ΤΟΥ ΕΝ ΑΓΙΟΙΣ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ ΤΑ ΕΥΡΙΣΚΟΜΕΝΑ ΠΑΝΤΑ. ΥΠΟΜΝΗΜΑ ΕΙΣ ΤΑΣ ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ. ΟΜΙΛΙΑ Αʹ. Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησ

 ΟΜΙΛΙΑ Βʹ. Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἐπηρώτων αὐτὸν λέγον τες: Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστά νεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ αʹ. Ὅταν τι μέλλωσιν

 ΟΜΙΛΙΑ Γʹ. Τότε ὑπέστρεψαν οἱ ἀπόστολοι εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἱερουσαλὴμ, σαββάτου ἔχον ὁδόν. αʹ. Τότε, φησὶ

 ΟΜΙΛΙΑ Δʹ. Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεν τηκοστῆς, ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτό: καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος. αʹ. Τίς ἐστιν αὕτη

 ΟΜΙΛΙΑ Εʹ. Ἄνδρες Ἰουδαῖοι, καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσα λὴμ ἅπαντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω, καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου. αʹ. Οὓς ξένους εἶπεν ἀνωτέ

 ΟΜΙΛΙΑ Ϛʹ. Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατέ μου τοὺς λόγους τούτους. αʹ. Οὐκ ἔστι κολακεία τὸ ῥῆμα: ἀλλ' ἐπειδὴ καθήψατο αὐτῶν σφοδρῶς, ἀνίησιν αὐτοὺς λοιπ

 ΟΜΙΛΙΑ Ζʹ. Ἀκούσαντες δὲ τοὺς λόγους τούτους, κατενύγη σαν τὴν καρδίαν, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους: Τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδε

 ΟΜΙΛΙΑ Ηʹ. Ἐπὶ τὸ αὐτὸ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀνέβαι νον εἰς τὸ ἱερὸν, ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐννάτην. αʹ. Πανταχοῦ φαίνονται οὗτοι πολλὴν ἔχον

 ΟΜΙΛΙΑ Θʹ. Ἰδὼν δὲ, φησὶ, Πέτρος, ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν: Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ

 ΟΜΙΛΙΑ Ιʹ. Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν, ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ. αʹ. Οὔπω τῶν προτέρων ἀναπνεύσαντες πειρασμῶν, εὐθέ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΑʹ. Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους, καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπον. αʹ. Οὐχὶ φιλοτιμίας ἕνεκεν δι

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΒʹ. Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς Βαρνάβας ὑπὸ τῶν ἀπο στόλων (ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, υἱὸς παρα κλήσεως), Λευίτης, Κύπριος τῷ γένει, ὑπάρ χοντος αὐτ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΓʹ. Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς, καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου, καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς ἀ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΔʹ. Ἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος, ὀνόματι Γαμαλιὴλ, νομοδιδάσκαλος, τίμιος παντὶ τῷ λαῷ, ἐκέλευσεν ἔξω βραχὺ τοὺς ἀν θρώπους γενέσθ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΕʹ. Στέφανος δὲ πλήρης πίστεως καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ. αʹ. Ὅρα, πῶς καὶ ἐν τοῖς ἑπτὰ ἦν τις πρόκριτος καὶ τὰ π

 ΟΜΙΛΙΑ ΙϚʹ. Ἐλάλησε δὲ οὕτως ὁ Θεὸς λέγων, ὅτι Ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρα κόσια: καὶ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΖʹ. Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο, εἰπόντες, Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ' ἡμᾶς τοῦτον ὁ Θεὸς ἀρχηγὸν καὶ λυτρωτὴν ἀπ έστειλε

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΗʹ. Ἀκούοντες δὲ ταῦτα, διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν, καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ' αὐτόν. αʹ. Πῶς οὐκ ἔλαβον ἐκ τῶν εἰρημένων ἀφορμὴν εἰς τὸ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΘʹ. Ἄγγελος δὲ Κυρίου ἐλάλησε πρὸς Φίλιππον, λέ γων: Ἀνάστηθι καὶ πορεύου πρὸς μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Γά

 ΟΜΙΛΙΑ Κʹ. Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἀνανίας, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν ὁ Κύριος ἐν ὁράματι: Ἀνανία. Ὁ δὲ εἶπεν: Ἰδοὺ ἐγὼ, Κύριε. Ὁ δὲ Κύριος πρὸ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΑʹ. Παραγενόμενος δὲ ὁ Σαῦλος εἰς Ἱερουσαλὴμ, ἐπειρᾶτο κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς: καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτὸν, μὴ πιστεύοντες, ὅτι ἐστὶ μα θητής.

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΒʹ. Ἀνὴρ δέ τις ἐν Καισαρείᾳ, ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκα τοντάρχης, ἐκ σπείρας τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς, εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν σὺν παντὶ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΓʹ. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς, φησὶν, ὁ Πέτρος, ἦλθε σὺν αὐτοῖς: καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον εἰς τὴν Καισάρειαν. Ὁ δὲ Κορνήλιος

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΔʹ. Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα, ἔπε σε τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον. Καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περι τομῆς πι

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΕʹ. Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενο μένης ἐπὶ Στεφάνῳ, διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚϚʹ. Κατ' ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν Ἡρώδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς Ἐκκλησίας. Ἀνεῖλε δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννο

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΖʹ. Γενομένης δὲ ἡμέρας, ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο. Ἡρώδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν, καὶ μὴ εὑρὼν, ἀνακρίν

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΗʹ. Οὗτοι μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ ἁγίου κατῆλθον εἰς Σελεύκειαν, κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Κύπρον. Καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΘʹ. Ἀναστὰς δὲ Παῦλος, καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ, εἶπεν: Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβού μενοι τὸν Θεὸν, ἀκούσατε. Ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τού τ

 ΟΜΙΛΙΑ Λʹ. Ἐξιόντων δὲ αὐτῶν, παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα. αʹ. Εἶδες τοῦ Παύλου τὴν σύνεσιν Οὐχὶ τότε ἐθαυμάσθ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΑʹ. Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρνάβας καὶ Παῦλος, διαῤῥήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν, ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες καὶ λέγοντες, Ἄνδρες, τί

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΒʹ. Διέτριβον δὲ ἐκεῖ, φησὶ, χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς. Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰου δαίας, ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς, ὅτι Ἐὰν μὴ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΓʹ. Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς, ἀπεκρίθη Ἰάκωβος, λέγων: Ἄνδρες ἀδελφοὶ, ἀκούσατέ μου. Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ Θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΔʹ. Παῦλος δὲ καὶ Βαρνάβας διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ, διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ Κυρίου Μετὰ δέ τινας ἡ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΕʹ. Τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πό λεως παρὰ ποταμὸν, οὗ ἐνομίζετο προσευχὴ εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελ θούσαις

 ΟΜΙΛΙΑ ΛϚʹ. Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σίλας προσευ χόμενοι ὕμνουν τὸν Θεόν: καὶ ἐπηκροῶντο αὐτῶν οἱ δέσμιοι. Ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥσ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΖʹ. Διοδεύσαντες δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ Ἀπολλωνίαν, ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην, ὅπου ἦν ἡ συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων. Κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ, εἰσῆλθε

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΗʹ. Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύ λου, παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεω ροῦντι κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν. Διελέγετο μὲ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΘʹ. Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν, οἱ μὲν ἐχλεύα ζον, οἱ δὲ εἶπον: Ἀκουσόμεθά σου πάλιν περὶ τούτου. Καὶ οὕτως ὁ Παῦλος ἐξῆλθεν ἐκ μέσου αὐτῶ

 ΟΜΙΛΙΑ Μʹ. Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς, τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος, ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειρά μενο

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΑʹ. Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐπαῤῥησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς, διαλεγόμενος καὶ πείθων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ. αʹ. Ὅρα πανταχοῦ ἑαυ

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΒʹ. Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ Πνεύματι, διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν, πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλὴμ, εἰπὼν, ὅτι Μετὰ τὸ γενέ

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΓʹ. Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον προσκαλεσά μενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς, καὶ ἀσπασάμενος, ἐξῆλθε πορευθῆναι εἰς τὴν Μακεδονίαν. αʹ. Ἔδει π

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΔʹ. Ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον, μετεκα λέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς Ἐκκλησίας. Ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν, εἶπεν αὐτοῖς: Ὑμεῖς ἐπί

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΕʹ. Καὶ τανῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς, ἀδελφοὶ, τῷ Θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ ἐποι κοδομῆσαι, καὶ δοῦναι κληρονομίαν ὑμῖν ἐν πᾶσι

 ΟΜΙΛΙΑ ΜϚʹ. Τῇ δὲ ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι. Καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς, ἐξηγεῖτο καθ' ἓν

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΖʹ. Εἶπε δὲ ὁ Παῦλος: Ἐγώ εἰμι ἄνθρωπος Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολί της: δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΗʹ. Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέφοντι εἰς Ἱερουσαλὴμ, εὐ χομένου ἐν τῷ ἱερῷ, γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει, καὶ ἰδεῖν λέγοντά μοι αὐτόν: Σπεῦσον, καὶ ἔξελ

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΘʹ. Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος, ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶ Σαδδου καίων: τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων, ἔκραξεν ἐν τῷ συνεδρίῳ: Ἄνδρες ἀδελφοὶ, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι,

 ΟΜΙΛΙΑ Νʹ. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα. Τῇ τε ἐπαύριον ἐάσαντες τ

 ΟΜΙΛΙΑ ΝΑʹ. Ἀνεβάλετο δὲ, φησὶ, ὁ Φῆλιξ αὐτοὺς, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἰπών: Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ' ὑμᾶς.

 ΟΜΙΛΙΑ ΝΒʹ. Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας, καὶ εἰσελθόν των εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε τοῖς χιλιάρχοις κα

 ΟΜΙΛΙΑ ΝΓʹ. Ἀνέστη δὲ ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν, ἥ τε Βερνίκη, καὶ οἱ συγκαθήμενοι αὐτοῖς: καὶ ἀναχωρήσαν τες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες, ὅτι Οὐδὲν

 ΟΜΙΛΙΑ ΝΔʹ. Οἱ δὲ βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλαν θρωπίαν ἡμῖν. Ἀνάψαντες γὰρ πυρὰν, προσελά βοντο πάντας ἡμᾶς, διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ

 ΟΜΙΛΙΑ ΝΕʹ. Ἐγένετο δὲ μετὰ τρεῖς ἡμέρας, συγκαλέσασθαι τὸν Παῦλον τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους. Συν ελθόντων δὲ αὐτῶν, ἔλεγε πρὸς αὐτούς: Ἄνδρες ἀ

Homily XIV.

Acts V. 34

“Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded the men to be put forth a little space.”

