα αὐτοὶ μόνοι, οὐχὶ δὲ καὶ οἱ μετ' αὐτῶν; Τί λέγεις; ἡ αὐτὴ πίστις ἐστὶν, ὀρθόδοξοί εἰσι κἀκεῖνοι. Τίνος οὖν ἕνεκεν οὐκ εἰσὶ μεθ' ἡμῶν: Εἷς Κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα. Εἰ τὰ ἐκείνων καλῶς γίνεται, τὰ ἡμέτερα κακῶς: εἰ δὲ τὰ ἡμέτερα καλῶς, τὰ ἐκείνων κακῶς. Νήπιοι, φησὶ, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ. Ἀρκεῖν τοῦτο ἡγεῖσθε, εἰπέ μοι, τὸ λέγειν, ὅτι ὀρθόδοξοί εἰσι, τὰ τῆς χειροτονίας δὲ οἴχεται καὶ ἀπόλωλε; Καὶ τί τὸ ὄφελος τῶν ἄλλων, ταύτης οὐκ ἠκριβωμένης; Ὥσπερ γὰρ ὑπὲρ τῆς πίστεως, οὕτω καὶ ὑπὲρ ταύτης μάχεσθαι χρή. Ἐπεὶ, εἰ παντὶ ἔξεστι πληροῦν τὰς χεῖρας αὐτοῦ, κατὰ τοὺς παλαιοὺς, καὶ ἱερεῖς γίνεσθαι, παρίτωσαν πάντες, εἰκῆ τὸ θυσιαστήριον ᾠκοδόμηται τοῦτο, εἰκῆ τὸ πλήρωμα τῆς Ἐκκλησίας, εἰκῆ τῶν ἱερέων ὁ ἀριθμός: ἀνέλωμεν αὐτὰ καὶ διαφθείρωμεν. Μὴ γένοιτο, φησίν. Ὑμεῖς αὐτὰ ποιεῖτε, καί φατε, Μὴ γένοιτο; πῶς λέγεις, Μὴ γένοιτο, γενομένων αὐτῶν; Ἐγὼ λέγω καὶ μαρτύρομαι, οὐ τὸ ἐμαυτοῦ σκοπῶν, ἀλλὰ τὴν ὑμετέραν σωτηρίαν: εἰ δέ τις ἀδιαφοροίη, αὐτὸς ἂν εἰδείη: εἰ δέ τινι τούτων οὐ μέλει, ἀλλ' ἡμῖν μέλει: Ἐγὼ ἐφύτευσα, φησὶν, Ἀπολλὼς ἐπότισεν, ἀλλ' ὁ Θεὸς ηὔξανε. Πῶς οἴσομεν τὸν παρὰ τῶν Ἑλλήνων γέλωτα; Εἰ γὰρ ὑπὲρ τῶν αἱρέσεων ἐγκαλοῦσιν ἡμῖν, ὑπὲρ τούτων τί οὐκ ἐροῦσιν; Εἰ τὰ αὐτὰ δόγματα, εἰ τὰ αὐτὰ μυστήρια, τίνος ἕνεκεν ἕτερος ἄρχων ἑτέρᾳ Ἐκκλησίᾳ ἐπιπηδᾷ; Ὁρᾶτε, φησὶν, ὅτι πάντα κενοδοξίας πεπλήρωται τὰ Χριστιανῶν, καὶ φιλαρχία παρ' αὐτοῖς καὶ ἀπάτη, γύμνωσον αὐτοὺς τοῦ πλήθους, φησὶ, τὴν νόσον ἔκκοψον, τοῦ ὄχλου τὴν διαφθορὰν, καὶ οὐδέν εἰσι. Βούλεσθε εἴπω ἃ περὶ τῆς πόλεως λέγουσι τῆς ἡμετέρας; πῶς ἡμᾶς εἰς εὐκολίαν διαβάλλουσιν; Ἔξεστι, φησὶ, παντὶ τῷ βουλομένῳ εὑρεῖν τοὺς πειθομένους, καὶ οὐκ ἄν ποτε ἀπορήσειε τούτων. Ὢ τοῦ γέλωτος! ταῦτα πόσης αἰσχύνης; Ἀλλὰ καὶ ἕτερος γέλως, ἑτέρα αἰσχύνη: Ἄν τινες ἁλόντες παρ' ἡμῖν ἐπὶ τοῖς αἰσχίστοις, μέλλωσιν ἐπιτιμίου τυγχάνειν