ΤΟΥ ΕΝ ΑΓΙΟΙΣ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ ΑΡΧΙΕΠΙΣΚΟΠΟΥ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΕΩΣ ΤΑ ΕΥΡΙΣΚΟΜΕΝΑ ΠΑΝΤΑ. ΥΠΟΜΝΗΜΑ ΕΙΣ ΤΗΝ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗΝ. ΥΠΟ

 ΟΜΙΛΙΑ ΠΡΩΤΗ. Παῦλος ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ διὰ θελήμα τος Θεοῦ, τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Ἐφέσῳ, καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη

 ΟΜΙΛΙΑ Βʹ. Ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρό θεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βου λὴν τοῦ θελήματος αὑτοῦ, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαι

 ΟΜΙΛΙΑ Ιʹ. Διὰ τοῦτο κἀγὼ ἀκούσας τὴν καθ' ὑμᾶς πίστιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν, μν

 ΟΜΙΛΙΑ Δʹ. Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασι καὶ ταῖς ἁμαρτίαις, ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆ

 ΟΜΙΛΙΑ Εʹ. Διὸ μνημονεύετε, ὅτι ὑμεῖς ποτε τὰ ἔθνη ἐν σαρκὶ, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγο μένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου: ὅτι ἦτε ἐν τῷ

 ΟΜΙΛΙΑ Ϛʹ. Καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μα κρὰν, καὶ τοῖς ἐγγύς: ὅτι δι' αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ Πνεύματι πρὸς τὸν Πα

 ΟΜΙΛΙΑ Ζʹ. Ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη, ἐν τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸν ἀνεξιχνίαστον πλοῦτον τοῦ Χριστοῦ, καὶ φωτίσαι πάν

 ΟΜΙΛΙΑ Ηʹ. Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ, ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ, ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε, μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραότητος. Διδασκάλων

 ΟΜΙΛΙΑ Θʹ. Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ, ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ, ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε, μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραότητος, μετὰ μακροθ

 ΟΜΙΛΙΑ Ιʹ. Ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα, καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν. αʹ. Ὅταν ἐπί τι μεῖζον παρακαλῇ ὁ μακάριος Παῦλος, συνετὸς ὢν σφό

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΑʹ. Ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα, καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν: εἷς Κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα: εἷς Θεὸς Πατὴρ πάντων, ὁ ἐπ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΒʹ. Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν Κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη περιπατεῖ, ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὑτῶν, ἐσκο τισμ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΓʹ. Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν Κυρίῳ, μη κέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη περιπατεῖ, ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὑτῶν, ἐσκοτισμ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΔʹ. Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος, λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὑτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη. Ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε: ὁ ἥλιος μ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΕʹ. Πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ, καὶ κραυγὴ, καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ' ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ. αʹ. Ὥσπερ εἰς σκεῦος ἀκάθαρτον οὐκ ἄν ποτε ἑαυτ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙϚʹ. Πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ' ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ. Γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοὶ, εὔσπλαγ χνοι, χαρ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΖʹ. Γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοὶ, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς καὶ ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν. Γίνεσθε οὖν μιμη ταὶ τοῦ Θεο

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΗʹ. Τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες, ὅτι πᾶς πόρνος, ἢ ἀκάθαρτος, ἢ πλεονέκτης, ὅς ἐστιν εἰδωλο λάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χρι

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΘʹ. Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ' ὡς σοφοὶ, ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρὸν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσι. Διὰ τοῦτο μὴ γίνε

 ΟΜΙΛΙΑ Κʹ. Αἱ γυναῖκες, τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὑποτάσσεσθε, ὡς τῷ Κυρίῳ, ὅτι ὁ ἀνήρ ἐστι κεφαλὴ τῆς γυ ναικὸς, ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς Ἐκκλη σίας, κ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΑʹ. Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυ ρίῳ: τοῦτο γάρ ἐστι δίκαιον. Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΒʹ. Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κυρίοις κατὰ σάρκα μετὰ φόβου καὶ τρόμου, ἐν ἁπλότητι καρδίας ὑμῶν, ὡς τῷ Χριστῷ: μὴ κατ' ὀφθαλμοδου λείαν ὡς ἀν

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΓʹ. Στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ. αʹ. Συντάξας τὸ στρατόπεδον τοῦτο, καὶ διεγείρας αὐτῶν τὴν προθυμίαν (ἀμφοτέρων γὰρ ἔδε

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΔʹ. Στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης, καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ το

Homily XXIV.

Ephesians vi. 14–17

“Stand therefore, having girded your loins with truth, and having on the breastplate of righteousness; and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace; withal taking up the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the evil one. And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God.”

“Having girded your loins,” saith he, “with truth.” What can be the meaning of this? I have stated in the preceding discourse, that he ought to be lightly accoutered, in order that there should be no impediment whatever to his running.

“And having on,” he continues, “the breastplate of righteousness.” As the breastplate is impenetrable, so also is righteousness, and by righteousness here he means a life of universal virtue.323    [“‘Righteousness’ here is Christian moral rectitude (Rom. vi. 13.), inasmuch as, justified by faith, we are dead to sin and live in newness of life (Rom. vi. 4.). As previously the ‘intellectual’ rectitude of the Christian was denoted by ἀλήθεια, so here his ‘moral’ rectitude by δικαιοσύνη.”—Meyer.—G.A.] Such a life no one shall ever be able to overthrow; it is true, many wound him, but no one cuts through him, no, not the devil himself. It is as though one were to say, “having righteous deeds fixed in the breast”; of these it is that Christ saith, “Blessed are they that hunger and thirst after righteousness; for they shall be filled.” (Matt. v. 6.) Thus is he firm and strong like a breastplate. Such a man will never be put out of temper.

“And having shod your feet with the preparation of the gospel of peace.” It is more uncertain in what sense this was said. What then is its meaning? They are noble greaves, doubtless, with which he invests us. Either then he means this, that we should be prepared for the gospel, and should make use of our feet for this, and should prepare and make ready its way before it;324    [“This means ‘readiness,’ the ready mind; not, however, for the proclamation of the gospel, as Chrysostom and others,—since in fact Paul is addressing fellow-Christians, and not fellow-teachers,—but the readiness for the conflict in question which the gospel bestows. And it is the gospel of peace, for the gospel proclaims peace (Rom. v. 1; Philip. i. 20.), and thereby produces consecration of courageous ‘readiness’ for the conflict (Rom. viii. 31, 38, 39.).”—Meyer.—G.A.] or if not this, at least that we ourselves should be prepared for our departure. “The preparation,” then, “of the gospel of peace,” is nothing else than a most virtuous life; according to what the Prophet saith. “Thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear.” (Ps. x. 17.) “Of the gospel,” he says, “of peace,” and with reason; for inasmuch as he had made mention of warfare and fighting, he shows us that this conflict with the evil spirits we must needs have: for the gospel is “the gospel of peace”; this war which we have against them, puts an end to another war, that, namely, which is between us and God; if we are at war with the devil, we are at peace with God. Fear not therefore, beloved; it is a “gospel,” that is, a word of good news; already is the victory won.

“Withal taking up the shield of faith.”

By “faith” in this place, he means, not knowledge, (for that he never would have ranged last,) but that gift by which miracles are wrought.325    [This interpretation does not suit the context. “Faith is here saving faith, bringing assurance of forgiveness and future blessedness.”—Meyer.—G.A.] And with reason does he term this “‘faith’ a shield”; for as the shield is put before the whole body, as if it were a sort of rampart, just so is this faith; for all things yield to it.

“Wherewith ye shall be able,” saith he, “to quench all the fiery darts of the evil one.”

For this shield nothing shall be able to resist; for hearken to what Christ saith to His disciples, “If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place, and it shall remove.” (Matt. xvii. 20.) But how are we to have this faith? When we have rightly performed all those duties.

“By the darts of the evil one,” he means, both temptations, and vile desires; and “fiery,” he says, for such is the character of these desires. Yet if faith can command the evil spirits, much more can it also the passions of the soul.

“And take the helmet,” he continues, “of salvation,” that is, of your salvation. For he is casing them in armor.

“And the sword of the Spirit, which is the word of God.” He either means the Spirit, or else, “the spiritual sword”: for by this326    [It simply means the sword which “is furnished by the Holy Spirit,” and this sword, as the apostle himself declares, is the word of God, the gospel, which the Holy Spirit brings vividly to the consciousness of the Christian.—Meyer and Ellicott.—G.A.] all things are severed, by this all things are cleft asunder, by this we cut off even the serpent’s head.

Ver. 18, 19, 20. “With all prayer and supplication,” saith he, “praying at all seasons in the Spirit, and watching thereunto in all perseverance and supplication for all the saints; and on my behalf that utterance may be given unto me, in opening my mouth to make known with boldness the mystery of the gospel, for which I am an ambassador in chains, that in it I may speak boldly, as I ought to speak.”

As the word of God has power to do all things, so also has he who has the spiritual gift. “For the word of God,” saith he, “is living, and active and sharper than any two-edged sword.” (Heb. iv. 12.) Now mark the wisdom of this blessed Apostle. He hath armed them with all security. What then is necessary after that? To call upon the King, that He may stretch forth His hand. “With all prayer, and supplication, praying at all seasons in the Spirit”; for it is possible “to pray” not “in the Spirit,” when one “uses vain repetitions” (Matt. vi. 7.); “and watching thereunto,” he adds, that is, keeping sober; for such ought the armed warrior, he that stands at the King’s side, to be; wakeful and temperate:—“in all perseverance and supplication for all the saints; and on my behalf that utterance may be given unto me in opening my mouth.” What sayest thou, blessed Paul? Hast thou, then, need of thy disciples? And well does he say, “in opening my mouth.” He did not then study what he used to say, but according to what Christ said, “When they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak” (Matt. x. 19.): so truly did he do everything by faith, everything by grace. “With boldness,” he proceeds, “to make known the mystery of the Gospel”; that is, that I may answer for myself in its defense, as I ought. And art thou bound in thy chain, and still needest the aid of others? Yea, saith he, for so was Peter also bound in his chain, and yet nevertheless “was prayer made earnestly for him.” (Acts xii. 5.) “For which I am an ambassador in chains, that in it I may speak boldly, as I ought to speak”; that is, that I may answer with confidence, with courage, with great prudence.