This Gamaliel was Paul’s teacher. And one may well wonder, how, being so right-minded in his judgment, and withal learned in the law, he did not yet believe. But it cannot be that he should have continued in unbelief to the end.316    In the Clementine Recogn. i. 65, Gamaliel is spoken of as having been early a Christian in secret. Lucian the Presbyter a.d. 415, writes an account of the discovery in consequence of a vision in which Gamaliel himself appeared to him, of the reliques of St. Stephen, together with those of Nicodemus and Gamaliel. See note on St. Augustin Comm. on St. John, p. 1048. Photius, Cod. 171, p. 199 read in a work of Eustratius how Gamaliel was baptized by St. Peter and St. John. (According to the Jewish tradition, Wolf. Bibl. Hebr. ii. 882. he died President of the Sanhedrim, eighteen years after the fall of Jerusalem.) Indeed it appears plainly from the words he here speaks. He “commanded,” it says, “to put the men forth a little space [and said unto them.]” Observe how judiciously he frames his speech, and how he immediately at the very outset puts them in fear. And that he may not be suspected of taking their part, he addresses them as if he and they were of the same opinion, and does not use much vehemence, but as speaking to men intoxicated through passion, he thus expresses himself: “Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.” (v. 35.) Do not, he would say, go to work rashly and in a hurry. “For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody: to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to naught.” (v. 36.) By examples he teaches them prudence; and, by way of encouragement, mentions last the man who seduced the greatest number. Now before he gives the examples, he says, “Take heed to yourselves;” but when he has cited them, then he declares his opinion, and says, “Refrain from these men.” For, says he, “there rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed. And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this council or this work be of men, it will come to naught. But if it be of God, ye cannot overthrow them.” (al. it) (v. 37–39.) Then317    The modern text: “As if he had said, Forbear; and if these men came together of themselves, nothing will hinder them also to be overthrown.” C. reads ἡμᾶς, “What to hinder us?” Catena, as above. what is there, he would say, to hinder you to be overthrown? For, says he (take heed), “lest haply ye be found even to fight against God.” He would dissuade them both by the consideration that the thing is impossible, and because it is not for their good. And he does not say by whom these people were destroyed, but that there they “were scattered,” and their confederacy fell away to nothing. For if, says he, it be of man, what needs any ado on your part? but if it be of God, for all your ado you will not be able to overcome it. The argument is unanswerable. “And they were persuaded by him.” (v. 40.) How were they persuaded? So as not to slay them, but merely to scourge. For, it says, “And when they had called the Apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.” See after what great works they are scourged! And again their teaching became more extended: for they taught at home and in the temple, “And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for His name. And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ. (v. 41, 42.) And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Hellenists against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.” (ch. vi. 1.) Not absolutely in those immediate days; for it is the custom of Scripture to speak of things next about to happen, as taking place in immediate succession. But by “Hellenists” I suppose he means those who spoke Greek [“against the Hebrews”]: for318    οὔτε γὰρ ἑλληνιστὶ διελέγοντο. So A. B. C. N. but Cat. οὗτοι, and E. D. F. add ῾Εβραῖοι ὄντες. “For these used the Greek language, being Hebrews.” There is no need to adopt this reading: the comment seems to belong to the words, against the Hebrews: viz. “they murmured against them, seeing they were overlooked, etc., for neither could these Hebrews converse with them in the Greek language.” they did not use the Greek language. Behold another trial! observe how from within and from without there are warrings, from the very first! “Then,” it says, “the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.” (v. 2.) Well said: for the needful must give precedence to the more needful. But see, how straightway they both take thought for these (inferior matters), and yet do not neglect the preaching. “Because their widows were overlooked:” for those (the Hebrews) were treated as the persons of greater consequence (αἰδεσιμώτεροι). “Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business. But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word. And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost” (v. 3–5.) so were the others also full of faith;319    ἄρα(Cat. ὅρα) καὶ ἐκεῖνοι πλήρεις πίστεως ἦσαν (E. D. F. add οὓ καὶ ἐξελέξαντο). ἵνα μὴ τὰ αὐτὰ κ. τ. λ. The meaning seems to be: “If Stephen was a man full of faith, so were the others: (they were careful to choose only such,): in order that,” etc. not to have the same things happening as in the case of Judas, as in the case of Ananias and Sapphira—“and Philip, and Prochoras, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch: whom they set before the Apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them. And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.” (v. 5–7.)