τινὸς, πολὺς ὁ τρόμος, πολὺς ὁ φόβος πάντοθεν: Μὴ ἀποπηδήσῃ, φησὶ, μὴ μετ' ἐκείνων στῇ. Ἀποπηδήσῃ μὲν γὰρ μυριάκις ὁ τοιοῦτος, καὶ ἔστω μετ' ἐκείνων, οὐχὶ τῶν ἡμαρτηκότων λέγω: ἀλλ' εἴ τις ἀναμάρτητος ὢν τυγχάνοι, καὶ βούλεται μεταθέσθαι, μεταθέσθω. Ἀλγῶ μὲν γὰρ καὶ κόπτομαι καὶ ὀδύρομαι καὶ διαπρίομαι τὰ σπλάγχνα, ὡς οἰκείου μέλους ἀποστερούμενος: πλὴν ἀλλ' οὐχ οὕτως ἀλγῶ ὡς ἀναγκάζεσθαί τι, διὰ τὸν φόβον τοῦτον, τῶν μὴ προσηκόντων ποιεῖν. Οὐ κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀγαπητοὶ, οὐδὲ δεσποτικῶς ταῦτα ἐπιτάττομεν: εἰς διδασκαλίαν λόγου προεχειρίσθημεν, οὐκ εἰς ἀρχὴν οὐδὲ εἰς αὐθεντίαν: συμβούλων τάξιν ἐπέχομεν παραινούντων. Ὁ συμβουλεύων λέγει τὰ παρ' ἑαυτοῦ, οὐκ ἀναγκάζων τὸν ἀκροατὴν, ἀλλ' αὐτὸν ἀφίησι τῆς τῶν λεγομένων αἱρέσεως κύριον: ἐν τούτοις ἐστὶν ὑπεύθυνος μόνον, ἂν τὰ παραστάντα μὴ εἴποι. Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς ταῦτά φαμεν, ταῦτα λέγομεν, ἵνα ὑμῖν μὴ ἐξῇ κατ' ἐκείνην τὴν ἡμέραν λέγειν Οὐδεὶς ἡμῖν εἶπεν, οὐδεὶς διεστείλατο, ἠγνοήσαμεν, οὐδὲν ἡγούμεθα τὸ ἁμάρτημα εἶναι. Διὰ τοῦτο λέγω καὶ διαμαρτύρομαι, ὅτι τοῦ εἰς αἵρεσιν ἐμπεσεῖν τὸ τὴν Ἐκκλησίαν σχίσαι οὐκ ἔλαττόν ἐστι κακόν. Εἰπέ μοι, εἴ τις ὑπὸ βασιλεῖ τινι τυγχάνων, ἑτέρῳ μὲν βασιλεῖ μὴ πρόσθοιτο, μηδὲ δῷ ἑαυτὸν ἄλλῳ, αὐτοῦ δὲ ἐκείνου τὴν ἁλουργίδα λαβὼν καὶ κατασχὼν, ἀπὸ τῆς περόνης κατήνεγκεν ἅπασαν, καὶ διέῤῥηξεν εἰς πολλὰ ῥήγματα, ἆρα ἧττον ἂν τῶν ἑτέρῳ προσθεμένων ἐκολάσθη; Τί δέ, εἰ μετὰ τούτου αὐτὸν τὸν βασιλέα ἀπὸ τοῦ λαιμοῦ κατασχὼν ἔσφαττε, κατὰ μέλος διαξαίνων αὐτοῦ τὸ σῶμα, ποίαν ἂν δίκην δοὺς, τὴν ἀξίαν ἔδωκεν; Εἰ δὲ εἰς βασιλέα τὸν ὁμόδουλον τοῦτο ἐργασάμενος, πάσης ἂν μείζονα δίκης εἰργάσατο: ὁ τὸν Χριστὸν σφάττων καὶ διαξαίνων κατὰ μέλος, ποίας γεέννης οὐκ ἔσται ἄξιος; ἆρα ταύτης [τῆς] ἀπειλουμένης; Οὐκ ἔγωγε οἶμαι, ἀλλ' ἑτέρας πολλῷ χαλεπωτέρας. Εἴπατε, ὅσαι πάρεστε (ὡς γὰρ ἐπὶ τὸ πολὺ γυναικῶν τοῦτο τὸ ἐλάττωμα), ταῖς ἀπούσαις διηγήσασθε τοῦτο τὸ ὑπόδειγμα, φοβήσατε. Εἴ τινες ἡμᾶς λυπεῖν καὶ ἀμύνασθαι τούτῳ νομίζουσιν, εὖ εἰδέτωσαν, ὅτι ταῦτα μάτην ποιοῦσιν. Εἰ γὰρ ἡμᾶς ἀμύνασθαι βούλει, ἐγώ σοι δίδωμι τρόπον, καθ' ὃν χωρὶς τῆς σῆς βλάβης ἀμύνασθαι δυνήσῃ: μᾶλλον δὲ οὐκ ἔστι χωρὶς βλάβης ἀμύνασθαι, πλὴν ἀλλὰ μετὰ ἐλάττονος βλάβης: ῥάπισον, ἔμπτυσον ἐντυχοῦσα δημοσίᾳ, καὶ πληγὰς ἔντεινον. Ϛʹ. Φρίττεις ταῦτα ἀκούουσα; Ἂν εἴπω, Ἐμὲ ῥάπισον, φρίττεις: καὶ τὸν Δεσπότην σου σπαράττεις, καὶ οὐ φρίττεις; τὰ μέλη τὰ Δεσποτικὰ διαξαίνεις, καὶ οὐ τρέμεις; Οἶκός ἐστιν ἡ Ἐκκλησία πατρικός: Ἓν σῶμα, καὶ ἓν πνεῦμα. Ἀλλὰ βούλει με ἀμύνασθαι; Μέχρις ἐμοῦ στῆθι. Τί ἀντ' ἐμοῦ τὸν Χριστὸν ἀμύνῃ; μᾶλλον δὲ τί κατὰ τῶν ἥλων λακτίζεις; Οὐδαμοῦ μὲν οὖν τὸ ἀμύνασθαι καλόν: τὸ δὲ ἑτέρου ἀδικοῦντος ἕτερον ὑβρίζειν, πολλῷ χαλεπώτερον. Παρ' ἡμῶν ἠδίκησαι; τί τὸν οὐκ ἠδικηκότα λυπεῖς; τοῦτο μανίας ἐσχάτης. Οὐκ εἰρωνευόμενος, ὃ μέλλω λέγειν, φημὶ, οὐδὲ ἁπλῶς, ἀλλ' ὡς ἔχω καὶ ὡς διάκειμαι: ἕκαστον τῶν σὺν ὑμῖν λυπουμένων πρὸς ἡμᾶς, καὶ διὰ ταύτην τὴν λύπην βλαπτόντων ἑαυτοὺς, καὶ ἀλλαχοῦ πορευομένων, ἐβουλόμην πληγὰς ἐντείνειν ἡμῖν εἰς τὴν ὄψιν αὐτὴν, καὶ γυμνοὺς ἀποδύσαντα αἰκίζεσθαι μάστιξιν, εἴτε δικαίως εἴτε ἀδίκως ἐγκαλοίη, καὶ μᾶλλον εἰς ἡμᾶς ἀφιέναι τὴν ὀργὴν, ἢ ταῦτα τολμᾷν, ἃ νῦν τολμῶσιν. Εἰ τοῦτο γέγονεν, οὐδὲν ἂν ἦν, οὐδαμινὸν ἄνθρωπον καὶ οὐδενὸς ἄξιον λόγου τοιαῦτα πάσχειν. Ἄλλως δὲ ἂν καὶ παρεκάλεσα ὁ ἠδικημένος καὶ ὑβρισμένος ἐγὼ τὸν Θεὸν, καὶ ἀφῆκεν ὑμῖν τὰ ἁμαρτήματα: οὐκ ἐπειδὴ παῤῥησίαν ἔχω τοσαύτην, ἀλλ' ἐπειδὴ ὁ ἠδικημένος, ὅταν ὑπὲρ τοῦ ἠδικηκότος παρακαλῇ, πολλὴν κέκτηται τὴν παῤῥησίαν. Ἂν εἰς ἄνθρωπόν τις ἁμάρτῃ, φησὶ, προσεύξονται περὶ αὐτοῦ. Εἰ δὲ μὴ ἠδυνάμην ἐγὼ, ἑτέρους ἂν ἁγίους ἐζήτησα καὶ παρεκάλεσα, καὶ τοῦτο ἂν εἰργάσαντο. Νῦν δὲ τίνα καὶ παρακαλέσομεν, τοῦ Θεοῦ παρ' ἡμῶν ὑβριζομένου; Ὅρα ἀνωμαλίαν. Τῶν