Ver. 21. “But that ye also327    [“Ye also,” as well as the Colossians (Col. iv. 8, 9.). Meyer’s Introd. sec. 2. The καί, on supposition of priority of Colossians, admits of an easy and natural explanation.—Ellicott.—G.A.] may know my affairs, how I do, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things.”

As soon as he had mentioned his chains, he leaves something for Tychicus also to relate to them of his own accord. For whatever topics there were of doctrine and of exhortation, all these he explained by his letter: but what were matters of bare recital, these he entrusted to the bearer of the letter. “That ye may know my affairs,” that is, may be informed of them. This manifests both the love which he entertained towards them, and their love towards him.

Ver. 22. “Whom I have sent unto you,” saith he, “for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts.”

This language he employs, not without a purpose, but in consequence of what he had been saying previously; “having girded your loins, having on the breastplate,” &c., which are a token of a constant and unceasing advance; for hear what the Prophet saith, “Let it be unto him as the raiment wherewith he covereth himself, and for the girdle wherewith he is girded continually” (Ps. cix. 19.); and the Prophet Isaiah again saith, that God hath “put on righteousness as a breastplate” (Isa. lix. 17.); by these expressions instructing us that these are things which we must have, not for a short time only, but continually, inasmuch as there is continual need of warfare. “For it is said the righteous are bold as a lion.” (Prov. xxviii. 1.) For he that is armed with such a breastplate, it cannot be that he should fear the array that is against him, but he will leap into the midst of the enemy. And again Isaiah saith, “How beautiful are the feet of him that bringeth good tidings.” (Isa. lii. 7.) Who would not run, who would not serve in such a cause; to publish the good tidings of peace, peace between God and man, peace, where men have toiled not, but where God hath wrought all?

But what is the “preparation of the Gospel”?328    [After having treated this part of the chapter, our author now returns to it, and supplements what he has already said.—G.A.] Let us hearken to what John saith, “Make ye ready the way of the Lord, make His paths straight.” (Matt. iii. 3.) But again there is need also of another “preparation” after baptism, so that we may do nothing unworthy of “peace.” And then, since the feet are usually a token of the way of life, hence he is constantly exhorting in this language, “Look, therefore, carefully how ye walk.” (Eph. v. 15.) On this account, he would say, let us exhibit a practice and example worthy of the Gospel; that is, make our life and conduct pure. The good tidings of peace have been proclaimed to you, give to these good tidings a ready way; since if ye again become enemies, there is no more “preparation of peace.” Be ready, be not backward to embrace this peace. As ye were ready and disposed for peace and faith, so also continue. The shield is that which first receives the assaults of the adversary, and preserves the armor uninjured. So long then as faith be right and the life be right, the armor remains uninjured.

He discourses, however, much concerning faith, but most especially in writing to the Hebrews, as he does also concerning hope. Believe, saith he, in the good things to come, and none of this armor shall be injured. In dangers, in toils, by holding out thy hope and thy faith to protect thee, thou wilt preserve thy armor uninjured. “He that cometh to God must believe that He is, and that He is a rewarder of them that seek after Him.” (Heb. xi. 6.) Faith is a shield; but wherever there are quibbles, and reasonings, and scrutinizings, then is it no longer a shield, but it impedes us. Let this our faith be such as shall cover and screen the whole frame. Let it not then be scanty, so as to leave the feet or any other part exposed, but let the shield be commensurate with the whole body.

“Fiery329    [“The aim of this predicate is to present in strong colors the hostile and destructive character of the Satanic assaults; but more special explanations of its import are inappropriate.”—Meyer.—G.A.] darts.” For many doubtful reasonings there are, which set the soul, as it were, on fire, many difficulties, many perplexities, but all of them faith sets entirely at rest; many things does the devil dart in, to inflame our soul and bring us into uncertainty; as, for example, when some persons say, “Is there then a resurrection?” “Is there a judgment?” “Is there a retribution?” “But is there faith?” the apostle would say, “thou shalt with it quench the darts of the devil. Has any base lust assaulted thee? Hold before thee thy faith in the good things to come, and it will not even show itself, yea, it will perish.” “All the darts”; not some quenched, and others not. Hearken to what Paul saith, “For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that shall be revealed to us-ward.” (Rom. viii. 18.) Seest thou how many darts the righteous quenched in those days? Seemeth it not to thee to be “fiery darts,” when the patriarch burned with inward fire, as he was offering up his son? Yea, and other righteous men also have quenched “all his darts.” Whether then they be reasonings that assault us, let us hold out this; or whether they be base desires, let us use this; or whether again labors and distresses, upon this let us repose. Of all the other armor, this is the safeguard; if we have not this, they will be quickly pierced through. “Withal,” saith he, “taking up the shield of faith.” What is the meaning of “withal”? It means both “in truth,” and “in righteousness,” and “in the preparation of the gospel”; that is to say, all these have need of the aid of faith.

And therefore he adds further, “and take the helmet of salvation”; that is to say, finally by this shall ye be able to be in security. To receive the helmet of salvation is to escape the peril. For as the helmet covers the head perfectly in every part, and suffers it not to sustain any injury, but preserves it, so also does faith supply alike the place of a shield, and of a helmet330    [Faith is not the helmet. Chrysostom’s exegesis of the parts of the armor is not clear. Salvation is the helmet; for τοῦ σωτηρίου is a genitive of apposition. Receive the helmet, which is salvation. “This salvation,” says Ellicott, “is not any ideal possession, as Meyer holds. Salvation in Christ forms the subject of faith; in faith it is apprehended, and becomes in a certain sense a present possession.”—G.A.] to preserve us. For if we quench his darts, quickly shall we receive also those saving thoughts that suffer not our governing principle331    τὸ ἡγεμονικόν. to sustain any harm; for if these, the thoughts that are adverse to our salvation, are quenched, those which are not so, but which contribute to our salvation, and inspire us with good hopes, will be generated within us, and will rest upon our governing principle, as a helmet does upon the head.

And not only this, but we shall take also “the sword of the Spirit,” and thus not only ward off his missiles, but smite the devil himself. For a soul that does not despair of herself, and is proof against those fiery darts, will stand with all intrepidity to face the enemy, and will cleave open his breastplate with this very sword with which Paul also burst through it, and “brought into captivity his devices” (2 Cor. x. 5.); he will cut off and behead the serpent.

“Which is the word of God.”

By the “word of God” in this place, he means on the one hand the ordinance of God, or the word of command; or on the other that it is in the Name of Christ. For if we keep his commandments, by these we shall kill and slay the dragon himself, “the crooked serpent.” (Isa. xxvii. 1.) And as he said, “Ye shall be able to quench the fiery darts of the evil one”; that he might not puff them up, he shows them, that above all things they stand in need of God; for what does he say?

“With all prayer and supplication,” he says, these things shall be done, and ye shall accomplish all by praying. But when thou drawest near, never ask for thyself only: thus shalt thou have God favorable to thee.

“With all prayer and supplication, praying at all seasons in the Spirit, and watching thereunto in all perseverance for all the saints.” Limit it not, I say, to certain times of the day, for hear what he is saying; approach at all times; “pray,” saith he, “without ceasing.” (1 Thess. v. 17.) Hast thou never heard of that widow, how by her importunity she prevailed? (Luke xviii. 1–7.) Hast thou never heard of that friend, who at midnight shamed his friend into yielding by his perseverance? (Luke xi. 5–8.) Hast thou not heard of the Syrophœnician woman (Mark vii. 25–30.), how by the constancy of her entreaty she called forth the Lord’s compassion? These all of them gained their object by their importunity.

“Praying at all seasons,” saith he, “in the Spirit.”

That is to say, let us seek for the things which are according to God, nothing of this world, nothing pertaining to this life.

Therefore, is there need not only that we “pray without ceasing,” but also, that we should do so “watching;—and watching,” saith he, “thereunto.” Whether he is here speaking of vigils;332    παννυχίδας. St. Chrysostom often speaks of vigils, which were Church Services extending past midnight into the morning; vid. Hom. in Esai. i. 1, iv. 1, etc.; vid. Bingham, Antiqu. xiii. 9, § 4. or of the wakefulness of the soul, I admit both meanings. Seest thou how that Canaanitish woman watched unto prayer? and though the Lord gave her no answer, nay, even shook her off, and called her a dog, she said, “Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table” (Matt. xv. 27.), and desisted not until she obtained her request. How, too, did that widow cry, and persist so long, until she was able to shame into yielding that ruler, that neither feared God, nor regarded man (Luke xviii. 1–7.)? And how, again, did the friend persist, remaining before the door in the dead of night, till he shamed the other into yielding by his importunity, and made him arise. (Luke xi. 5–8.) This is to be watchful.

Wouldest thou understand what watchfulness in prayer is? Go to Hannah, hearken to her very words, “Adonai Eloi Sabaoth.” (1 Sam. i. 11.) Nay, rather, hear what preceded those words; “they all rose up,” says the history, “from the table” (1 Sam. i. 9.), and she, forthwith, did not betake herself to sleep, nor to repose. Whence she appears to me even when she was sitting at the table to have partaken lightly, and not to have been made heavy with viands. Otherwise never could she have shed so many tears; for if we, when we are fasting and foodless, hardly pray thus, or rather never pray thus, much more would not she ever have prayed thus after a meal, unless even at the meal she had been as they that eat not. Let us be ashamed, us that are men, at the example of this woman; let us be ashamed, that are suing and gasping for a kingdom, at her, praying and weeping for a little child. “And she stood,” it says, “before the Lord” (1 Sam. i. 10.); and what are her words? “Adonai, Lord, Eloi Sabaoth!” and this is, being interpreted, “O Lord, the God of Hosts.” Her tears went before her tongue; by these she hoped to prevail with God to bend to her request. Where tears are, there is always affliction also: where affliction is, there is great wisdom and heedfulness. “If thou wilt indeed,” she continues, “look on the affliction of thine handmaid, and wilt give unto thine handmaid a man child, then will I give him unto the Lord all the days of his life.” (1 Sam. i. 11.) She said not, “for one year,” or, “for two,” as we do;—nor said she, “if thou wilt give me a child, I will give thee money”; but, “I give back to Thee the very gift itself entire, my first-born, the son of my prayer.” Truly here was a daughter of Abraham. He gave when it was demanded of him. She offers even before it is demanded.

But observe even after this her deep reverence. “Only her lips moved, but her voice,” it saith, “was not heard.” (1 Sam. i. 13.) And thus does he who would gain his request draw nigh unto God; not consulting his ease, nor gaping, nor lounging, nor scratching his head, nor with utter listlessness. What, was not God able to grant, even without any prayer at all? What, did He not know the woman’s desire even before she asked? And yet had He granted it before she asked, then the woman’s earnestness would not have been shown, her virtue would not have been made manifest, she would not have gained so great a reward. So that the delay is not the result of envy or of witchcraft, but of providential kindness. When therefore ye hear the Scripture saying, that “the Lord had shut up her womb” (ver. 5, 6.), and that, “her rival provoked her sore”; consider that it is His intention to prove the woman’s seriousness.333    φιλοσοφίαν. For, mark, she had a husband devoted to her, for he said (ver. 8.), “Am I not better to thee than ten sons?” “And her rival,” it saith, “provoked her sore,” that is, reproached her, insulted over her. And yet did she never once retaliate, nor utter imprecation against her, nor say, “Avenge me, for my rival reviles me.” The other had children, but this woman had her husband’s love to make amends. With this at least he even consoled her, saying, “Am not I better to thee than ten sons?”

But let us look, again, at the deep wisdom of this woman. “And Eli,” it says, “thought she had been drunken.” (Ver. 13.) Yet observe what she says to him also, “Nay, count not thine handmaid for a daughter of Belial, for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.” (Ver. 16.) Here is truly the proof of a contrite heart, when we are not angry with those that revile us, when we are not indignant against them, when we reply but in self-defense. Nothing renders the heart so wise as affliction; nothing is there so sweet as “godly mourning.” (2 Cor. vii. 10.) “Out of the abundance,” saith she, “of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.” Her let us imitate, one and all. Hearken, ye that are barren, hearken, ye that desire children, hearken, both husbands and wives; yes, for husbands, too, used oftentimes to contribute their part; for hear what the Scripture saith, “And Isaac intreated the Lord for Rebekah his wife, because she was barren.” (Gen. xxv. 21.) For prayer is able to accomplish great things.

“With all prayer and supplication,” saith he, “for all the saints, and for me,” placing himself last. What doest thou, O blessed Paul, in thus placing thyself last? Yea, saith he, “that utterance may be given unto me, in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel, for which I am an ambassador in chains.” And where art thou an ambassador? “To mankind,” saith he. Oh! amazing lovingkindness of God! He sent from Heaven in His own Name ambassadors for peace, and lo, men took them, and bound them, and reverenced not so much as the law of nations, that an ambassador never suffers any hurt. “But, however, I am an ambassador in bonds. The chain lies like a bridle upon me, restraining my boldness, but your prayer shall open my mouth” in order that I may speak all things I was sent to speak.

“But that ye also may know my affairs, how I do, Tychicus, the beloved brother, and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things.” If “faithful,” he will tell no falsehood, he will in everything speak the truth:—“whom I have sent unto you for this very purpose, that ye might know our state, and that he may comfort your hearts.” Amazing, transcendent affection! “that it may not be in the power,” he means, “of them that would, to affright you.” For it is probable that they were in tribulation; for the expression, “may comfort your hearts,” intimates as much; that is, “may not suffer you to sink under it.”

Ver. 23. “Peace be to the brethren and love with faith from God the Father, and the Lord Jesus Christ.”

He invokes upon them, “peace and love with faith.” He saith well: for he would not that they should have regard to love by itself, and mingle themselves with those of a different faith. Either he means this, or that above described, namely, that they should have faith also, so as to have a cheerful confidence of the good things to come. The “peace” which is towards God, and the “love.” And if there be peace, there will also be love; if love, there will be peace also. “With faith,” because without faith, love amounts to nothing; or rather love could not exist at all without it.

Ver. 24. “Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in uncorruptness.”

Why does he separate the two here, placing “peace” by itself, and “grace” by itself?

“In uncorruptness,” he concludes.

What is this, “in uncorruptness”? It either means, “in purity”; or else, “for the sake of those things which are incorruptible,” as, for example, not in riches, nor in glory, but in those treasures which are incorruptible. The “in” means, “through.” “Through uncorruptness,” that is, “through virtue.”334    [“ἐν here expresses the manner, and the expression means those ‘who love our Lord in imperishableness,’ i.e. ‘so that their love does not pass away.’ Comp. Tit. iii. 15.”—Meyer.—G.A.] Because all sin is corruption. And in the same way as we say a virgin is corrupted, so also do we speak of the soul. Hence Paul says, “Lest by any means your minds should be corrupted.” (2 Cor. xi. 3.) And again elsewhere, he says, “In doctrine, showing uncorruptness.”335    [Tit. ii. 7, where ἀφθορία is used, which, according to Meyer, does mean uncorruptedness, while ἀφθαρσία in our passage means imperishableness.—G.A.] For what, tell me, is corruption of the body? Is it not the dissolution of the whole frame, and of its union? This then is what takes place also in the soul when sin enters. The beauty of the soul is temperance, and righteousness; the health of the soul is courage, and prudence; for the base man is hideous in our eyes, so is the covetous, so is the man who gives himself up to evil practices, and so the coward and unmanly man is sick, and the foolish man is out of health. Now that sins work corruption, is evident from this, that they render men base, and weak, and cause them to be sick and diseased. Nay, and when we say that a virgin is corrupted, we say so, strictly speaking, on this account also, not only because the body is defiled, but because of the transgression. For the mere act is natural; and if in that consisted the “corruption,” then were marriage corruption. Hence is it not the act that is corruption, but the sin, for it dishonors and puts her to shame. And again, what would be corruption in the case of a house? Its dissolution. And so, universally, corruption is a change which takes place for the worse, a change into another state, to the utter extinction of the former one. For hear what the Scripture saith, “All flesh had corrupted his way” (Gen. vi. 12.); and again, “In intolerable corruption”336    [φθορᾷ καταφθαρήσῃ ἀνυπομονήτῳ for Hebrew לבּתִּ לבֹנָ, Rev. Ver., “Thou wilt surely wear away.”—G.A.] (Ex. xviii. 18.); and again, “Men corrupted in mind.” (2 Tim. iii. 8.) Our body is corruptible, but our soul is incorruptible. Oh then, let us not make that corruptible also. This, the corruption of the body, was the work of former sin;337    [Comp. Rom. v. 12: “As through one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed unto all men.”—G.A.] but sin which is after the Laver, has the power also to render the soul corruptible, and to make it an easy prey to “the worm that dieth not.” For never had that worm touched it, had it not found the soul corruptible. The worm touches not adamant, and even if he touches it, he can do it no harm. Oh then, corrupt not the soul; for that which is corrupted is full of foul stench; for hearken to the Prophet who saith, “My wounds stink and are corrupt because of my foolishness.” (Ps. xxxviii. 5.)

However, “this corruption” of the body “shall put on incorruption” (1 Cor. xv. 53.), but the other of the soul, never; for where incorruption is, there is no338    [Field's text has ἔνθα γὰρ ἀφθαρσία, φθορά ἐστιν, which seems a contradiction, whereas Savile's text, with four mss., has οὐκ ἔστιν.—G.A.] corruption. Thus is it a corruption which is incorruptible, which hath no end, a deathless death; which would have been, had the body remained deathless. Now if we shall depart into the next world having not corruption, we have that corruption incorruptible and endless; for to be ever burning, and not burnt up, ever wasted by the worm, is corruption incorruptible; like as was the case with the blessed Job. He was corrupted, and died not, and that through a lengthened period, and “wasted continually, scraping the clods of dust from his sore.”339    [Job vii. 5, Sept.: φύρεται δέ μου τὸ σῶμα ἐν σαπρία σκωλήκων, τήκω δὲ βώλακας γῆς ἀπὸ ἰχῶρος ξύων: “My flesh is mingled with the filth of worms, and I pine away, scraping clods (or crusts) of earth from my sore” (discharge, matter, pus). The Rev. Ver. has: “My flesh is clothed with worms and clods of dust.” So nearly Zöckler in Lange: “My flesh is clothed with worms and crusts of earth.”—G.A.] Some such torment as this shall it undergo, when the worms surround and devour it, not for two years nor for three, nor for ten, nor for ten thousand, but for years without end; for “their worm,” saith He, “dieth not.”