But320    Omitted in the old text: supplied by E.—Below, E. omits, “for, saith the Scripture, in the mouth of two witnesses:” and amplifies the rest, adding, “even a third, superabundantly: both showing how well he himself speaks, and leading them away from their sanguinary purpose.” let us look over again what has been spoken. “Ye men of Israel take heed to yourselves.”(Recapitulation, v. 35.) See here, I pray you, how mildly Gamaliel reasons, and how he says but a few words to them, and does not recount ancient histories, although he might have done so, but more recent instances, which are most powerful to produce belief. With this view he throws out a hint himself, saying, “For before these days” (v. 36): meaning, not many days before. Now had he at once said, “Let these men go,” both himself would have fallen into suspicion, and his speech would not have been so effective: but after the examples, it acquired its own proper force. And he mentions not one instance, but a second also: “for,” saith the Scripture, “in the mouth of two witnesses” (Matt. xviii. 16): and yet he had it in his power to mention even three. “Refrain from these men.” (v. 38.) See how mild his manner is, and his speech not long, but concise, and his mention even of those (impostors) how free from passion: “And all, as many as obeyed him, were scattered.” And321    Edd. from E. “Saying this, he speaks nothing blasphemous against Christ, but what he most wishes, he effects. ‘If,’ says he, ‘it be of men, it will come to naught.’ Here he seems to me to put it to them by way of syllogism, and to say: Consequently, since it has not come to naught, it is not of man. ‘Lest haply ye be found even to fight against God.’ This he said to check them,” etc.—Below, ἀλλὰ τὸ ἔργον τοῦτο δηλοῖ, might be rendered, “but he is declaring this work” (viz. “if this work be of men,” etc.): the modern text, τὸ γάρ ἔργον τοῦτο ἐδήλου. for all this he does not blaspheme Christ. They heard him, all these unbelievers, heard him, these Jews. [“For if this council or this work be of men, it will come to naught.”] Well then, since it did not come to nought, it is not of men. [“But if it be of God, ye cannot overthrow it.”] (v. 39.) Once more he checks them by the impossibility and the inexpediency of the thing, saying, “Lest haply ye be found even to fight against God.”322    Meyer finds in the expression of Gamaliel (38, 39): “if it be of men—ἔαν ἦ ἐξ ἀνθρώπων” and “if it is of God—ἐι δὲ ἐκ θεοῦ ἐστίν” an indication that he leaned to the latter opinion. While this distinction is grammatically valid it can scarcely be justified as intentional. Gamaliel, although tolerant toward Christianity, as the Pharisaic party in general were at this time, was not a Christian in secret, but an orthodox Jew. His advice was politic even from a Jewish point of view. He saw, as the more bitter party did not, that this sort of opposition would only serve to rouse all the energy and perseverance of the Christian disciples and thus indirectly tend to the increase and spread of their doctrines among the people.—G.B.S. And he does not say, If Christ be God; but the work (itself) declares (this). He does not pronounce upon it, either that, it is “of men,” or that it is “of God;” but he leaves the proof to the future. “They were persuaded [by him].” (v. 40.) Then why, it may be asked, do ye scourge them? Such was the incontrovertible justness of his speech, they could not look it in the face; nevertheless, they sated their own animosity; and again they expected to terrify them in this way. By the fact also of his saying these things not in the presence of the Apostles, he gained a hearing more than he would otherwise have done; and then the suavity of his discourse and the justness of what was said, helped to persuade them. In fact, this man all but preached the Gospel. “323    E. F. D. and Edd. (except Savile) add, μᾶλλον δὲ μονονουχὶ τοιαῦτα δικαιολογούμενος τρὸς αὐτοὺς ἀποτείνεται. “Or rather he all but with just remonstrance thus expostulates with them: “Ye were persuaded,” etc. Below, ᾽Εκεῖ τετρακόσιοι, ἐκεῖ τετρακισχίλιοι· καὶ ὧδε κ. τ. λ. But the mention of the four thousand, here referred to the second instance (Judas of Galilee), is in fact derived from the case of the Egyptian, ch. xxi. 38, being the third instance which “he might have cited.” Accordingly the modern text substitutes, “There four hundred stood up, and after this a great multitude.”Ye were persuaded,” one may say, “that ye had not strength to overthrow it. Wherefore did ye not believe?” Such is the witness borne even by enemies. There it is four hundred, there, four thousand: and here the first movers were twelve. Let not the number which added itself affright you. (ch. ii. 41; iv. 4.) He might also have mentioned another instance, that of the Egyptian, but what he has spoken is fully sufficient. And he closes his speech with an alarming topic: “Lest haply,” etc. And he does not pronounce upon it, lest he should seem to be pleading their cause; but he reasons by way of syllogism from the issue of the matter. And he does not venture to pronounce that it is not of men, nor yet that it is of God; for had he said that it was of God, they would have gainsaid him: but had he said that it was of men, they would again have taken prompt measures. Therefore he bids them wait for the end, saying, “Refrain.” But they once more threaten knowing indeed that they avail nothing, but doing after their manner. Such is the nature of wickedness: it attempts even impossibilities.—“And after this man rose up Judas,” etc. These things Josephus relates in detail. (Ant. xx. 8; ib. v. 2; xviii. 1. B. J. ii. 8. 1.) But what a great thing it was that he ventured to affirm: that it was of God, when in the sequel it received its proof from the events! Great boldness of speech, great freedom from all respect of persons!324    E. and Edd. omit the following sentence, substituting the first two clauses of v. 40 and after “the character of the man,” add, “wherefore also they desist from their purpose of killing the Apostles, and having only scourged they dismiss them.” And he does not say, “But if ye do not overthrow it, it is of God;” but, “If it be of God, it will not be overthrown.” “And to him they agreed.” (v. 40.) They reverenced the high character of the man. “And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for the name of Christ.” (v. 41.) What miracles so wonderful as this? Nowhere is the like of this recorded of the old saints: for Jeremiah indeed was scourged for the word of God, and they threatened Elijah, and the rest: but in this case, even by this very thing, and not only by their miracles, these showed forth the power of God. He does not say, that they were not pained, but that though pained they rejoiced. How does this appear? From their boldness afterwards: they were so instant still, even after their beatings, in preaching the word. “But in the temple,” it says, “and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.” (v. 42.) “And in those days”—when these things were done, when there were scourgings, when there were threatenings, when the disciples were multiplying—also, it says, “there arose a murmuring.” (ch. vi. 1.) And this comes of the multitude: for it is impossible to have strict order in a multitude. “There arose a murmuring,” etc. to,—“And325    Standing here by itself, this last clause of v, 7 is quite out of its place. It is best explained as marking the conclusion of the text v. 1–7 here again read out. In the old text it is followed by the comment, ᾽Εκεῖνο γὰρ τὸ γένος ἐδόκει τιμιώτερον εἶναι· as if “this description of people” meant the priests: and then, “And there arose,” it says, “a murmuring,” v. 1. We have restored the comment to its proper place.—The innovator adds as comment on v. 7: Τοῦτο αἰνιττομένου ἐστὶ καὶ δεικνύντος ὅτι ἀφ᾽ ὧν ὁ κατὰ Χριστοῦ θάνατος ἐσκευάσθη, πολλοὶ ἀπὸ τούτων πιστεύουσιν. “This is by way of hint, to show that of those very persons, by whose machinations the sentence of death against Christ was procured, of those same many believe. “There arose,” it says, “a murmuring,” etc. And so Edd. a great company of the priests were obedient to the faith.—There arose murmuring against the Hebrews”—for that description of people seemed to be more honorable—“because their widows were neglected in the daily ministration.”326    The murmuring arose from the “Hellenists” who are not mentioned by Chrys. (probably because of a defect of the text). These Hellenists are distinguished from the “Hebrews” and were probably Greek-speaking Jews resident in Jerusalem who had become Christians and who are here distinguished by their language from the great mass of the Jewish Christians who spoke the vernacular.—G.B.S. (v. 1–7.) So then there was a daily ministration for the widows. And observe how he calls it a “ministration” (διακονία), and not directly alms: extolling by this at once the doers, and those to whom it was done. “Were neglected.” This did not arise from malice, but perhaps from the carelessness of the multitude. And therefore he brought it forward openly, for this was no small evil. Observe, how even in the beginning the evils came not only from without, but also from within. For you must not look to this only, that it was set to rights, but observe that it was a great evil that it existed.327    The neglect here referred to was doubtless, as Chrys. says, unintentional (vs. Meyer) and arose from the increasing difficulties of administering the affairs of so large a society as the Christian community at Jerusalem had now become, on the plan of a common treasury. The narrative gives the impression that the complaint was not unfounded. It is not unlikely that the natural jealousy between the Greek and Palestinian Jews may have sharpened the sense of neglect. This is the first record of dissension in the Christian Church. We may note thus early the conditions which tended to develop a Jewish and a Gentile party in the church; the germs of dissenting sects of Ebionites and Gnostics which developed into so many dangerous and harmful forms in the apostolic, and especially in the post-apostolic age.—G.B.S. “Then the twelve,” etc. (v. 2.) Do you observe328    ῾Θρᾷς τὰ ἔξω διαδεχόμενα τὰ ἔσω; E. omits this and so Edd. The antithesis here seems to be, not, as before, of evils from without and from within the Church; but of the concerns of the body and of the soul. how outward concerns succeed to inward? They do not act at their own discretion, but plead for themselves to the congregation. So ought it to be done now. “It is not reason,” says he, “that we should leave the word of God, and serve tables.” First he puts to them the unreasonableness of the thing; that it is not possible for both things to be done with the same attention: just as when they were about to ordain Matthias, they first show the necessity of the thing, that one was deficient, and there must needs be twelve. And so here they showed the necessity; and they did it not sooner, but waited till the murmuring arose; nor, on the other hand, did they suffer this to spread far. And, lo! they leave the decision to them: those who pleased all, those who of all were honestly reputed, them they present:329    E. D. F. Morel. Ben. omit this sentence, and go on with, “Now when Matthias,” etc. Savile: “And a very good decision this is. And they present seven, not now twelve, full,” etc. not now twelve, but “seven, full of the Spirit and of wisdom: well reported of” for their conversation. (v. 3.) Now when Matthias was to be presented, it was said, “Therefore must one of these men which have companied with us all the time” (ch. i. 21): but not so here: for the case was not alike. And they do not now put it to the lot; they might indeed themselves have made the election, as moved by the Spirit: but nevertheless, they desire the testimony of the people. The fixing the number, and the ordaining them, and for this kind of business, rested with them: but the choice of the men they make over to the people, that they might not seem to act from favor: just as God also leaves it to Moses to choose as elders those whom he knew. (Num. xi. 16.) “And of wisdom.” For indeed there needs much wisdom in such ministrations. For think not, because he hath not the word committed unto him, that such an one has no need of wisdom: he does need it, and much too. “But we,” saith he, “will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.” (v. 4.) Again they plead for themselves, beginning and ending with this. “Will give ourselves continually,” he saith. For so it behooved, not just to do the mere acts, or in any chance way, but to be continually doing them. “And the saying,” we are told, “pleased the whole multitude.” (v. 5, 6.) This too was worthy of their wisdom. All approved of what was said so sensible was it. “And they chose,” it says (again it is the people (αὐτοί) that choose,) “Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch: whom they set before the Apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.” They separated them from the multitude, and it is the people (αὐτοί) that draw them, not the Apostles that lead them. Observe how he avoids all that is superfluous: he does not tell in what way it was done, but that they were ordained (ἐχειροτονήθησαν) with prayer: for this is the meaning of χειροτονία, (i.e. “putting forth the hand,”) or ordination: the hand of the man is laid upon (the person,) but the whole work is of God, and it is His hand which toucheth the head of the one ordained, if he be duly ordained. “And the word of God,” it says, “increased: and the number of the disciples multiplied.” (v. 7.) It is not for nothing that he says this: it shows how great is the virtue of alms and good order. And as he is about in the sequel to enlarge (αὔξειν) upon the affair of Stephen, he puts first the causes which led to it. “And many,” he says, “of the priests were obedient to the faith.” For330    ᾽Επειδὴ γὰρ εἶδον τὸν ἄρχοντα καὶ διδάσκαλον τοιαῦτα ἀποφηνάμενον, ἀπὸ τῶν ἔργων λοῖπον τὴν πεῖραν ἐλάμβανον. Meaning, perhaps, that these priests, acting upon the counsel of Gamaliel, put the question to the test of facts and experience, and learned that it was of God.