γὰρ εἰς τὴν Ἐκκλησίαν ταύτην τελούντων οἱ μὲν οὐδέποτε προσίασιν, ἢ τοῦ ἐνιαυτοῦ ἅπαξ, καὶ τότε εἰκῆ καὶ ὡς ἔτυχεν: οἱ δὲ συνεχέστερον μὲν, καὶ αὐτοὶ δὲ εἰκῆ καὶ ἁπλῶς, διαλεγόμενοι καὶ ἐρεσχελοῦντες ὑπὲρ τοῦ μηδενός: οἱ δὲ δῆθεν σπουδάζειν δοκοῦντες, οὗτοί εἰσιν οἱ τὴν συμφορὰν ταύτην ἐργαζόμενοι. Εἰ γοῦν τούτων ἕνεκεν σπουδάζετε, βέλτιον καὶ ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀμελούντων τετάχθαι: μᾶλλον δὲ τὸ βέλτιον ἦν, μήτε ἐκείνους εἶναι ἀμελεῖς, μήτε τοιούτους ὑμᾶς: οὐχ ὑμᾶς λέγω τοὺς παρόντας, ἀλλ' ἐκείνους τοὺς ἀποπηδῶντας. Μοιχεία τὸ πρᾶγμά ἐστιν. Εἰ δὲ οὐ δέχῃ περὶ ἐκείνων ταῦτα ἀκούειν, οὐκοῦν οὐδὲ περὶ ἡμῶν: τῶν γὰρ δύο τὸ ἕτερον παρανόμως γεγενῆσθαι δεῖ. Εἰ μὲν οὖν περὶ ἡμῶν ταῦτα ὑποπτεύετε, ἕτοιμοι παραχωρῆσαι τῆς ἀρχῆς ὅτῳπερ ἂν βούλησθε: μόνον Ἐκκλησία ἔστω μία: εἰ δὲ ἡμεῖς ἐννόμως γεγενήμεθα, πείσατε καταθέσθαι τοὺς παρανόμους ἐπὶ τὸν θρόνον ἀναβεβηκότας. Ταῦτα εἶπον, οὐχ ὡς ἐπιτάττων, ἀλλ' ὑμᾶς ἀσφαλιζόμενος καὶ φρουρῶν. Ἐπειδὴ ἕκαστος ἡλικίαν ἔχει, καὶ τῶν αὐτῷ πεπραγμένων δώσει τὰς δίκας, παρακαλῶ μὴ τὸ πᾶν ἐφ' ἡμᾶς ῥίψαντας, νομίζειν ἀνευθύνους εἶναι ὑμᾶς αὐτοὺς, ἵνα μὴ μάτην ἀπατῶντες ἑαυτοὺς κόπτητε. Λόγον μὲν γὰρ δώσομεν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν, ἀλλ' ὅταν τὰ παρ' ἡμῶν ἐλλείπῃ, ὅταν μὴ παρακαλέσωμεν, ὅταν μὴ νουθετήσωμεν, ὅταν μὴ διαμαρτυρώμεθα. Μετὰ δὲ ταῦτα, δότε καὶ ἐμοὶ εἰπεῖν: Καθαρὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων, καὶ, ὅτι Τὴν ψυχήν μου ῥύσεται ὁ Θεός. Εἴπατε ὃ βούλεσθε, καὶ αἰτίαν δικαίαν δι' ἣν ἄπιτε, καὶ ἀπολογήσομαι. Ἀλλ' οὐκ ἐρεῖτε. Διὸ, παρακαλῶ, σπουδάσατε καὶ ὑμᾶς αὐτοὺς ἐντεῦθεν ἤδη στῆσαι βεβαίως, καὶ τοὺς μετατεθέντας ἐπαναγαγεῖν, ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἀναπέμψωμεν εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ, ὅτι αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.