Moral. Let us take the alarm then, I entreat you, let us dread the words, that we meet not with the realities. Covetousness is corruption, corruption more dangerous than any other, and leading on to idolatry. Let us shun the corruption, let us choose the incorruption. Hast thou in covetousness overreached and defrauded some one? The fruits of thy covetousness perish, but the covetousness remains; a corruption which is the foundation of incorruptible corruption. The enjoyment indeed passes away, but the sin remains imperishable. A fearful evil is it for us not to strip ourselves of everything in this present world; a great calamity to depart into the next with loads of sins about us. “For in Sheol,” it is said “who shall give Thee thanks?” (Ps. vi. 5.) There is the place of judgment; then is there no longer season for repentance. How many things did the rich man bewail then? (Luke xvi. 23.) And yet it availed him nothing. How many things did they say who had neglected to feed Christ? (Matt. xxv. 41.) Yet were they led away notwithstanding into the everlasting fire. How many things had they then to say: “that had wrought iniquity”; “Lord, did we not prophesy by Thy Name, and by Thy Name cast out devils?” And yet notwithstanding, they were not owned. All these things therefore will take place then; but it will be of no avail, if they be not done now. Let us fear then, lest ever we should have to say then, “Lord, when saw we Thee an hungered, and fed Thee not?” (Matt. xxv. 44.) Let us feed Him now, not one day, nor two, nor three days. “For let not mercy and truth,” saith the Wise Man, “forsake thee.” (Prov. iii. 3.) He saith not “do it once, nor twice.” The Virgins, we know, had oil, but not enough to last out. (Matt. xxv. 3, 8.) And thus we need much oil, and thus should we be “like a green olive tree in the house of God.” (Ps. lii. 8.) Let us reflect then how many burdens of sins each of us has about him, and let us make our acts of mercy counterbalance them; nay rather, far exceed them, that not only the sins may be quenched, but that the acts of righteousness may be also accounted unto us for righteousness. For if the good deeds be not so many in number as to put aside the crimes laid against us, and out of the remainder to be counted unto us for righteousness,340    [Such passages as this in the Fathers are used by Romanists and Tractarians for establishing their views, and it is no wonder the Tractarians were zealous in giving the Fathers to the English in English. But, as Jacob says (Eccl. Polity of N.T., pp. 28 and 29), “Our appeal is from the Nicene Fathers to the Apostles of Christ; from patristic literature to the New Testament; for it is not being near to the truth that makes men good and wise,” but having the truth itself.—G.A.] then shall no one rescue us from that punishment, from which God grant that we may be all delivered, through the grace and lovingkindness of our Lord Jesus Christ, with whom to the Father, &c.