—In the next sentence, a covert censure seems to be implied: q.d. “Would it be so now? Would there not be parties and factions in the choosing of the men? Would not the Bishop’s overture be rejected, were he to propose a plan for ridding himself of the like distracting demands upon his time?” since they perceived such to be the mind of their ruler and teacher, they put the matter to the test of facts.—It is also a subject for wonder, how it was that the multitude was not divided in its choice of the men, and how it was that the Apostles were not rejected by them. But what sort of rank these bore, and what sort of office they received, this is what we need to learn. Was it that of Deacons? And yet this is not the case in the Churches. But331    ἀλλὰ τῶν πρεσβυτέρων ἐστὶν ἡ οἰκονομία, interrogatively (so in Conc. Quinisext. Can. xvi., see below), but in the Edd. this is put affirmatively; Ben. Sed presbyterorum erat œconomia. Atqui nullus adhuc erat episcopus. Erasm. Sed presbyterorum est hæc dispensatio, tametsi nullus adhuc esset episcopus.” But to say that the οἰκονομία, i.e. stewardship and management of Church funds (in Chrysostom’s time), was vested in the presbyters, would be contrary to facts. Therefore we take it interrogatively: the answer not expressed, being, “No: it belongs to the Bishops.” Perhaps, however, the passage may be restored thus; ᾽Αλλὰ τῶν πρεσβυτέρων; ᾽Αλλὰ τῶν ἐπισκόπων (or Οὐδὲ τῶν πρεσβ.) ἐστὶν ἡ οἰκ. Καίτοι κ. τ. λ. “Well, was it that of presbyters? Nay, this stewardship belongs to Bishops. (Or, No, neither does it belong to presbyters.) And yet,” etc.—The following sentence, “῞Οθεν οὔτε διακόνων οὔτε πρεσβυτέρων οἶμαι (Cat. om.) τὸ ὄνομα εἶναι δῆλον καὶ φανερόν, as the text stands, might seem to mean, “Whence I think that neither of deacons nor of presbyters is the name clearly and manifestly expressed:” i.e. “there is no express and clear mention in this narrative either of deacons or of presbyters: and I account for this circumstance by the fact, that there were no Bishops.” Ben. Unde puto nec diaconorum nec presbyterorum tunc fuisse nomen admissum nec manifestum. But transposing οἶμαι and εἶναι, or indeed even as the words stand, we get the sense expressed in the translation, which is more suitable. So Erasmus: Unde neque diaconorum neque presbyterorum nomen esse opinor quod clarum ac manifestum. St. Chrys. says, “Their appellation and office is neither deacons nor presbyters: they were ordained upon a special emergency.”—It seems to have been commonly held in earlier times, that Acts vi. 1–6 is the history of the first institution of the Diaconate. Thus the Council of Nicocæsarea ordains (a.d. 314) that in each city, however large, the number of deacons according to the Canon ought to be seven, and for proof appeals to this history, πεισθήσῃ δὲ ἀπὸ τῆς βίβλου τῶν πράξεων. In the third century, Cornelius Ep. ad Fab. ap. Eus. H. E. vi. 43 states, that the clergy of Rome consisted of one Bishop, forty-six presbyters, seven deacons, etc. (Accordingly St. Jerome, Ep. 146 al. 101 ad Evang. remarks: Diaconos paucitas honorabiles facit. Comp. Sozomen. vii. 19.) But the rule which assigned to each Bishop seven deacons, neither more nor less, was not always followed in large cities, as appears even from the Canon above cited: how greatly that number was exceeded in later times, may be seen in the Novellæ of Justinian, when it is enacted (iii. c. 1.) that the number of deacons in the metropolitan Church at Constantinople should be a hundred. The Council or Councils commonly called the fifth and sixth General (Conc. Quinisextum, or Trullanum,) held under the same Emperor, a.d. 692, sanctioned this departure from the earlier rule, in the following Canon (xvi). “Whereas the Book of Acts relates that seven deacons were appointed by the Apostles, and the Council of Neocæsarea in its Canons determines that “The number of deacons in each city,” etc. (as above): we, having applied the sense of the Fathers to the Apostolic text, find that the said history relates not to the deacons who minister in the mysteries, but to the service of tables, etc.: the history in the Acts being as follows, “And in those days,” etc. (Acts vi. 1–6.) The doctor of the Church, John Chrysostom, expounding the same, thus speaks: “It is a subject for wonder…….neither deacons nor presbyters is their designation,” (as above.) Hereupon therefore do we also publish, that the aforesaid seven deacons be not taken to mean those which minister in the mysteries, as in the doctrine above rehearsed: but that these are they which were charged with the service of the common need of the people then gathered together; albeit herein these be unto us a pattern of humane and diligent attendance on them that be in necessity. is it to the Presbyters that the management belongs? And yet at present there was no Bishop, but the Apostles only. Whence I think it clearly and manifestily follows, that neither Deacons nor Presbyters is their designation: but it was for this particular purpose that they were ordained.332    There is no sufficient ground to doubt that this narrative describes the formation of the diaconate which we find existing later in the apostolic age (Phil. i. 1; 1 Tim. iii. 8–12). Although the word διάκονος does not here occur, we have the corresponding verb διακονεῖν and abstract noun διακονία (1, 2). The chief grounds of this opinion are: (1) the substantial identity of the duties here described and those of the later diaconate; (2) the almost universal testimony of patristic tradition to their identity: (3) the continuance for centuries of the number seven in the diaconate of churches (like that at Rome) where more than seven would naturally be required, out of deference to the apostolic mode. See Lightfoot, Com. on Philippians, pp. 187–9.—G.B.S. And this business was not simply handed over to them without further ceremony, but the Apostles prayed over them, that power might be given to them. But observe, I pray you, if there were need of seven men for this, great in proportion must have been the sums of money that flowed in, great in proportion also the number of widows. So then the prayers were not made in an off-hand way, but with much deliberate attention: and this office,333    καὶ τοῦτο, ὥσπερ τὸ κήρυγμα, οὕτως ἠνύετο·—τοῦτο, the “serving of tables” itself: οὕτως, by this arrangement. Τὰ γὰρ πλείω ταύταις ἤνυον· the more time the Apostles had for prayer, the better for the Church: so much depended on their prayers. Therefore the plan was every way beneficial: οὕτω τὰ πνευματικὰ ἐπελέγοντο, (Erasm. adnumerabantur, Ben. præferebantur, but the meaning is, “they chose to themselves,”) οὕτω καὶ ἀποδημίας ἐστέλλοντο, οὕτως ἐνεχειρίσθησαν οὗτοι τὸν λόγον: “by this arrangement, the Apostles were free to give their undivided attention to spiritual matters; to leave Jerusalem, if need were, on journeys to distant places: by this arrangement, in short, the Word was their proper charge—not secular matters, such as Bishops are now burdened with, in addition to their proper duties,” Comp. note 1, p. 90. He adds: The writer, indeed, does not say all this, nor extol the devotion with which the Apostles gave themselves up to their work, and how beneficial the arrangement proved: but it is said, “It is not reason,” etc. Moses had set the example in this regard: and in token of their concern for the poor, observe the charge which they afterwards gave to Paul and Barnabas, to “remember the poor.” as well as preaching, was thus brought to good effect; for what they did, they effected mostly by the means of these (their prayers.) Thus they were enabled to give their attention to things spiritual; thus were these also free to undertake long journeys; thus were these put in trust with the word. But the writer does not say this, nor extol them, but that it was “not reason” that they should leave the work given to them. Thus they had been taught by Moses’s example not to undertake the management of everything by themselves. (Num. xi. 14.) “Only,” it is said, “that we should remember the poor.” (Gal. ii. 10.) And334    Πῶς δὲ προῆγον τούτους; ᾽Ενήστευον. Edd. from E., “But how they also brought these forward, learn thou. They fasted, they continued in prayer. This ought also to be done now.”—As there is no mention of fasting in Acts vi. 1–6 perhaps this refers to the history xiii. 2, 3 of the mission of Paul and Barnabas, to which he has just alluded.—Below, καὶ ταύτῃ δὲ θαυμαστὸς ἦν ἁ Φ. The clause to which this refers is misplaced in the old text, viz. before the sentence, “In Jerusalem,” etc. where E. and Edd. restore the proper clause of v. 7 καὶ ἐπληθύνετο, κ. τ. λ. The connection is: “The Apostles desired seven men full of the Holy Ghost and of wisdom:” and such was Stephen, “a man full of faith and of the Holy Ghost:” such doubtless were the others likewise; (supra, p. 88) certainly Philip was eminent in this regard, for [besides the history of his preaching at Samaria, ch. viii.] he is afterwards conspicuous in the history as Philip the Evangelist. how did they bring these forward? They fasted. “Look you out seven men,” etc. (v. 3.) It is not simply, spiritual men, but, “full of the Spirit and of wisdom,” for it needed very great superiority of mind (φιλοσοφίας) to bear the complainings of widows. For what profits it, that the dispenser of alms steal not, if nevertheless he waste all, or be harsh and easily provoked? “And they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost.” (v. 5.) And in this regard Philip also was admirable: for it is of him that the writer says: “And we entered into the house of Philip the Evangelist, which was one of the seven; and abode with him.”—(ch. xxi. 8.) Dost thou mark how matters are ordered quite otherwise than after the matter of men? “And the number of disciples was multiplied in Jerusalem.” (v. 7.) In Jerusalem the multitude increased. Wonderful, where Christ was slain, there the preaching increased! And not only was it not the case that some were offended then in the manner of Ananias, but the awe became even greater: while these are scourged, those threatening, those tempting the Spirit, those murmuring. But I would have thee remark under what circumstances the multitude increased: after these trials, then it was that the multitude increased, and not before. Mark also how great the mercy of God. Of those chief-priests, of the very men who had indignation and sore displeasure and so cried out and said, “He saved others, Himself He cannot save;” of these same, “Many,” it says, “were obedient unto the faith.” (Matt. xxvii. 42.)

Him therefore let us also imitate. He received them, and did not cast them out. So let us requite those our enemies, who have wrought us even numberless ills. Whatever good thing we may have, let us impart to them: let us not pass them by, in our acts of beneficence. For if we ought, by suffering ill, to sate their rage, much more, by doing them good: for this is a less thing than the other. For it is not all alike, to do good to an enemy, and to be willing to suffer greater wrongs than he wishes (to inflict):335    καὶ μείζονα θελῆσαι παθεῖν ἢ βούλεσθαι: so all our mss. Erasm. “Et majora voluisse pati, vel velle.” Ben. Et majora velle pati.” But the meaning is, “To be ready to suffer greater wrongs than an enemy chooses to inflict:” alluding to Matt. v. 39–41. Comp. Hom. xviii. in Matt. p. 238. D. τὸ καὶ παρασχεῖν ἑαυτὸν εἰς τὸ παθεῖν κακῶς·…τὸ καὶ πλἐον παρασχεῖν ἢ ἐκεῖνος βούλεται ὁ ποιήσας. If for βούλεσθαι we read βούλεται, the sense is clearer: ἢ βούλεσθαι, “than that he should wish it,” is somewhat abrupt. from the one we shall come on to the other. This is the dignity of Christ’s disciples. Those crucified Him, when He had come for the very purpose of doing them good; His disciples they scourged; and after all this, He admits them to the same honor with His disciples, making them equally partakers of His gifts. I beseech you, let us be imitators of Christ: in this regard it is possible to imitate Him: this makes a man like unto God: this is more than human. Let us hold fast to Mercy: she is the schoolmistress and teacher of that higher Wisdom. He that has learnt to show mercy to the distressed, will learn also not to resent injuries; he that has learnt this, will be able to do good even to his enemies. Let us learn to feel for the ills our neighbors suffer, and we shall learn to endure the ills they inflict. Let us ask the person himself who ill-treats us, whether he does not condemn himself? would he not be glad to show a nobler spirit (φιλοσοφεἵν)? must he not own that his behavior is nothing but passion, that it is little-minded, pitiful? would he not like to be of those who are wronged and are silent, and not of those who do wrong, and are beside themselves with passion? can he go away not admiring the patient sufferer? Do not imagine that this makes men despicable. Nothing makes men so despicable, as insolent and injurious behavior: nothing makes men so respectable, as endurance under insolence and injury. For the one is a ruffian, the other a philosopher; the one is less than man, the other is equal to angels. For though he be inferior to the wrong-doer, yet, for all that, he has the power, if he had the mind, to be revenged. And besides, the one is pitied by all, the other hated. What then? The former will be much the better of the two: for everybody will treat the one as a madman, the other as a man of sense. He336    Οὐ δύναται εἰπεῖν αὐτὸν κακῶς· καὶ δέδοικας μήπως ουκ ἦν, φησὶν, τοιοῦτος. Here and in the following sentences we seem to have a string of apothegms from heathen moralists: τὰ ἔξωθεν εἰρημένα, as he says below. But in this sentence the text appears to be corrupt, and the mss. lend no real assistance for the reading adopted by Edd. from E. F. D. is only meant for restoration: viz. “Therefore, when any would compel thee to speak evil of some person (κακηγορῆσαί τινα, Sav. marg. ἀπεχθῶς πρός τινα ἔχειν) say to him, ‘I cannot speak evil of him: for I fear lest perchance he were not (ἦν, Sav. εἴη) such.’”—A. as usual in cases of difficulty, omits the passage as unintelligible. Whether φησὶν denotes a citation or an interlocution, and whether ἦν is the first or the third person, must be left doubtful; but the words might be rendered, “Lest perchance I, says he, (i.e. the person attacked), be not such.” Below, μὴ ἐντύχῃς κατὰ τούτου τῷ Θεῷ is strangely rendered by Erasm. Ne in hoc cum Deo pugnes: “Lest herein thou fight against God.” cannot speak of him in evil sort: yea, thou fearest, says one, lest perchance he be not such (as thou wouldest represent). Best that thou speak not evil in thy thought even; next, that thou speak it not to another. Pray not then to God against this man: if thou hear him evil-spoken of, take his part: say, It was passion that spoke such words, not the man; say, It was anger, not my friend: his madness, not his heart. Thus let us account of each offence. Wait not for the fire to be kindled, but check it before it comes to that: do not exasperate the savage beast, rather do not suffer it to become exasperated: for thou wilt no longer be able to check it, if once the flame be kindled. For what has the man called thee? “Thou fool and simpleton.” And which then is liable to the name? the called, or the caller? For the one, be he ever so wise, gets the character of being a fool: but the other, even if he be a simpleton, gets credit for being wise, and of philosophic temper. Say, which is the simpleton? he who alleges against another what is untrue, or he who even under such treatment is unmoved? For if it be the mark of true philosophy to be unmoved however moved; to fall into a passion when none moves to anger—what folly is it! I say not yet, how sore a manner of punishment is in store for those who utter such reproaches and revilings against their neighbor. But how? has he called thee “a low fellow and low-born, a sorry creature and of sorry extraction?” Again he has turned the taunt against himself. For the other will appear worthy and respectable, but he a sorry creature indeed: for to cast up such things, that is to say, meanness of birth, as a disgrace, is little-minded indeed: while the other will be thought a great and admirable character, because he thinks nothing of such a taunt, and is no more affected by it than if he were told337    ὅτι ἔχοι τι τῶν ἄλλων τῶν ἀδιαφὸρων. E. D. F. Edd. διαφέρον “something about him, better than other men.” Below, for ἐννοήσαντα γὰρ “for when one has considered,” Edd. have ἐννοήσαντας δὲ καὶ, “but when you consider also:” i.e. “but if the case be not so,” etc. In fact something is wanting: for the case here supposed is that the charge is true: the person has been guilty of some immorality, which the other publicly exposes. that he had about him any other ordinary and quite indifferent circumstance. But does he call thee “adulterer,” and such like? At this thou mayest even laugh: for, when the conscience is not smitten, there can be no occasion for wrath. * * For when one has considered what bad and disgraceful disclosures he makes, still for all that, there is no need to grieve. He has but laid bare now, what everybody must be apprised of by and bye: meanwhile, as regards himself he has shown all men that he is not to be trusted, for that he knows not how to screen his neighbor’s faults: he has disgraced himself more than he has the other; has stopped up against himself every harbor: has made terrible to himself the bar at which he must hereafter be tried. For not the person (whose secrets are betrayed) will be the object of everybody’s aversion, but he, who where he ought not to have raised the veil, has stripped off the clothes. But speak thou nothing of the secrets thou knowest: hold thou thy peace if thou wouldest bear off the good fame. For not only wilt thou overthrow what has been spoken, and hide it: but thou wilt also bring about another capital result: thou wilt stop sentence being given against thyself. Does somebody speak evil of thee? Say thou: “Had he known all, he would not have spoken only thus much.”—So you admire what has been said, and are delighted with it? Aye, but you must follow it. For when we tell you all338    τὰ λεγόμενα συνάγομεν, B. C. N. omiting ἔξωθεν, which Sav. supplies. A. E. D. F. Ben. τὰ ἔξωθεν εἰρημένα λέγομεν.—Below, for καθὼς τὰ ἔθνη (φησὶν) ποίησατε, which is not found in Scripture, E. Edd. have, Οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; Matt. v. 47. these maxims of the heathen moralists, it is not because Scripture does not contain hundreds of such sayings, but because these are of more force to put you to the blush. As in fact Scripture itself is wont to use this appeal to our sense of shame; for, instance, when it says, “Do ye even as the heathen.” (Jer. xxxv. 3.) And the prophet Jeremiah brought forward into public view the children of Rechab, how they would not consent to violate the command of their father.—Miriam and her company spake evil of Moses, and he immediately begged them off from their punishment; nay, would not so much as let it be known that his cause was avenged. (Num. ch. xii.) But not so we: on the contrary, this is what we most desire; to have all men know that they have not passed unpunished. How long shall we breathe of the earth?—One party cannot make a fight. Pluck the madmen from both sides, you will exasperate them the more: but pluck from right or from left, and you have quenched the passion. The striker, if he has to do with one who will not put up with blows, is the more set on: but if with one who yields, he is the sooner unnerved, and his blow is spent upon himself. For no practised pugilist so unnerves the strength of his antagonist, as does a man who being injuriously treated makes no return. For the other only goes off ashamed, and condemned, first by his own conscience, and secondly by all the lookers on. And there is a proverb too, which says, that “to honor another, is to honor one’s self”: therefore also to abuse another is to abuse one’s self. None, I repeat, will be able to harm us, unless we harm ourselves; nor will any make me poor, unless I make myself such. For come, let us look at it in this way. Suppose that I have a beggarly soul, and let all lavish all their substance upon me, what of that? So long as the soul is not changed, it is all in vain. Suppose I have a noble soul, and let all men take from me my substance: what of that? So long as you do not make the soul beggarly, no harm is done. Suppose my life be impure, and let all men say just the contrary of me: what of that? For though they say it, yet they do not judge thus of me in their heart. Again, suppose my life be pure, and let all say of me just the reverse: and what of that? For in their own conscience they will condemn themselves: since they are not persuaded of what they say. Just as we ought not to admit the praise, so neither the criminations. And why say I these things? None will ever be able to plot against us, nor lay us under any evil charge, if we choose (that they shall not). For how now, I ask you? Let him drag me into a court of justice, let him lay vexatious informations, let him, if you will, have the very soul out of me: and what of that? for a little while, undeservedly to suffer these things, what does it signify? “Well,339    Τοῦτο μὲν οὖν αὐτὸ κακὸν, φησίν. Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτο καλὸν τὸ μὴ κατ᾽ ἀξίαν παθεῖν. Morel. from E. κακὸν for καλὸν: which supposes it to be put interrogatively: “this thing itself an evil, say you?”—The philosopher, whose apothegm is here referred to, is Socrates: of whom Diog. Laert. in Vit. relates: “His wife having said, Thou art unjustly put to death: σὺ δὲ, ἔφη, δικαίως ἐβούλου; wouldst thou rather it were justly?” But Xenophon, in Apol. relates a similar answer made to Apollodorus, “a simple-minded but affectionate disciple of Socrates. This, said he, O Socrates, is what hurts me most, that I see thee unjustly put to death. And he, stroking the head of his disciple, replied: And wouldest thou, my friend, rather see me justly than unjustly put to death?” Down. ap. Sav. but this,” say you, “is of itself an evil.” Well, but of itself this is a good, to suffer undeservedly. What? would you have the suffering to be deserved? Let me mention again a piece of philosophy, from one of the sages. A certain person, says the story, had been put to death. And one of the sage’s disciples said to him, “Woe is me, that he should have suffered unjustly!” The other turned upon him, “Why, how now?” said he, “would you have had him justly suffer?” (Socrates ap. Diog. Laert. and Xen. Mem. Socr.) John also, was not he unjustly put to death? Which then do you rather pity: them that justly suffer death, or [him?340    We supply this from the modern text, which, however, has τὸν οὐχ οὕτως; But ἐκεινονis better, as this will account for the omission. Our mss. have: τοὺς δικαίως ἀποθανόντας, ἢ ἐκεῖνον καὶ θαυμάζεις Do you not count them miserable, while] him you even admire? Then what is a man injured, when from death itself he has got great gain, not merely no hurt? If indeed the man had been immortal, and this made him mortal, no doubt it would be a hurt: but if he be mortal, and in the course of nature must expect death a little later, and his enemy has but expedited his death, and glory with it, what is the harm? Let us but have our soul in good order, and there will be no harm from without. But thou art not in a condition of glory? And what of that? That which is true of wealth, the same holds for glory: if I be magnanimous (μεγαλοπρεπής), I shall need none; if vainglorious, the more I get, the more I shall want. In this way shall I most become illustrious, and obtain greater glory; namely, if I despise glory. Knowing these things, let us be thankful to Him Who hath freely given us such a life, and let us ensue it unto His glory; for to Him belongs the glory, forever. Amen.

ΟΜΙΛΙΑ ΙΔʹ. Ἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος, ὀνόματι Γαμαλιὴλ, νομοδιδάσκαλος, τίμιος παντὶ τῷ λαῷ, ἐκέλευσεν ἔξω βραχὺ τοὺς ἀν θρώπους γενέσθαι. αʹ. Οὗτος ὁ Γαμαλιὴλ, Παύλου διδάσκαλος ἦν. Καὶ θαυμάσαι ἄξιον, πῶς καὶ τὰς κατὰ νοῦν κρίσεις ἔχων καὶ νομομαθὴς ὢν, οὐδέπω ἐπίστευσεν. Οὐκ ἔστι δὲ αὐτὸν μεῖναι μὴ πιστεύσαντα δι' ὅλου. Καὶ δῆλον ἐκ τῶν ῥημάτων αὐτοῦ, δι' ὧν συμβουλεύει. Ἐκέλευσε γὰρ, φησὶν, ἔξω βραχὺ τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι. Ὅρα τὴν σύνεσιν τῆς δημηγορίας, καὶ πῶς αὐτοὺς εὐθέως εἰς φόβον ἐσέβαλεν. Ὥστε δὲ μὴ ὑποπτευθῆναι αὐτὸν ὡς τὰ ἐκείνων φρονοῦντα, ὡς πρὸς ὁμογνώμονας διαλέγεται, καὶ οὐ πολλῇ τῇ σφοδρότητι κέχρηται, ἀλλ' ὡς ὑπὸ τοῦ θυμοῦ μεθύουσιν, οὕτω φησίν: Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς, ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν. Μὴ ἁπλῶς, φησὶ, μηδὲ ὡς ἔτυχε φέρεσθε. Πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς, λέγων, εἶναί τινα ἑαυτὸν, ᾧ προσεκολλήθη ἀριθμὸς ἀνδρῶν ὡς τετρακοσίων: ὃς ἀνῃρέθη: καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ, διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν. Ἀπὸ παραδειγμάτων αὐτοὺς σωφρονίζει, καὶ τὸν πλείονας ἀποστήσαντα ὕστερον τίθησι παραμυθούμενος αὐτούς. Πρὸ μὲν οὖν τοῦ τὰ παραδείγματα εἰπεῖν, λέγει, Προσέχετε ἑαυτοῖς: ἐπειδὴ δὲ ἔδειξεν, ἀποφαίνεται λέγων: Καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, Ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων. Μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς, καὶ ἀπέστησεν ἱκανὸν λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ: κἀκεῖνος ἀπώλετο, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ, διεσκορπίσθησαν. Καὶ τανῦν λέγω ὑμῖν, Ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων, καὶ ἐάσατε αὐτούς: ὅτι, ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται: εἰ δὲ ἐκ Θεοῦ ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτό. Ὡσεὶ ἔλεγεν: Ἀνάσχεσθε, καὶ ἐὰν ἐξ ἑαυτῶν καὶ οὗτοι συνέστησαν, οὐδὲν κωλύσει καὶ αὐτοὺς καταλυθῆναι. Μήποτε καὶ Θεομάχοι εὑρεθῆτε. Καὶ διὰ τοῦ ἀδυνάτου, καὶ διὰ τοῦ ἀσυμφόρου ἀποτρέπει αὐτούς. Οὐκ εἶπε δὲ ὑπὸ τίνος ἀνῃρέθησαν, ἀλλ' ἁπλῶς, ὅτι διελύθησαν, τάχα ὡς παρέλκον. Δι' ὧν δὲ ὑποτίθησι, διδάσκει, ὅτι Εἰ μὲν ἀνθρώπινον τὸ ἔργον, οὐδὲν δεήσει πραγμάτων ὑμῖν: εἰ δὲ θεῖόν ἐστιν, οὐδὲ μετὰ πραγμάτων δυνήσεσθε περιγενέσθαι. Οὕτω γοῦν καὶ ὁ λόγος συνετὸς ἔδοξεν, ὅτι καὶ ἐπείσθησαν ὥστε μὴ ἀνελεῖν αὐτοὺς, ἀλλὰ μαστίξαι μόνον. Ἐπείσθησαν γὰρ αὐτῷ, φησί: καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἀπέλυσαν αὐτούς. Ὅρα, μετὰ πόσα μαστίζονται θαύματα. Καὶ ὅμως πάλιν ἡ διδασκαλία ἐπετείνετο: καὶ γὰρ καὶ ἐν οἰκίᾳ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ ἐδίδασκον. Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου, ὅτι ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Χριστοῦ κατηξιώθησαν ἀτιμασθῆναι, πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ' οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι Ἰησοῦν Χριστόν. Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν, ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους, ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν. Οὐκ ἐν ἐκείναις πάντως λέγει ταῖς ἡμέραις: ἀλλ' ἐπεὶ συνήθεια τοιαύτη ἐστὶ τῇ Γραφῇ, καὶ τὰ μέλλοντα συμβαίνειν ὡς ἐφεξῆς γινόμενα λέγει, διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν. Ἑλληνιστὰς δὲ οἶμαι καλεῖν, τοὺς Ἑλληνιστὶ φθεγγομένους: οὗτοι γὰρ Ἑλληνιστὶ διελέγοντο Ἑβραῖοι ὄντες. Ἰδοὺ καὶ ἄλλος πειρασμός: μᾶλλον δὲ καὶ σὺ, εἰ βούλει σκοπεῖν, ὄψει καὶ ἔσωθεν καὶ ἔξωθεν τοὺς πολέμους ὄντας ἐξ ἀρχῆς. Προσκαλεσάμενοι δὲ, φησὶ, οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν, εἶπον: Οὐκ ἀρεστόν ἐστι καταλιπόντας ἡμᾶς τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, διακονεῖν τραπέζαις. Καλῶς: τῶν γὰρ ἀναγκαίων τὰ ἀναγκαιότερα προτιμότερα. Ὅρα δὲ, πῶς εὐθέως καὶ τούτων πρόνοιαν ποιοῦνται, καὶ τοῦ κηρύγματος οὐκ ἀμελοῦσιν. Ὡς αἰδεσιμώτεροι δὲ ἐκεῖνοι ἦσαν, διὸ καὶ προκρίνονται. Ἐπισκέψασθε οὖν, ἀδελφοὶ, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτὰ, πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας, οὓς καταστήσομεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης. Ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν. Καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους. Καὶ ἐξελέξαντο Στέφανον ἄνδρα πλήρη πίστεως καὶ Πνεύματος ἁγίου. Ἄρα καὶ ἐκεῖνοι πλήρεις πίστεως ἦσαν, οὓς καὶ ἐξελέξαντο, ἵνα μὴ τὰ αὐτὰ γένηται, οἷα ἐπὶ Ἰούδα, οἷα ἐπὶ Ἀνανίου καὶ Σαπφείρας. Καὶ Φίλιππον, καὶ Πρόχορον καὶ Νικάνορα, καὶ Τίμωνα, καὶ Παρμενᾶν, καὶ Νικόλαον προσήλυτον Ἀντιοχέα, οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων, καὶ προσευξάμενοι, ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας. Καὶ ὁ λόγος τοῦ Κυρίου ηὔξανε, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἱερουσαλὴμ σφόδρα: πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουε τῇ πίστει. Ἀλλ' ἴδωμεν ἄνωθεν τὰ εἰρημένα. Ἄνδρες, προσέχετε ἑαυτοῖς. Ὅρα δή μοι τὸν Γαμαλιῆλον ἐνταῦθα πῶς μετ' ἐπιεικείας διαλέγεται καὶ βραχέα διέξεισι πρὸς αὐτοὺς, καὶ οὐ λέγει παλαιὰ διηγήματα, καίτοι γε ἔχων, ἀλλὰ νεώτερα, ἃ μάλιστα πρὸς πίστιν ἦσαν ἰσχυρά. Διὸ καὶ μετ' ἐπικρύψεως αἰνίττεται λέγων: Πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν: μονονουχὶ δηλῶν, ὡς οὐ πρὸ πολλῶν. Εἰ μὲν οὖν εὐθέως εἶπεν, Ἄφετε τοὺς ἄνδρας, καὶ αὐτὸς ἔδοξεν ὕποπτος ἂν, καὶ ὁ λόγος οὕτως οὐκ ἦν ἰσχυρός: μετὰ δὲ τῶν παραδειγμάτων τὴν οἰκείαν ἰσχὺν ἐλάμβανε. Διὰ τοῦτο οὐδὲ ἑνὸς μέμνηται, ἀλλὰ καὶ δευτέρου, καίτοι εἶχεν εἰπεῖν καὶ τρίτον, ἐκ περιουσίας καὶ ἑαυτὸν καλῶς λέγοντα δεικνὺς, κἀκείνους ἀπάγων τῆς φονικῆς προαιρέσεως. Ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων. βʹ. Ὅρα, πῶς τὸ ἦθος ἐπιεικής. Καὶ οὔτε μακρὸν τὸν λόγον, ἀλλὰ σύντομον ποιεῖ: οὔτε ἐκείνων μετὰ θυμοῦ μέμνηται. Καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ, διεσκορπίσθησαν. Τοῦτο λέγων, οὐδὲν εἰς Χριστὸν βλασφημεῖ, ἀλλ' ὃ βούλεται μάλιστα, κατορθοῖ. Ἐὰν ᾖ, φησὶν, ἐξ ἀνθρώπων, καταλυθήσεται. Ἐνταῦθα καὶ συλλογίζεσθαί μοι αὐτοὺς δοκεῖ, καὶ λέγειν: Οὐκοῦν ἐπεὶ οὐ κατελύθη, οὐκ ἔστιν ἀνθρώπινον. Μήποτε καὶ Θεομάχοι εὑρεθῆτε. Τοῦτο εἶπε, τῷ ἀδυνάτῳ καὶ ἀσυμφόρῳ καταστέλλων αὐτούς. Εἰ δὲ ἐκ Θεοῦ ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε. Οὐκ εἶπεν, Ἐὰν ᾖ Θεὸς ὁ Χριστός: τὸ γὰρ ἔργον τοῦτο ἐδήλου: οὐδ' ἀπεφήνατο, ὅτι οὐκ ἀνθρώπινόν ἐστιν, οὔτε ὅτι θεῖον, ἀλλὰ τῷ μέλλοντι καιρῷ τὴν πίστιν ἐπέτρεψεν, ὥστε πεῖσαι. Καὶ εἰ ἔπεισε, τίνος ἕνεκεν, φησὶν, ἐμάστιξαν; Τῇ μὲν ἀναμφισβητήτῳ δικαιολογίᾳ ἀντιβλέψαι οὐκ εἶχον: ὅμως δὲ τὸν θυμὸν ἐπλήρουν τὸν οἰκεῖον: ἄλλως δὲ καὶ πάλιν ταύτῃ φοβήσειν προσεδόκησαν. Καὶ τῷ μὴ παρόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα λέγειν, ἐπεσπάσατο μᾶλλον αὐτούς: καὶ ἡ γλυκύτης δὲ τῶν λόγων, καὶ τὸ δίκαιον τῶν λεγομένων ἔπειθε. Μόνον γὰρ οὐχὶ ἐκήρυττε καὶ οὗτος τὸ Εὐαγγέλιον: μᾶλλον δὲ μονονουχὶ τοιαῦτα δικαιολογούμενος πρὸς αὐτοὺς ἀποτείνεται: Ἐπείσθητε, ὅτι οὐκ ἰσχύσατε καταλῦσαι. Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε; Οὕτω μέγα τὸ κήρυγμα, ὅτι καὶ παρὰ τῶν ἐχθρῶν ἡ μαρτυρία. Ἐκεῖ τετρακόσιοι ἀνέστησαν, καὶ μετὰ τοῦτο ἱκανὸς ὄχλος: ὧδε δώδεκα ἦσαν οἱ πρῶτοι. Μὴ οὖν ὑμᾶς πτοείτω τὸ πλῆθος τὸ προσγενόμενον. Ἐὰν γὰρ ᾖ ἐξ ἀνθρώπων τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται. Εἶχε καὶ Αἰγύπτιον εἰπεῖν ἕτερον, ἀλλὰ περιττὸς λοιπὸν ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ. Εἶδες, πῶς τῷ φοβερῷ τὸν λόγον κατέκλεισε; Διὸ καὶ οὐκ ἀποφαίνεται ἁπλῶς, ἵνα μὴ δόξῃ ὑπὲρ αὐτῶν λέγειν: ἀλλ' ἀπὸ τῆς τοῦ πράγματος ἐκβάσεως συλλογίζεται. Οὐκ ἐτόλμησε δὲ ἀποφήνασθαι, ὅτι οὐκ ἀνθρώπινόν ἐστιν, οὐδὲ ὅτι ἐκ Θεοῦ: ἐπειδὴ εἰ εἶπεν, ὅτι ἐκ Θεοῦ, ἀντέλεγον ἄν: εἰ δὲ ἐξ ἀνθρώπων, πρόχειροι πάλιν εἰς τὸ ἐπαναστῆναι ἐγίνοντο. Διὰ τοῦτο αὐτοὺς περιμεῖναι τὸ τέλος κελεύει, εἰπών: Ἀπόστητε. Οἱ δὲ ἀπειλοῦσι πάλιν, εἰδότες μὲν, ὅτι οὐδὲν ἀνύουσι, ποιοῦντες δὲ τὸ αὑτῶν. Τοιοῦτον γὰρ ἡ κακία, ἀδυνάτοις πολλάκις ἐπιχειρεῖ. Μετὰ δὲ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας. Ταῦτα τοῖς τοῦ Ἰωσήπου βιβλίοις ἐγκύψαντες μαθήσεσθε ἀκριβέστερον: ἐκεῖνος γὰρ τὴν τούτων ἱστορίαν συντάττων ἀκριβῶς ἱστορεῖ. Εἶδες, ἡλίκον ἐτόλμησεν εἰπεῖν, ὅτι Ἐκ Θεοῦ, ὅτε λοιπὸν ἀπὸ τῶν πραγμάτων τὴν πίστιν ἔλαβεν. Ὄντως πολλὴ ἡ παῤῥησία, πολὺ τὸ ἀπροσωπόληπτον. Ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ, φησί. Καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες ἀπέλυσαν αὐτούς. Ἠ|δέσθησαν τὴν δόξαν τοῦ ἀνδρός: διὸ καὶ τοῦ ἀνελεῖν μὲν τοὺς ἀποστόλους ἀφίστανται: μαστίξαντες δὲ μόνον αὐτοὺς ἀπολύουσιν. Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου, ὅτι ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Χριστοῦ κατηξιώθησαν ἀτιμασθῆναι. Πόσων σημείων τοῦτο οὐ θαυμασιώτερον! Οὐδαμοῦ γέγονεν ἐπὶ τῶν παλαιῶν τοῦτο: ἐπεὶ καὶ Ἱερεμίας ἐμαστίχθη διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ τῷ Ἠλίᾳ ἠπείλησαν, καὶ τοῖς ἄλλοις: ἀλλ' ἐνταῦθα καὶ ἀπὸ τούτου, οὐκ ἀπὸ τῶν σημείων μόνον, τὴν δύναμιν ἐπεδείκνυντο τοῦ Θεοῦ. Οὐκ εἶπεν, ὅτι οὐκ ἤλγουν, ἀλλ' ὅτι καὶ ἀλγοῦντες ἔχαιρον. Πόθεν δῆλον; Ἐκ τῆς μετὰ ταῦτα παῤῥησίας: οὕτως ἐνεστήκεσαν ἀεὶ καὶ μετὰ τὰς πληγὰς κηρύττοντες. Διὸ καὶ τοῦτο δηλῶν, Ἐν τῷ ἱερῷ, φησὶ, καὶ κατ' οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι Ἰησοῦν Χριστόν. Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις. Ποίαις ἡμέραις; Ὅτε ταῦτα ἐγίνετο, ὅτε μάστιγες, ὅτε ἀπειλαὶ, ὅτε ἐπληθύνοντο οἱ μαθηταὶ, τότε Γογγυσμὸς γίνεται. Ἀπὸ τοῦ πλήθους δὲ τάχα συνέβη: οὐ γὰρ ἔστιν ἀκρίβειαν ἐν πλήθει εἶναι. Καὶ πολὺς ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουε τῇ πίστει. Τοῦτο αἰνιττομένου ἐστὶ καὶ δεικνύντος, ὅτι ἀφ' ὧν ὁ κατὰ Χριστοῦ θάνατος ἐσκευάσθη, πολλοὶ ἀπὸ τούτων πιστεύουσιν. Ἐγένετο, φησὶ, γογγυσμὸς, ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν. Ἄρα καθημερινὴ διακονία ἦν ταῖς χήραις. Καὶ ὅρα, πῶς καὶ οὗτος διακονίαν καλεῖ, καὶ οὐ ταχέως ἐλεημοσύνην: ἅμα καὶ τοὺς διδόντας, καὶ τοὺς λαμβάνοντας διὰ τούτου ἐπαίρων. Τοῦτο οὐ κακίας ἦν, ἀλλὰ τοῦ πλήθους ἴσως ῥᾳθυμία. Διὰ τοῦτο καὶ προὔθηκεν αὐτὸ εἰς μέσον (οὐ μικρὸν γὰρ κακὸν ἦν), ἵνα ταχέως καὶ διορθωθῇ. Ὁρᾷς, πῶς καὶ ἐν ἀρχῇ τὰ κακὰ οὐχὶ ἔξωθεν μόνον ἦν, ἀλλὰ καὶ ἔσωθεν; Σὺ δὲ μὴ τοῦτο μόνον ἴδῃς, ὅτι διωρθώθη, ἀλλ' ὅτι μέγα κακὸν ὄν. Ἐπισκέψασθε, ἀδελφοὶ, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν ἑπτά. Οὐκ οἰκείᾳ γνώμῃ πράττουσιν, ἀλλὰ πρότερον ἀπολογοῦνται τῷ πλήθει. Οὕτω καὶ νῦν γίνεσθαι ἔδει. Οὐκ ἔστι, φησὶν, ἀρεστὸν καταλιπόντας ἡμᾶς τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, διακονεῖν τραπέζαις. Πρῶτον τὸ ἄτοπον τίθησι, δεικνὺς, ὡς οὐκ ἐνὸν μετὰ σπουδῆς ἀμφότερα γίνεσθαι: ἐπεὶ καὶ ὅτε τὸν Ματθίαν χειροτονεῖν ἔμελλον, πρῶτον τὴν χρείαν δεικνύουσι τοῦ πράγματος, ὅτι τε ἔλιπεν εἷς, καὶ ἔδει γενέσθαι δώδεκα. Καὶ ἐνταῦθα τὴν χρείαν ἐδήλωσαν: καὶ οὔτε πρότερον ἐποίησαν, ἀλλὰ περιέμειναν γενέσθαι τὸν γογγυσμὸν, οὔτε μὴν ἠνέσχοντο ἐπὶ πολὺ τοῦτο συμβῆναι. γʹ. Καὶ ὅρα, τὴν κρίσιν αὐτοῖς ἐπιτρέπουσι, καὶ τοῖς πᾶσιν ἀρέσκοντας καὶ ὑπὸ πάντων μαρτυρουμένους ἐκείνους προβάλλονται. Ὅτε μὲν οὖν τὸν Ματθίαν ἔδει προβάλλεσθαι, Δεῖ, ἔλεγον, τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ τῷ χρόνῳ: ἐνταῦθα δὲ οὐχ οὕτως: οὐ γὰρ τοιοῦτον ἦν τὸ πρᾶγμα. Διὸ καὶ οὐ κλήρῳ αὐτὸ ἐπέτρεψαν, οὔτε πάλιν, δυνάμενοι αὐτοὶ ἐκλέξαι Πνεύματι κινούμενοι, τοῦτο ποιοῦσιν: ἀπὸ τῆς τῶν πολλῶν μαρτυρίας τὸ δοκοῦν μᾶλλον ἱστῶσιν. Ἄλλως δὲ τὸ μὲν ὁρίσαι τὸν ἀριθμὸν, καὶ χειροτονῆσαι, καὶ τὸ ἐν χρείᾳ τοιαύτῃ, αὐτῶν ἦν: τὸ δὲ ἑλέσθαι τοὺς ἄνδρας ἐκείνοις ἐπιτρέπουσιν, ἵνα μὴ δόξωσιν αὐτοὶ χαρίζεσθαι: ἐπεὶ καὶ ὁ Θεὸς Μωσῇ ἐπιτρέπει ἑλέσθαι πρεσβυτέρους, οὓς οἶδε. Καὶ γὰρ σοφίας πολλῆς δεῖ ἐν ταῖς τοιαύταις οἰκονομίαις. Μὴ γὰρ δὴ νομίσητε, ἐπειδὴ λόγον οὐκ ἐγκεχείρισται, ὅτι οὐ χρείαν ἔχει σοφίας ὁ τοιοῦτος: χρῄζει γὰρ, καὶ πολλῆς. Ἡμεῖς δὲ, φησὶ, τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν. Καὶ ἀρχόμενοι καὶ τελευτῶντες ἀπολογοῦνται. Προσκαρτερήσομεν, φασίν. Οὕτω γὰρ ἔδει, οὐχ ἁπλῶς οὐδ' ὡς ἔτυχεν, ἀλλὰ προσκαρτερεῖν. Καὶ ἤρεσε, φησὶν, ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους. Καὶ τοῦτο τῆς αὐτῶν σοφίας ἄξιον. Πάντες ἐπῄνεσαν τὸ λεχθέν: οὕτως ἦν συνετόν. Καὶ ἐξελέξαντο, φησὶ (πάλιν αὐτοὶ ἐκλέγονται), Στέφανον, ἄνδρα πλήρη πίστεως καὶ Πνεύματος ἁγίου, καὶ Φίλιππον καὶ Πρόχορον, καὶ Νικάνορα, καὶ Τίμωνα, καὶ Παρμενᾶν, καὶ Νικόλαον προσήλυτον Ἀντιοχέα: οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων. Καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας. Ἐκ τούτου δῆλον, ὅτι ἀφώρισαν αὐτοὺς τοῦ πλήθους, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν, οὐχ οἱ ἀπόστολοι ἄγουσιν. Ὅρα, πῶς οὐκ ἔστι περιττὸς ὁ συγγραφεύς: οὐ γὰρ λέγει πῶς, ἀλλ' ἁπλῶς, ὅτι ἐχειροτονήθησαν διὰ προσευχῆς: τοῦτο γὰρ ἡ χειροτονία ἐστίν. Ἡ χεὶρ ἐπίκειται τοῦ ἀνδρὸς, τὸ δὲ πᾶν ὁ Θεὸς ἐργάζεται, καὶ ἡ αὐτοῦ χείρ ἐστιν ἡ ἁπτομένη τῆς κεφαλῆς τοῦ χειροτονουμένου, ἐὰν ὡς δεῖ χειροτονῆται. Καὶ ὁ λόγος, φησὶ, τοῦ Θεοῦ ηὔξανε, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν. Οὐχ ἁπλῶς εἶπε τοῦτο, ἀλλ' ἵνα δείξῃ, ὅση τῆς ἐλεημοσύνης ἡ ἰσχὺς καὶ τῆς διατάξεως. Καὶ μέλλει λοιπὸν διηγεῖσθαι τὰ κατὰ Στέφανον: διὸ καὶ τὰς αἰτίας αὐτῶν προτίθησι: Καὶ πολλοὶ, φησὶ, τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει. Ἐπειδὴ γὰρ εἶδον τὸν ἄρχοντα καὶ διδάσκαλον ταῦτα ἀποφηνάμενον, ἀπὸ τῶν ἔργων λοιπὸν τὴν πεῖραν ἐλάμβανον. Καὶ θαυμάσαι ἄξιον, πῶς οὐκ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος ἐν τῇ αἱρέσει τῶν ἀνδρῶν, πῶς οὐκ ἀπεδοκιμάσθησαν ὑπ' αὐτῶν οἱ ἀπόστολοι. Ὁποῖον δὲ ἄρα ἀξίωμα εἶχον οὗτοι, καὶ ποίαν ἐδέξαντο χειροτονίαν, ἀναγκαῖον μαθεῖν. Ἆρα τὴν τῶν διακόνων; Καὶ μὴν τοῦτο ἐν ταῖς Ἐκκλησίαις οὐκ ἔστιν, ἀλλὰ τῶν πρεσβυτέρων ἐστὶν ἡ οἰκονομία: καίτοι