ΟΜΙΛΙΑ ΚΔʹ. Στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης, καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ Εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης, ἐπὶ πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ Πονηροῦ τὰ πεπυρωμένα σβέσαι, καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστι ῥῆμα Θεοῦ. αʹ. Περιζωσάμενοι, φησὶ, τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ. Τί ποτε τοῦτό ἐστιν; Εἴρηται ἡμῖν ἐν τῇ πρὸ ταύτης διαλέξει, ὅτι δεῖ οὕτως εὐσταλεῖς εἶναι, ὡς μηδὲν ἐμπόδιον εἶναι πρὸς τὸ τρέχειν. Καὶ ἐνδυσάμενοι, φησὶ, τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης. Καθάπερ ὁ θώραξ ἄτρωτός ἐστιν, οὕτω καὶ ἡ δικαιοσύνη. Δικαιοσύνην δὲ ἐνταῦθα τὸν καθόλου καὶ ἐνάρετόν φησι βίον. Τὸν τοιοῦτον οὐδεὶς οὐδέποτε δυνήσεται καταβαλεῖν, ἀλλὰ τιτρώσκουσι μὲν πολλοὶ, διατέμνει δὲ οὐδεὶς, οὐκ αὐτὸς ὁ διάβολος. Ὡς ἂν εἴποι τις, ἐνστερνισάμενοι τὰ δίκαια πράγματα. Περὶ τούτων φησὶν ὁ Χριστός: Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται. Ὁ ταύτην ἐνστερνισάμενος οὕτως ἐστὶν ἰσχυρὸς, ὡς θώραξ: ὁ τοιοῦτος οὐδέποτε ὀργισθήσεται. Καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ Εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης. Ἀσαφέστερόν πως τοῦτο εἴρηται. Τί οὖν ἐστι; Καλὰς ἡμῖν τὰς κνημῖδας περιέθηκε, τὴν τοῦ Εὐαγγελίου ἑτοιμασίαν. Ἢ τοῦτο γοῦν φησιν, ὥστε ἑτοίμους εἶναι πρὸς τὸ Εὐαγγέλιον, καὶ πρὸς τοῦτο τοῖς ποσὶ κεχρῆσθαι, καὶ προπαρασκευάζειν αὐτοῦ ὁδὸν καὶ προετοιμάζειν: ἢ εἰ μὴ τοῦτο, ἀλλ' ὥστε αὐτοὺς ἑτοίμους εἶναι πρὸς τὴν ἔξοδον. Ἡ τοίνυν ἑτοιμασία τοῦ Εὐαγγελίου οὐκ ἄλλο τί ἐστιν, ἀλλ' ἢ βίος ἄριστος. Ὅπερ ἔλεγεν ὁ Προφήτης, Τὴν ἑτοιμασίαν τῆς καρδίας αὑτῶν προσέσχε τὸ οὖς σου, τουτέστι, τὸ ἐμπαράσκευον. Τοῦ Εὐαγγελίου, φησὶ, τῆς εἰρήνης: εἰκότως. Ἐπειδὴ γὰρ πολέμου ἐμνήσθη καὶ μάχης, δείκνυσιν ὅτι τὴν μάχην πρὸς τοὺς δαίμονας ἔχειν δεῖ: τὸ γὰρ Εὐαγγέλιον, εἰρήνης ἐστίν. Ἐκεῖνος ὁ πόλεμος ἕτερον καταλύει πόλεμον τὸν πρὸς τὸν Θεόν: ἂν τῷ διαβόλῳ πολεμῶμεν, εἰρηνεύομεν τῷ Θεῷ. Μὴ δείσῃς τοίνυν, ἀγαπητὲ, Εὐαγγέλιόν ἐστιν: ἤδη ἡ νίκη γεγένηται. Ἐπὶ πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως. Πίστιν ἐνταῦθα, οὐ τὴν γνῶσίν φησιν, οὐ γὰρ ἂν αὐτὴν ὑστέραν ἔταξεν, ἀλλὰ τὴν χάριν, δι' ἧς τὰ σημεῖα γίνεται. Καὶ εἰκότως τὴν πίστιν ὀνομάζει θυρεόν: καθάπερ γὰρ ἐκεῖνος προβέβληται τοῦ παντὸς σώματος, ὥσπερ τεῖχος ὢν, οὕτω δὴ καὶ ἡ πίστις: πάντα γὰρ αὐτῇ εἴκει. Ἐν ᾧ δυνήσεσθε, φησὶ, πάντα τὰ βέλη τοῦ Πονηροῦ τὰ πεπυρωμένα σβέσαι. Οὐδὲν γὰρ δύναται τοῦτον τὸν θυρεὸν διακόψαι. Ἄκουε γὰρ τοῦ Χριστοῦ λέγοντος πρὸς τοὺς μαθητάς: Ἐὰν ἔχητε πίστιν, ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ, Μετάβηθι ἐντεῦθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται. Πῶς δὲ ἕξομεν τὴν πίστιν; Ὅταν ἐκεῖνα κατορθώσωμεν. Βέλη δὲ τοῦ Πονηροῦ καὶ τοὺς πειρασμούς φησι, καὶ τὰς ἐπιθυμίας τὰς ἀτόπους. Καλῶς δὲ προσέθηκεν, Τὰ πεπυρωμένα. τοιαῦται γάρ εἰσιν αἱ ἐπιθυμίαι. Εἰ δὲ δαίμοσιν ἐπέταξεν ἡ πίστις, πολλῷ μᾶλλον καὶ τοῖς πάθεσι τῆς ψυχῆς. Καὶ τὴν περικεφαλαίαν, φησὶ, τοῦ σωτηρίου δέξασθε: τουτέστι, τῆς σωτηρίας ὑμῶν. Περιφράττει γὰρ αὐτοὺς, ὡς εἰς πόλεμον ἐξάγων. Καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστι ῥῆμα Θεοῦ. Ἤτοι τὸ Πνεῦμά φησιν, ἤτοι ἐν τῇ πνευματικῇ μαχαίρᾳ. Διὰ γὰρ ταύτης πάντα τέμνεται, διὰ ταύτης πάντα κόπτεται, καὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ δράκοντος ἀποτέμνομεν διὰ ταύτης. Διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, φησὶ, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ, ἐν πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ τοῦτο ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων, καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παῤῥησίᾳ, γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ Εὐαγγελίου, ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παῤῥησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι. Καθάπερ τὸ ῥῆμα τοῦ Θεοῦ πάντα ἰσχύει, οὕτω καὶ ὁ τὸ χάρισμα ἔχων τὸ πνευματικόν. Ζῶν γὰρ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ, φησὶ, καὶ ἐνεργὴς, καὶ τομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον. Ὅρα δὲ τὴν σύνεσιν τοῦ μακαρίου τούτου. Καθώπλισεν αὐτοὺς μετὰ πάσης ἀσφαλείας: λοιπὸν πῶς δεῖ τὸν Βασιλέα καλεῖν, ὥστε ὀρέξαι χεῖρα, διδάσκει: Διὰ πάσης προσευχῆς, φησὶ, καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ, ἐν πνεύματι. Ἔστι γὰρ μὴ ἐν πνεύματι προσεύχεσθαι, ὅταν τις βαττολογῇ. Καὶ εἰς αὐτὸ, φησὶν, ἀγρυπνοῦντες, τουτέστι, νήφοντες. Τοιοῦτον γὰρ εἶναι χρὴ τὸν καθωπλισμένον, τὸν παρὰ τὸν Βασιλέα ἑστῶτα, ἄγρυπνον καὶ νηφάλιον. Ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων, καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου. Τί λέγεις, ὦ μακάριε Παῦλε; τῶν μαθητῶν χρείαν ἔχεις; Καὶ καλῶς εἶπεν, Ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου. Οὐκ ἄρα ἐμελέτα ἅπερ ἔλεγεν, ἀλλὰ καθὼς εἶπεν ὁ Χριστός: Ὅταν παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσετε: δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσετε: οὕτω πάντα πίστει ἔπραττε, πάντα χάριτι. Ἐν παῤῥησίᾳ, φησὶ, γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ Εὐαγγελίου. Τουτέστι, ἵνα ἀπολογήσωμαι, ὡς χρή. Ἅλυσιν περίκεισαι, καὶ ἑτέρων χρῄζεις; Ναὶ, φησίν: ἐπεὶ καὶ Πέτρος ἅλυσιν περιέκειτο, ἀλλ' ὅμως εὐχὴ ἦν ἐκτενὴς ὑπὲρ αὐτοῦ γινομένη. Ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παῤῥησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι. Τουτέστι, μετὰ παῤῥησίας, μετὰ ἀνδρείας, μετὰ συνέσεως πολλῆς ἵνα ἀποκρίνωμαι. Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ' ἐμὲ, τί πράσσω, πάντα ὑμῖν γνωρίσει Τυχικὸς, ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς, καὶ πιστὸς διάκονος ἐν Κυρίῳ. βʹ. Ἐπειδὴ δεσμῶν ἐμνήσθη, ἀφίησί τι καὶ τῷ Τυχικῷ παρ' ἑαυτοῦ διαλεχθῆναι. Ἃ μὲν γὰρ ἦν δογμάτων καὶ παρακλήσεως, ταῦτα διὰ τῆς Ἐπιστολῆς ἐδήλου: ἃ δὲ ἀπαγγελίας ψιλῆς, ταῦτα τῷ κομίζοντι τὴν Ἐπιστολὴν ἐπέτρεπε. Διὸ καὶ ἐπήγαγεν: Ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν, τουτέστιν, Ἵνα μάθητε. Τοῦτο καὶ αὐτοῦ τὴν ἀγάπην ἐδήλου τὴν πρὸς αὐτοὺς, καὶ τὴν ἐκείνων πρὸς αὐτόν. Ὃν ἔπεμψα, φησὶ, πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν, καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν. Οὐχ ἁπλῶς τοῦτό φησιν, ἀλλὰ πρότερον εἰπὼν, Ἐνδυσάμενοι καὶ περιζωσάμενοι, ὅπερ τοῦ ἀεὶ προσιέναι καὶ ἀδιαλείπτως ἐστὶ τεκμήριον. Ἄκουε γὰρ τοῦ Προφήτου λέγοντος: Γενηθήτω αὐτῷ, ὡς ἱμάτιον ὃ περιβάλλεται, καὶ ὡσεὶ ζώνη ἣν διαπαντὸς περιζώννυται. Καὶ τὸν Θεὸν δὲ ὁ Προφήτης φησὶ θώρακα δικαιοσύνης περιβεβλῆσθαι, διὰ τούτου παιδεύων ἡμᾶς, ὅτι ἀεὶ, καὶ οὐ πρὸς καιρὸν βραχὺν δεῖ ταῦτα ἔχειν: ἀεὶ γὰρ πολέμου χρεία. Καὶ ἄλλος ἀλλαχοῦ. Δίκαιος γὰρ, φησὶν, ὡς λέων πέποιθε. Τὸν γὰρ οὕτω τεθωρακισμένον οὐκ ἔνι φοβηθῆναι τὴν παράταξιν, ἀλλ' εἰς μέσους ἅλλεσθαι τοὺς πολεμίους. Καὶ ὁ Ἡσαΐας, Ὡραῖοι, φησὶν, οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων εἰρήνην. Τίς οὐκ ἂν δράμοι, τίς οὐκ ἂν διακονήσειε τοιούτῳ πράγματι, ὥστε εἰρήνην εὐαγγελίζεσθαι καὶ εἰρήνην Θεοῦ πρὸς ἀνθρώπους, εἰρήνην οὐδὲν καμόντων ἀνθρώπων, ἀλλὰ τοῦ Θεοῦ τὸ πᾶν ἐργασαμένου; Τί δέ ἐστιν ἡ ἑτοιμασία τοῦ Εὐαγγελίου, ἀκούσωμεν Ἰωάννου λέγοντος: Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. Ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἐκεῖνος διὰ τὸ βάπτισμα: ἐπεὶ δὲ καὶ ἄλλης ἑτοιμασίας μετὰ τὸ βάπτισμα δεῖ, ταύτην δείκνυσιν οὗτος, καὶ λέγει: Ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ Εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης: αἰνιττόμενος διὰ τούτου, ὥστε μηδὲν ἀνάξιον πράττειν [τῆς εἰρήνης]. Ἐπειδὴ γὰρ ὡς τὰ πολλὰ οἱ πόδες εἰσὶ τοῦ βίου σύμβολον, διὰ τοῦτο συνεχῶς παραινῶν λέγει, Βλέπετε πῶς ἀκριβῶς περιπατεῖτε, περὶ τοῦ βίου λέγων. Οὐκοῦν ἀξίως πολιτευώμεθα τοῦ εὐαγγελίου, καὶ βίον καὶ πράξεις καθαρὰς ἐπιδεικνυώμεθα διὰ πάσης ἡμῶν τῆς ζωῆς. Εἰρήνη Εὐηγγελίσθη, δότε τοῖς Εὐαγγελίοις τούτοις ἕτοιμον ὁδόν: ὡς ἐὰν πάλιν ἐχθροὶ γένησθε, οὐκέτι ἐστὶν ἑτοιμασία τῆς εἰρήνης. Ἕτοιμοί ἐστε, μὴ ἀναβάλλεσθε πρὸς εἰρήνην. Καθάπερ ἕτοιμοι ἐγένεσθε πρὸς τὴν εἰρήνην καὶ τὴν πίστιν, οὕτω καὶ ἐπιμείνατε. Θυρεός ἐστιν ἡ πίστις, πρῶτος δεχόμενος τὰς τῶν ἐναντίων προσβολὰς, καὶ τὰ ὅπλα τηρῶν ἄτρωτα. Ἐὰν οὖν πίστις ὀρθὴ ᾖ καὶ βίος ὀρθὸς, τὰ ὅπλα ἄτρωτα μένει. Πολλὰ δὲ περὶ πίστεως καὶ ἀλλαχοῦ διαλέγεται, μάλιστα δὲ πρὸς Ἑβραίους γράφων, καὶ περὶ τῆς ἐλπίδος. Πιστεύετε, φησὶ, τοῖς μέλλουσιν ἀγαθοῖς, καὶ οὐδὲν τούτων τρωθήσεται. Ἐν γὰρ τοῖς δεινοῖς, ἐν τοῖς πόνοις τὴν ἐλπίδα προβαλλόμενος καὶ τὴν πίστιν, ἄτρωτα ἐκεῖνα διατηρήσεις. Πιστεῦσαι δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ, ὅτι ἔστι, καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται. Ἡ πίστις θυρεός ἐστι σκέπων τοὺς ἀπεριέργως πιστεύοντας: ἐὰν δὲ σοφίσματα ᾖ καὶ λογισμοὶ καὶ εὐθῦναι, οὐκ ἔτι ἐστὶ θυρεὸς, ἀλλὰ συμποδίζει ἡμᾶς. Τοιαύτη ἔστω ἡ πίστις, ὥστε συγκαλύπτειν καὶ συσκιάζειν τὸ πᾶν. Μὴ τοίνυν ἔστω βραχεῖα, ὥστε γυμνοὺς τοὺς πόδας, ἢ ἄλλο τι μέρος ἐᾷν, ἀλλ' ἔστω σύμμετρος ὁ θυρεός. Πεπυρωμένα. Πολλοὶ γὰρ διαλογισμοὶ τὴν ψυχὴν καίοντες, πολλαὶ ἀπορίαι, πολλαὶ ἀμηχανίαι, ἀλλὰ πάντα ὄντως ἡ πίστις ἀναπαύει. Πολλὰ ἐνίησιν ὁ διάβολος, ἐμπυρίζων ἡμῶν τὴν ψυχὴν, καὶ εἰς ἀμφιβολίαν ἄγων, ὡς ὅταν λέγωσί τινες: Ἆρα ἀνάστασις ἔστιν; ἆρα κρίσις; ἆρα ἀνταπόδοσις; Ἀλλ' ἐὰν τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως ἔχῃς, σβέσεις ἐν αὐτῇ τὰ βέλη τοῦ διαβόλου. Ἐπῆλθεν ἄτοπός τις ἐν σοὶ ἐπιθυμία, ἀνήφθη πῦρ ἔνδον πονηρῶν λογισμῶν; Προβαλοῦ τὴν πίστιν τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, καὶ οὐδὲ φανεῖται, ἀλλ' ἀπολεῖται. Πάντα τὰ βέλη: οὐ τὰ μὲν ναὶ, τὰ δὲ οὔ. Ἄκουε τοῦ Παύλου λέγοντος: Λογίζομαι γὰρ, ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς. Ὁρᾷς πόσα βέλη τότε ἔσβεσαν οἱ δίκαιοι; Ἢ οὐ δοκεῖ σοι βέλος εἶναι πεπυρωμένον τὸ καίεσθαι τὸν πατριάρχην τῷ ἔνδον πυρὶ τὸν υἱὸν προσφέροντα; Καὶ ἄλλοι δὲ δίκαιοι πάντα αὐτοῦ τὰ βέλη κατέσβεσαν. Ἄν τε οὖν λογισμοὶ ἐπιστρατεύωνται, ταύτην προβαλώμεθα, ἄν τε ἐπιθυμίαι ἄτοποι, ταύτῃ χρώμεθα, ἄν τε πόνοι καὶ ταλαιπωρίαι, ἐπὶ ταύτην ἀναπαυώμεθα: πάντων τῶν ὅπλων αὕτη ἐστὶ φυλακτήριον: ἂν μὴ ταύτην ἔχωμεν, κἀκεῖνα ταχέως τρωθήσεται. Ἐπὶ πᾶσι, φησὶν, ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως. Τί ἐστιν, Ἐπὶ πᾶσι; Καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ, καὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ, καὶ ἐν τῇ ἑτοιμασίᾳ τοῦ Εὐαγγελίου. Τουτέστι, ταύτης πάντα ταῦτα χρῄζει. Διὰ τοῦτο ἐπήγαγε: Καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε, τουτέστιν, ἐν ἀσφαλείᾳ λοιπὸν γενέσθαι διὰ ταύτης δυνήσεσθε, καὶ πάντα κίνδυνον ἐκφυγεῖν. Καθάπερ γὰρ ἡ περικεφαλαία πάντοθεν ἀκριβῶς καλύπτουσα τὴν κεφαλὴν, οὐκ ἀφίησί τι δεινὸν παθεῖν, ἀλλὰ σώζει: οὕτω καὶ ἡ πίστις ἀντὶ θυρεοῦ γίνεται, καὶ ἀντὶ περικεφαλαίας σωτηρίου. Ἂν σβέσωμεν αὐτοῦ τὰ βέλη, ταχέως καὶ τοὺς σώζοντας λογισμοὺς δεξόμεθα τοὺς τὸ ἡγεμονικὸν ἡμῶν οὐκ ἐῶντάς τι παθεῖν. Ἐὰν γὰρ οὗτοι σβεννύωνται οἱ λογισμοὶ οἱ ἐναντίοι, ταχέως οἱ μὴ τοιοῦτοι, ἀλλὰ σώζοντες ἡμᾶς καὶ εὐέλπιδας ποιοῦντες, ἐν ἡμῖν τεχθήσονται, καὶ καθάπερ περικεφαλαία τῇ κεφαλῇ, τῷ ἡγεμονικῷ ἡμῶν ἐγκείσονται. γʹ. Καὶ οὐ τοῦτο μόνον, ἀλλὰ καὶ τὴν μάχαιραν δεξόμεθα τοῦ Πνεύματος, ὥστε μηκέτι ἀσφαλίζεσθαι μόνον τὰ πεμπόμενα, ἀλλὰ καὶ αὐτὸν πλήττειν τὸν διάβολον. Ψυχὴ γὰρ μὴ ἀπογνοῦσα ἑαυτῆς, μηδὲ δεχομένη τὰ πεπυρωμένα βέλη, μετὰ πολλῆς τῆς προθυμίας στήσεται κατὰ τοῦ Ἐχθροῦ, ἀναῤῥήξει αὐτοῦ τὸν θώρακα τῇ μαχαίρᾳ ταύτῃ, δι' ἧς ἀνέῤῥηξε καὶ τὰ νοήματα αὐτοῦ ᾐχμαλώτευσε Παῦλος: ἀποτεμεῖ καὶ καρατομήσει τὸν δράκοντα. Ὅ ἐστι ῥῆμα Θεοῦ. Ῥῆμα Θεοῦ ἤτοι τὸ πρόσταγμά φησιν ἐνταῦθα, ἢ τὸ κέλευσμα: ὅπερ καὶ οἱ ἀπόστολοι θαυματουργοῦντες πανταχοῦ ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔλεγον. Μόνον καὶ ἡμεῖς ἐν πᾶσι τὰ προστάγματα τοῦ Θεοῦ διατηρῶμεν: ἐὰν γὰρ ποιῶμεν αὐτὰ, διὰ τούτων αὐτὸν ἀνελοῦμεν καὶ κτενοῦμεν τὸν δράκοντα, τὸν ὄφιν τὸν σκολιόν. Καὶ σκόπει μοι σύνεσιν ἐνταῦθα τοῦ Παύλου. Ἐπειδὴ γὰρ εἶπε, Δυνήσεσθε τὰ βέλη τοῦ διαβόλου τὰ πεπυρωμένα σβέσαι, ἵνα μὴ αὐτοὺς φυσήσῃ, δείκνυσι μάλιστα πάντων πρὸς τοῦτο τοῦ Θεοῦ δεομένους. Τί γάρ φησι; Διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως. Ὡσεὶ ἔλεγε: Ταῦτα ἔσται, καὶ κατορθώσετε τὸ πᾶν προσευχόμενοι: μηδέποτε δὲ προσιὼν, ὑπὲρ σαυτοῦ μόνου ἀξίου, καὶ οὕτω τὸν Θεὸν ἵλεων ἕξεις. Διὰ πάσης, φησὶ, προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ, ἐν πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ τοῦτο ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει, καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων. Μή μοι καιροὺς ὅριζε τῆς ἡμέρας: ἄκουε γὰρ τί φησιν: Ἐν παντὶ καιρῷ πρόσιθι. Ἀδιαλείπτως, φησὶ, προσευχόμενοι. Οὐκ ἤκουσας τῆς χήρας ἐκείνης, πῶς τῇ προσεδρείᾳ περιεγένετο; οὐκ ἤκουσας τοῦ φίλου ἐκείνου τοῦ μέσων νυκτῶν τῇ εὐτονίᾳ δυσωπήσαντος; οὐκ ἤκουσας περὶ τῆς Συροφοινίσσης, πῶς τῇ συνεχείᾳ τῆς ἐντεύξεως τὸν Δεσπότην ἐξεκαλέσατο; Οὗτοι πάντες τῇ προσεδρείᾳ ἤνυσαν. Προσευχόμενοι, φησὶν, ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι. Τουτέστι, Τὰ κατὰ Θεὸν ζητῶμεν, μηδὲν κοσμικὸν, μηδὲν βιωτικόν. Οὐ τοίνυν τοῦ ἀδιαλείπτως προσεύχεσθαι χρεία μόνον, ἀλλὰ καὶ ἀγρυπνοῦντας: Καὶ εἰς αὐτὸ, φησὶν, ἀγρυπνοῦντες. Εἴτε παννυχίδας ἐνταῦθα λέγει, εἴτε τὴν νῆψιν τῆς ψυχῆς, ἀμφότερα δέχομαι. Ὁρᾷς πῶς ἠγρύπνει ἐκείνη ἡ Χαναναία, ὅτι καὶ τοῦ Κυρίου μὴ ἀποκρινομένου, ἀλλὰ καὶ ἀποσειομένου, καὶ κυνάριον αὐτὴν καλέσαντος, ἐκείνη ἔλεγε, Ναὶ, Κύριε, καὶ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν: καὶ οὐκ ἀφίστατο, ἕως ἐπέτυχε τῆς αἰτήσεως; πῶς δὲ ἡ χήρα ἐκείνη ἔκραζε, καὶ μέχρι τοσούτου ἐπέμεινεν, ἕως ὅτου τὸν ἄρχοντα, τὸν μήτε τὸν Θεὸν φοβούμενον, μήτε ἄνθρωπον αἰδούμενον ἠδυνήθη δυσωπῆσαι; πῶς δὲ ὁ φίλος ἐπέμενεν ἀωρὶ τῶν νυκτῶν παραμένων, ἕως ὅτου ἐγερθῆναι παρεσκεύασε, δυσωπήσας ἐκεῖνον τῇ προσεδρείᾳ; Τοῦτό ἐστιν ἀγρυπνεῖν. Βούλει μαθεῖν ἀγρυπνίαν ψυχῆς; ἄπιθι πρὸς τὴν Ἄνναν, ἄκουσον αὐτῶν τῶν ῥημάτων αὐτῆς: Ἀδωναῒ, Ἐλωῒ Σαβαώθ. Μᾶλλον δὲ τὰ πρὸ τῶν ῥημάτων ἄκουσον. Ἀνέστησαν, φησὶ, πάντες ἀπὸ τῆς τραπέζης, καὶ ἐκείνη εὐθέως οὐ πρὸς ὕπνον ἐτρέπετο, οὐ πρὸς ἀνάπαυσιν. Ὅθεν μοι δοκεῖ καὶ ἐπὶ τῆς τραπέζης καθημένη, κούφη τις εἶναι, καὶ μὴ βεβαρῆσθαι σιτίοις τισίν: οὐ γὰρ ἂν τοσαῦτα ἠφίει δάκρυα. Εἰ γὰρ ἡμεῖς νήστεις ὄντες καὶ ἄσιτοι, μόλις οὕτως εὐχόμεθα, μᾶλλον δὲ οὐδέποτε οὕτως εὐχόμεθα, πολλῷ μᾶλλον ἐκείνη μετὰ τράπεζαν οὐκ ἂν οὕτως ηὔξατο, εἰ μὴ καὶ ἐν τῇ τραπέζῃ τοῖς ἀσίτοις ἐῴκει. Αἰσχυνθῶμεν οἱ ἄνδρες τὴν γυναῖκα, αἰσχυνθῶμεν οἱ ὑπὲρ βασιλείας ἱκετεύοντες καὶ χασμώμενοι τὴν ὑπὲρ παιδίου δεομένην καὶ δακρύουσαν. Καὶ κατέστη, φησὶν, ἐνώπιον Κυρίου, καὶ τί φησιν; Ἀδωναῒ Κύριε, Ἐλωῒ Σαβαώθ. Τοῦτο δὲ ἑρμηνευόμενόν ἐστι, Κύριε ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων. Προέτρεχε τῆς γλώττης τὰ δάκρυα: τούτοις ἐπικάμπτειν τὸν Θεὸν ἤλπιζεν. Ἔνθα δάκρυα, πάντως ἐκεῖ καὶ θλῖψις: ἔνθα θλῖψις, καὶ φιλοσοφία πολλὴ καὶ προσοχή. Ἐὰν ἀκούων εἰσακούσῃ, φησὶ, τῆς προσευχῆς τῆς δούλης σου, καὶ δῷς μοι υἱὸν, δώσω αὐτὸν δοτὸν τῷ Κυρίῳ πάντα τὸν χρόνον. Οὐκ εἶπεν, ἐνιαυτὸν μόνον ἢ δύο, καθάπερ ἡμεῖς: οὐδὲ εἶπεν, Ἐὰν δῷς μοι παιδίον, δίδωμι χρήματα: ἀλλ', Ὁλόκληρον αὐτὸ τὸ δῶρον ἀντιδίδωμι, τὸν πρωτότοκον, τὸν τῆς εὐχῆς υἱόν. Αὕτη θυγάτηρ ἦν τοῦ Ἀβραάμ. Ἐκεῖνος αἰτηθεὶς, ἔδωκεν: αὕτη δὲ καὶ πρὸ τῆς αἰτήσεως δίδωσιν. Ἀλλ' ὅρα καὶ ἐντεῦθεν αὐτῆς τὴν εὐλάβειαν. Φωνὴ αὐτῆς, φησὶν, οὐκ ἠκούετο, τὰ δὲ χείλη αὐτῆς ἐκινεῖτο. Οὕτως ὁ βουλόμενος ἀνύσαι προσέρχεται τῷ Θεῷ, οὐ μαλακιζόμενος οὐδὲ χασμώμενος οὐδὲ ἐκλελυμένος οὐδὲ κνώμενος οὐδὲ ἀκηδιῶν. Μὴ γὰρ οὐκ ἠδύνατο ὁ Θεὸς καὶ χωρὶς εὐχῆς δοῦναι; μὴ γὰρ οὐκ ᾔδει καὶ πρὸ τῆς αἰτήσεως τὴν ἐπιθυμίαν τῆς γυναικός; ἀλλ' εἰ ἔδωκε πρὸ τῆς αἰτήσεως, οὐκ ἂν ἐφάνη τῆς γυναικὸς ἡ προθυμία, οὐκ ἂν γέγονεν ἡ ἀρετὴ αὐτῆς δήλη, οὐκ ἂν τοσοῦτον ἐκτήσατο μισθόν. Ὥστε ἡ ἀναβολὴ, οὐχὶ φθόνου ἐστὶν οὐδὲ βασκανίας, ἀλλὰ κηδεμονίας. δʹ. Ὅταν οὖν ἀκούσῃς τῆς Γραφῆς λεγούσης, Ὅτι ἀπέκλεισε τὰ περὶ τὴν μήτραν αὐτῆς, καὶ ὅτι παρώργιζεν αὐτὴν ἡ ἀντίζηλος αὐτῆς, ἐννόησον ὅτι τὴν φιλοσοφίαν δεῖξαι βούλεται τῆς γυναικός. Σκόπει γάρ: Εἶχε τὸν ἄνδρα δεδουλωμένον: ἔλεγε γὰρ πρὸς αὐτήν: Οὐκ ἀγαθός σοι ἐγὼ ὑπὲρ δέκα τέκνα; Καὶ παρώργιζεν αὐτὴν, φησὶν, ἡ ἀντίζηλος αὐτῆς: τουτέστιν, ὠνείδιζεν, ἐφήλλετο: καὶ οὐδέποτε αὐτὴν ἠμύνατο, οὐδὲ κατηύξατο αὐτῆς, οὐδὲ εἶπεν: Ἐπειδὴ ὀνειδίζει μοι ἡ ἀντίζηλος, ἐκδίκησόν με. Εἶχεν ἐκείνη παιδία, ἀλλ' εἶχεν αὕτη τὴν ἀγάπην τὴν τοῦ ἀνδρὸς ἀντίῤῥοπον. Τούτῳ γοῦν αὐτὴν καὶ παρεμυθήσατο λέγων: Οὐκ ἀγαθός σοι ἐγὼ ὑπὲρ δέκα τέκνα; Ἀλλὰ πάλιν ἴδωμεν τῆς γυναικὸς τὴν φιλοσοφίαν. Καὶ ἐλογίσατο αὐτὴν, φησὶν, Ἠλεὶ εἰς μεθύουσαν. Ἀλλ' ὅρα καὶ πρὸς αὐτὸν τί φησι: Μὴ δῷς τὴν δούλην σου εἰς θυγατέρα λύμης, ὅτι ἐκ πλήθους ἀδολεσχίας μου ἐκτέτηκα ἕως τοῦ νῦν. Τοῦτο ἀληθῶς καρδίας συντετριμμένης, ὅταν πρὸς τοὺς ὑβρίζοντας μὴ χαλεπαίνωμεν, ὅταν μὴ δυσχεραίνωμεν, ὅταν ἀπολογώμεθα. Οὐδὲν οὕτω ποιεῖ καρδίαν φιλόσοφον, ὡς θλῖψις: οὐδὲν οὕτω πρᾶγμα ἡδὺ, ὡς πένθος τὸ κατὰ Θεόν. Ἐκ πλήθους, φησὶν, ἀδολεσχίας μου ἐκτέτηκα ἕως τοῦ νῦν. Ταύτην μιμώμεθα ἅπαντες. Ἀκούετε ὅσαι στεῖραι, ἀκούετε ὅσαι παίδων ἐρᾶτε, ἀκούετε καὶ ἄνδρες καὶ γυναῖκες: καὶ γὰρ καὶ ἄνδρες συνεβάλλοντο πολλάκις. Ἄκουε γὰρ τῆς Γραφῆς λεγούσης: Καὶ ἐδεῖτο Ἰσαὰκ Ῥεβέκκα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ὅτι στεῖρα ἦν. Μεγάλα γὰρ δύναται ἡ εὐχή. Ἐν πάσῃ, φησὶ, προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων, καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἑαυτὸν ἔσχατον τιθείς. Τί ποιεῖς, ὦ μακάριε Παῦλε, ἑαυτὸν ἔσχατον τιθείς; Ναὶ, φησὶν, Ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παῤῥησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ Εὐαγγελίου, ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει. Ποῦ πρεσβεύεις; Πρὸς ἀνθρώπους, φησί. Βαβαὶ τῆς φιλανθρωπίας τοῦ Θεοῦ! Ἔπεμψε πρεσβεύοντας ἐκ τῶν οὐρανῶν ὑπὲρ αὐτοῦ, ὑπὲρ εἰρήνης, καὶ λαβόντες ἔδησαν αὐτοὺς οἱ ἄνθρωποι, καὶ οὐδὲ τὸν κοινὸν νόμον ᾐδέσθησαν, ὅτι ὁ πρεσβεύων οὐδέποτε πάσχει τι κακόν. Ἀλλ' ὅμως ἐγὼ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει. Ἡ ἅλυσις ἐπίκειται τὴν παῤῥησίαν ἐπιστομίζουσα, ἀλλ' ἡ εὐχὴ ἡ ὑμετέρα ἀνοίγει μου τὸ στόμα, ἵνα ἐν αὐτῷ παῤῥησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι: τουτέστιν, Ἵνα πάντα ἃ ἐπέμφθην εἰπεῖν, εἴπω. Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ' ἐμὲ, τί πράσσω, πάντα ὑμῖν γνωρίσει Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν Κυρίῳ. Εἰ πιστὸς, οὐδὲν ψεύσεται, ἀλλὰ πάντα ἀληθεύσει. Ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν, καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν. Βαβαὶ, πόση ἡ ἀγάπη! Ἵνα μὴ ἐξῇ, φησὶ, τοῖς βουλομένοις πτοεῖν ὑμᾶς: εἰκὸς γὰρ αὐτοὺς ἐν δεινοῖς εἶναι: τὸ γὰρ, Παρακαλέσει τὰς καρδίας ὑμῶν, τοῦτο αἰνίττεται. Ἵνα μὴ ἀφῇ, φησὶ, καταπεσεῖν. Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. Ἐπεύχεται αὐτοῖς εἰρήνην καὶ ἀγάπην μετὰ πίστεως. Καλῶς εἶπε: βούλεται γὰρ μὴ ἁπλῶς ἔχειν τὸν τῆς ἀγάπης λόγον, καὶ τοῖς ἑτεροπίστοις ἑαυτοὺς ἀναμιγνύναι. Ἢ τοῦτο, ἢ ἐκεῖνό φησιν, ὥστε καὶ πίστιν αὐτοὺς ἔχειν, ὥστε θαῤῥεῖν καὶ περὶ τῶν μελλόντων. Ἡ εἰρήνη πρὸς τὸν Θεὸν, καὶ ἡ ἀγάπη. Ἐὰν γὰρ εἰρήνη ᾖ, καὶ ἀγάπη ἔσται: ἂν ἀγάπη, καὶ εἰρήνη ἔσται. Μετὰ πίστεως. Οὐδὲν γὰρ ὄφελος ἀγάπης, πίστεως χωρίς: μᾶλλον δὲ οὐδ' ἂν γένοιτο ἀγάπη ἑτέρως. Καὶ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ. Ἀμήν. Ἐνταῦθα διεῖλε, τὴν εἰρήνην κατ' ἰδίαν θεὶς, καὶ τὴν χάριν. Ἐν ἀφθαρσίᾳ, φησὶν, Ἀμήν. Τί ἐστιν, Ἐν ἀφθαρσίᾳ; Ἤτοι ἐν κοσμιότητι, ἢ ὑπὲρ τῶν ἀφθάρτων: οἷον μὴ ἐν πλούτῳ, μηδὲ ἐν δόξῃ, ἀλλ' ἐν ἐκείνοις τοῖς ἀφθάρτοις. Τὸ, ἐν, διά ἐστι. Διὰ ἀφθαρσίας, φησί: τουτέστι, δι' ἀρετῆς. Πᾶσα γὰρ ἁμαρτία φθορά: καὶ καθάπερ τὴν παρθένον φθείρεσθαι λέγομεν, οὕτω καὶ τὴν ψυχήν. Διὰ τοῦτο Παῦλος ἔλεγε: Μή πως φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν: καὶ πάλιν ἀλλαχοῦ, Ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀδιαφθορίαν, φησί. εʹ. Τί γὰρ, εἰπέ μοι, φθορὰ σώματος; οὐχὶ διάλυσις τοῦ παντὸς, καὶ τῆς συνθέσεως αὐτῆς; Τοῦτο καὶ ἐπὶ τῆς ψυχῆς γίνεται, τῆς ἁμαρτίας εἰσελθούσης. Κάλλος γὰρ ψυχῆς σωφροσύνη, δικαιοσύνη: ὑγίεια ψυχῆς ἀνδρεία, φρόνησις. Ὅ τε γὰρ αἰσχρὸς δυσειδὴς, ὅ τε πλεονέκτης, ὅ τε τοῖς πονηροῖς πράγμασιν ἑαυτὸν ἐκδιδοὺς, ὅ τε δειλὸς, ἄνανδρος καὶ ἀσθενὴς καχεκτεῖ. Ὅτι δὲ αἱ ἁμαρτίαι φθορὰν ἐργάζονται, ἐντεῦθεν δῆλον: καὶ γὰρ αἰσχροὺς ποιοῦσι καὶ ἀσθενεῖς, καὶ κάμνειν παρασκευάζουσι. Φθαρῆναι γὰρ τὴν παρθένον καὶ διὰ τοῦτο κυρίως λέγομεν, οὐχ ὅτι τὸ σῶμα φθείρεται μόνον, ἀλλὰ διὰ τὴν παρανομίαν: τὸ γὰρ γινόμενον μῖξίς ἐστιν: εἰ δὲ τοῦτο ἦν ἡ φθορὰ, ἦν ἂν καὶ γάμος φθορά. Ὥστε οὐχ ἡ μῖξις φθορὰ, ἀλλ' ἡ ἁμαρτία: ᾔσχυνε γὰρ αὐτήν. Σκόπει δὲ καὶ ἄλλως: φθορὰ οἰκίας τί γένοιτο ἂν, ἢ διάλυσις; Καὶ πανταχοῦ ἡ φθορὰ μεταβολή τίς ἐστιν ἐπὶ τὸ χεῖρον, ἐφ' ἑτέραν ἕξιν καὶ ἀφανισμὸν τοῦ προτέρου γινομένη. Ἄκουε γὰρ τῆς Γραφῆς λεγούσης: Κατέφθειρε πᾶσα σὰρξ τὴν ὁδὸν αὐτῆς: καὶ πάλιν, Ἐν καταφθορᾷ ἀνυπομονήτῳ: καὶ πάλιν, Ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν. Φθαρτὸν ἡμῖν τὸ σῶμά ἐστιν, ἀλλ' ἄφθαρτος ἡ ψυχή. Μὴ δὴ οὖν καὶ αὐτὴν φθείρωμεν: τοῦτο ἡ ἁμαρτία εἰργάσατο ἡ προτέρα: ἡ δὲ μετὰ τὸ λουτρὸν καὶ τὴν ψυχὴν φθεῖραι δύναται, καὶ εὐάλωτον ποιῆσαι τῷ σκώληκι τῷ ἀθανάτῳ: οὐ γὰρ ἂν ἥψατο, εἰ μὴ φθαρτὴν εὗρε ψυχήν. Ἀδάμαντος σκώληξ οὐχ ἅπτεται: κἂν ἅψηται, οὐδὲν εἰργάσατο. Μὴ δὴ φθείρῃς τὴν ψυχήν: τὸ γὰρ φθειρόμενον δυσωδίας ἐστὶ μεστόν. Ἄκουε γὰρ τοῦ Προφήτου λέγοντος: Προσώζεσαν καὶ ἐσάπησαν οἱ μώλωπές μου ἀπὸ προσώπου τῆς ἀφροσύνης μου. Ἀλλ' αὕτη ἡ φθορὰ ἐνδύσεται ἀφθαρσίαν, ἐκείνη δὲ οὐκέτι: ἔνθα γὰρ ἀφθαρσία, φθορὰ οὐκ ἔστιν. Ὥστε φθορὰ ἄφθαρτός ἐστι, τέλος οὐκ ἔχουσα, θάνατος ἀθάνατος. Ὅπερ ἔμελλε γίνεσθαι, εἰ τὸ σῶμα ἔμεινεν ἀθάνατον. Οὕτως ἂν φθορὰν ἔχοντες ἀπέλθωμεν ἐκεῖ, ἄφθαρτον καὶ ἀτελεύτητον ἕξομεν τὴν φθοράν. Τὸ γὰρ καίεσθαι καὶ σκώληκι διαπαντὸς δαπανᾶσθαι, φθορά ἐστιν ἄφθαρτος: οἷον ἦν καὶ ἐπὶ τοῦ μακαρίου Ἰώβ: ἐφθείρετο, καὶ οὐκ ἀπώλλυτο, καὶ ταῦτα χρόνου πολλοῦ προβεβηκότος: ἀλλ' ἀεὶ ἔτηκε βώλακας γῆς ἀπὸ ἰχῶρος ξέων. Τοιοῦτόν τι ἡ ψυχὴ πείσεται τότε, τῶν σκωλήκων αὐτῇ περιεστώτων καὶ διατρωγόντων, οὐκ ἐπὶ δύο ἔτεσιν, οὐδὲ ἐπὶ τρισὶν, οὐδὲ ἐπὶ δέκα, οὐδὲ ἐπὶ ἑκατὸν, οὐδὲ ἐπὶ μυρίοις, ἀλλ' ἐπὶ ἀτελευτήτοις: Ὁ γὰρ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτήσει, φησί. Φοβηθῶμεν τοίνυν, παρακαλῶ, δείσωμεν τὰ ῥήματα, ἵνα μὴ περιπέσωμεν τοῖς πράγμασι. Φθορὰ ἡ πλεονεξία ἐστὶ, φθορὰ πασῶν χαλεπωτέρα, εἰς εἰδωλολατρείαν ἄγουσα. Φύγωμεν τὴν φθορὰν, ἑλώμεθα τὴν ἀφθαρσίαν. Ἐπλεονέκτησας τὸν δεῖνα; Τὰ μὲν πλεονεκτηθέντα φθείρεται, ἡ δὲ πλεονεξία μένει, φθορὰ ἀφθαρσίας ὑπόθεσις γινομένη: ἡ μὲν ἀπόλαυσις παρέρχεται, ἄφθαρτος δὲ ἡ ἁμαρτία μένει. Δεινὸν κακὸν μὴ ἐν τῷ παρόντι βίῳ ἅπαντα ἀποδύσασθαι: μεγάλη συμφορὰ φορτία ἁμαρτημάτων ἔχοντας ἀπελθεῖν ἐκεῖ. Ἐν γὰρ τῷ ᾅδῃ, φησὶ, τίς ἐξομολογήσεταί σοι; Κριτήριόν ἐστιν ἐκεῖ, μετανοίας λοιπὸν οὐκέτι καιρός. Πόσα ἀπωδύρατο ὁ πλούσιος τότε! ἀλλ' ὅμως οὐδὲν ἤνυσε. Πόσα εἶπον οἱ μὴ θρέψαντες τὸν Χριστόν! ἀλλ' ὅμως ἀπήχθησαν εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον. Πόσα οἱ τὴν ἀνομίαν ἐργασάμενοι τότε εἶπον, Κύριε, οὐκ ἐν τῷ ὀνόματί σου προεφητεύσαμεν, καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου δαιμόνια ἐξεβάλομεν! ἀλλ' ὅμως οὐκ ἐγνωρίσθησαν. Πάντα τότε μὲν γίνεται ταῦτα: οὐδεμία δὲ ὄνησις, ἐὰν μὴ νῦν γένηται. Φοβηθῶμεν οὖν, μή ποτε εἴπωμεν τότε: Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα, καὶ οὐκ ἐθρέψαμεν; Νῦν αὐτὸν θρέψωμεν, μὴ μίαν ἡμέραν, μηδὲ δευτέραν, μηδὲ τρίτην: Ἐλεημοσύναι γὰρ, φησὶ, καὶ πίστεις μὴ ἐκλιπέτωσάν σε. Οὐκ εἶπεν, Ἅπαξ ποίησον, οὐδὲ δεύτερον: ἐπεὶ αἱ παρθένοι ἔλαιον εἶχον, ἀλλ' οὐ διαρκές. Ὥστε πολλοῦ ἡμῖν δεῖ τοῦ ἐλαίου, καὶ ὡς ἐλαίαν ἡμᾶς εἶναι κατάκαρπον δεῖ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ. Ἐννοήσωμεν οὖν ὅσα ἡμῶν ἕκαστος ἔχει φορτία ἁμαρτημάτων, καὶ ἀντιῤῥόπους ποιήσωμεν τὰς φιλανθρωπίας, μᾶλλον δὲ καὶ πολλῷ πλείους, ἵνα μὴ μόνον σβεσθῶσιν αἱ ἁμαρτίαι, ἀλλ' ἵνα καὶ εἰς δικαιοσύνην ἡμῖν λογισθῶσιν αἱ δικαιοσύναι. Ἂν γὰρ μὴ τοσαῦτα ᾖ τὰ ἀγαθὰ, ὡς καὶ τὰ ἐγκλήματα ἀποδύσασθαι, καὶ ἐκ τῶν ὑποληφθέντων εἰς δικαιοσύνην ἡμῖν λογισθῆναι, οὐδεὶς ἡμᾶς ἐξαιρήσεται τῆς κολάσεως: ἧς γένοιτο πάντας ἡμᾶς ἀπαλλαγῆναι, χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ' οὗ τῷ Πατρὶ ἅμα τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ τὰ ἑξῆς.