οὐδέπω οὐδεὶς ἐπίσκοπος ἦν, ἀλλ' οἱ ἀπόστολοι μόνον. Ὅθεν οὔτε διακόνων, οὔτε πρεσβυτέρων οἶμαι τὸ ὄνομα εἶναι δῆλον καὶ φανερόν: ἀλλὰ τέως εἰς τοῦτο ἐχειροτονήθησαν. Καὶ οὐχ ἁπλῶς ἐνεχειρίσθησαν, ἀλλ' ἐπεύξαντο αὐτοῖς γενέσθαι δύναμιν. Ὅρα δέ μοι, εἰ ἑπτὰ ἀνδρῶν ἐδέησεν εἰς τοῦτο, τοσαῦτα ἴσως ἐπέῤῥει χρήματα, τοσούτων χηρῶν πλῆθος ἦν. Ἄρα οὐχ ἁπλῶς αἱ εὐχαὶ ἐγίνοντο, ἀλλὰ μετὰ πολλῆς τῆς σχολῆς: καὶ τοῦτο, ὥσπερ τὸ κήρυγμα, οὕτως ἠνύετο: τὰ γὰρ πλείω ταύταις ἤνυον. Οὕτω τὰ πνευματικὰ ἐπελέγοντο, οὕτω καὶ πρὸς ἀποδημίας ἐστέλλοντο, οὕτως ἐνεχειρίσθησαν οὗτοι τὸν λόγον. Καὶ οὐ λέγει, οὐδὲ ἐπαίρει αὐτοὺς, ἀλλ' ὅτι τὸ δοθὲν ἀφεῖναι ἔργον, οὐκ ἀρεστόν. Οὕτως ἦσαν ἀπὸ Μωσέως παιδευθέντες μὴ πάντα αὐτοὶ μεταχειρίζειν. Διὰ τοῦτο καὶ ὁ Παῦλος, Μόνον τῶν πτωχῶν, φησὶν, ἵνα μνημονεύωμεν. Πῶς δὲ καὶ προῆγον τούτους, μάνθανε: Ἐνήστευον, προσεκαρτέρουν εὐχῇ. Τοῦτο καὶ νῦν γίνεσθαι ἔδει. Οὐχ ἁπλῶς δὲ πνευματικοὺς, ἀλλὰ Πνεύματος πλήρεις καὶ σοφίας εἶπε, δηλῶν, ὅτι μεγάλης φιλοσοφίας ἦν φέρειν κατηγορίας χηρῶν. Τί γὰρ ὄφελος, ὅταν μὴ κλέπτῃ μὲν, ἀπολλύῃ δὲ πάντα; ἢ θρασὺς ᾖ καὶ παροξύνηται; Καὶ ταύτῃ δὲ θαυμαστὸς ἦν ὁ Φίλιππος. Περὶ γὰρ αὐτοῦ φησι: Καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ, ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ, ἐμείναμεν παρ' αὐτῷ. Ὁρᾷς οὐδὲν ἀνθρωπίνως διοικούμενον; Καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἱερουσαλήμ. Ἐν Ἱεροσολύμοις ἐπεδίδου τὸ πλῆθος. Τὸ θαυμαστὸν, ἔνθα ἐσφάγη ὁ Χριστὸς, ἐκεῖ ηὔξετο τὸ κήρυγμα. Καὶ οὐ μόνον οὐκ ἐσκανδαλίσθησάν τινες τῶν μαθητῶν, ὁρῶντες τοὺς μὲν ἀποστόλους μαστιζομένους, τοὺς δὲ ἀπειλοῦντας, ἄλλους τὸ Πνεῦμα πειράζοντας, ἑτέρους δὲ γογγύζοντας: ἀλλὰ μάλιστα καὶ προσετίθετο τῶν πιστευσάντων ὁ ἀριθμός: οὕτως ἀπὸ τοῦ περὶ Ἀνανίαν συμβάντος ἐσωφρονίσθησαν, καὶ πλείων ὁ φόβος αὐτοῖς γέγονεν. Ὅρα δέ μοι, πῶς ἐπεδίδου τὸ πλῆθος. Μετὰ τοὺς πειρασμοὺς, τότε ἐπέδωκεν, οὐχὶ πρὸ τούτου. Σκόπει δὲ καὶ πόση φιλανθρωπία τοῦ Θεοῦ. Ἐξ ἐκείνων γὰρ τῶν ἀρχιερέων τῶν πρὸς φόνον τοὺς ὄχλους παροξυνόντων, τῶν τοιαῦτα βοώντων καὶ λεγόντων: Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι: ἐκ τούτων Πολλοὶ, φησὶν, ὑπήκουον τῇ πίστει. δʹ. Αὐτοῦ τοίνυν καὶ ἡμεῖς γενώμεθα μιμηταί. Προσεδέξατο αὐτοὺς, καὶ οὐκ ἐξέβαλεν. Οὕτω τοὺς ἐχθροὺς ἀμειβώμεθα τοὺς τὰ μυρία ἡμᾶς ἐργασαμένους δεινά. Ὅπερ ἂν ἔχωμεν ἀγαθὸν, αὐτοῖς παρέχωμεν: μὴ παρέλθωμεν αὐτοὺς εὐποιοῦντες. Εἰ γὰρ τῷ παθεῖν κακῶς, ἐμπλῆσαι δεῖ τὸν θυμὸν αὐτῶν, πολλῷ μᾶλλον τῷ εὐποιῆσαι: τοῦτο γὰρ ἔλαττον ἐκείνου. Οὐκ ἔστι γὰρ ἴσον εὐποιῆσαι ἐχθρὸν, καὶ μείζονα θελῆσαι παθεῖν ἢ βούλεσθαι: ἀπὸ τούτου καὶ ἐπ' ἐκεῖνα ἥξομεν. Τοῦτο ἀξίωμα τῶν τοῦ Χριστοῦ μαθητῶν. Ἐσταύρωσαν αὐτὸν ἐλθόντα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ τῇ αὐτῶν, τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμάστιξαν, καὶ μετὰ ταῦτα εἰς τὴν αὐτὴν αὐτοὺς ἄγει τοῖς μαθηταῖς τιμὴν, ὁμοίως αὐτοῖς μεταδιδοὺς τῶν αὐτοῦ. Μιμηταὶ γενώμεθα, παρακαλῶ, τοῦ Χριστοῦ: κατὰ τοῦτο ἔστι μιμήσασθαι αὐτόν: τοῦτο ἴσον ποιεῖ τῷ Θεῷ, τοῦτο μεῖζον ἢ κατὰ ἄνθρωπόν ἐστιν. Ἐχώμεθα τῆς ἐλεημοσύνης: αὕτη παιδαγωγὸς καὶ διδάσκαλος ἐκείνης τῆς φιλοσοφίας ἐστίν. Ὁ μαθὼν ἐλεεῖν τὸν ἐν συμφορᾷ, μαθήσεται καὶ μὴ μνησικακεῖν: ὁ μαθὼν τοῦτο, καὶ ἐχθροὺς εὐεργετεῖν δυνήσεται. Μάθωμεν κατακλᾶσθαι τοῖς τῶν πλησίον κακοῖς, καὶ μαθησόμεθα καὶ τὰ κακὰ αὐτῶν φέρειν. Αὐτὸν ἐρωτήσωμεν τὸν κακῶς ἡμᾶς διατιθέντα, εἰ μὴ καταγινώσκει ἑαυτοῦ, εἰ μὴ ἐθέλοι φιλοσοφεῖν, εἰ μὴ θυμοῦ τὸ πᾶν εἶναί φησιν, εἰ μὴ μικροψυχίας, εἰ μὴ ταλαιπωρίας, εἰ μὴ βούλοιτο τῶν ὑβριζομένων εἶναι καὶ σιγώντων, ἀλλὰ μὴ τῶν ὑβριζόντων καὶ μαινομένων, εἰ μὴ θαυμάσας ἄπεισι τὸν παθόντα. Μὴ δὴ νομίσῃς, ὅτι τοῦτο εὐκαταφρονήτους ποιεῖ. Οὐδὲν οὕτως εὐκαταφρονήτους ποιεῖ, ὡς τὸ ὑβρίζειν: οὐδὲν οὕτως αἰδεσίμους, ὡς τὸ ὑβριζομένους φέρειν. Ὁ μὲν γάρ ἐστιν ὑβριστὴς, ὁ δὲ φιλόσοφος: καὶ ὁ μὲν ἀνθρώπου χείρων, ὁ δὲ ἀγγέλων ἴσος. Κἄν τε γὰρ ἐλάττων ἦν τοῦ ὑβρίζοντος, καὶ οὕτως, εἰ βούλοιτο, δυνατὸς ὑπῆρχεν ἀμύνασθαι. Ἄλλως δὲ καὶ ἐλεεῖται μὲν παρὰ πάντων οὗτος, ἐκεῖνος δὲ μισεῖται. Τί οὖν; οὐκ ἐντεῦθεν ἄρα πολλῷ βελτίων ἔσται οὗτος; Τῷ μὲν γὰρ ὡς μαινομένῳ, τούτῳ δὲ ὡς νοῦν ἔχοντι προσέξουσιν ἅπαντες. Ὅταν οὖν κακηγορῆσαί τινα ὑπό τινος ἀναγκάζῃ, εἰπὲ πρὸς αὐτόν: Οὐ δύναμαι αὐτὸν εἰπεῖν κακῶς: δέδοικα γὰρ μή πως οὐκ ἦν τοιοῦτος. Μάλιστα μὲν ἐν διανοίᾳ μὴ εἴπῃς: ἀλλὰ μηδὲ πρὸς ἄλλον. Μὴ ἐντύχῃς κατὰ τούτου τῷ Θεῷ: ἂν ἴδῃς κακῶς ἀκούοντα, ἄμυνον: εἰπὲ, τοῦ πάθους ἐστὶ τὰ ῥήματα, οὐ τοῦ ἀνδρός: εἰπὲ, τῆς ὀργῆς, οὐ τοῦ φίλου: τῆς μανίας, οὐ τῆς ψυχῆς. Ταῦτα λογιζώμεθα ἐφ' ἑκάστῳ τῶν ἁμαρτημάτων. Μὴ περιμείνῃς ἀναφθῆναι τὸ πῦρ, ἀλλὰ πρὸ τούτου κάτασχε: μὴ παροξύνῃς τὸ θηρίον, ἀλλὰ μηδὲ παροξυνθῆναι συγχωρήσῃς: οὐκ ἔτι γὰρ κύριος εἶ κατασχεῖν, ἂν ἡ φλὸξ ἀναφθῇ. Τί γὰρ εἶπεν; ἀνόητε καὶ μωρέ; Τίς οὖν ὑπεύθυνος τῷ ῥήματι, ὁ ἀκούων, ἢ ὁ λέγων; Ὁ μὲν γὰρ κἂν σφόδρα σοφὸς ᾖ, μωροῦ δόξαν ἔλαβεν: ὁ δὲ κἂν ἀνόητος ᾖ, σοφοῦ καὶ φιλοσόφου. Τίς ἀνόητος, εἰπέ μοι, ὁ ἑτέρῳ προφέρων τὰ οὐκ ὄντα, ἢ ὁ μηδὲ οὕτω κινηθείς; Εἰ γὰρ τὸ μηδὲ κινηθέντα κινεῖσθαι, φιλοσοφίας: τὸ μηδὲ κινοῦντος πλήττεσθαι, πόσης ἀνοίας! Οὔπω λέγω ποῖος ἀπόκειται τιμωρίας τόπος τοῖς τὰ τοιαῦτα ὀνειδίζουσι καὶ βλασφημοῦσι τὸν πλησίον. Ἀλλὰ τί; ἄτιμον καὶ ἐξ ἀτίμων, καὶ εὐτελῆ καὶ ἐξ εὐτελῶν εἶπεν; Πάλιν εἰς ἑαυτὸν τὸ ὄνειδος περιέτρεψεν. Ὁ μὲν γὰρ τίμιος φανεῖται καὶ αἰδέσιμος, ὁ δὲ εὐτελὴς ὄντως: τὸ γὰρ τὰ τοιαῦτα εἰς τάξιν ὀνείδους προφέρειν, γένους εὐτέλειαν λέγω, μικρᾶς ὄντως ψυχῆς: ὁ δὲ μέγας καὶ θαυμαστὸς ἔσται, ἅτε οὐδὲν ἡγούμενος τὸ τοιοῦτον, ἀλλ' οὕτω διακείμενος, ὡς ἂν εἰ ἤκουεν, ὅτι ἔχοι τι τῶν ἄλλων διαφέρον. Ἀλλὰ μοιχὸν καὶ τὰ ἄλλα ἐρεῖ; Ἐνταῦθα καὶ γελᾷν χρή: ὅταν γὰρ τὸ συνειδὸς μὴ βάλληται, οὐδὲ καιρὸν ἂν ἔχοι ὁ θυμός. Ἐννοήσαντας δὲ καὶ τίνα ἐξάγει εἰς μέσον πονηρὰ καὶ μιαρὰ ῥήματα, οὐδὲ οὕτως ἀλγεῖν χρή. Ὅπερ γὰρ ἔμελλε μετὰ ταῦτα ἕκαστος μαθήσεσθαι, τοῦτο ἤδη ἐξεκάλυψεν: ἑαυτὸν λοιπὸν ἄπιστον πᾶσι κατέστησεν, ἅτε οὐκ εἰδότα συγκαλύπτειν τὰ τοῦ πλησίον κακὰ, καὶ ἑαυτὸν μᾶλλον ᾔσχυνεν ἢ ἕτερον, καὶ πάντα λιμένα προσέχωσε, τὰς εὐθύνας ἐποίησεν ἑαυτῷ φοβερὰς τοῦ μέλλοντος κριτηρίου. Οὐ γὰρ οὕτω τοῦτον, ὡς ἐκεῖνον ἀποστραφήσονται πάντες, ἅπερ ἐκκαλύψαι οὐκ ἐχρῆν ἀπαμφιάσαντα. Σὺ δὲ μηδὲν εἴπῃς ὧν σύνοιδας, ἀλλὰ σίγησον, εἰ βούλει τὴν λαμπρὰν δόξαν λαβεῖν. Οὐ γὰρ μόνον ἀνατρέψεις τὰ λεχθέντα, οὐδὲ καλύψεις, ἀλλὰ καὶ ἕτερον ἐργάσῃ καλόν: οὐκέτι ποιήσεις γὰρ κατὰ σαυτοῦ τὴν ψῆφον ἐνεχθῆναι. Ὁ δεῖνά σε κακῶς λέγει; Εἰπὲ σύ: Εἰ πάντα ᾔδει, οὐκ ἂν τοσαῦτα εἶπε μόνα. Ἐθαυμάσατε καὶ ἐξεπλάγητε τὸ λεχθέν; Ἀλλὰ μιμεῖσθαι χρή. Διὰ γὰρ τοῦτο πάντα ὑμῖν τὰ ἔξωθεν εἰρημένα λέγομεν, οὐχ ὡς οὐκ ἐχουσῶν μυρία τοιαῦτα τῶν Γραφῶν, ἀλλ' ὡς μᾶλλον ἐντρέψαι δυναμένων τούτων: ἐπεὶ καὶ ἡ Γραφὴ οἶδε πρὸς ἐντροπὴν λέγειν, ὡς ὅταν λέγῃ: Οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; Ὁ δὲ προφήτης Ἱερεμίας τοὺς τοῦ Ῥηχὰβ υἱοὺς παρήγαγεν εἰς μέσον τὴν πατρικὴν ἐντολὴν παραβῆναι μὴ καταδεξαμένους. Εἶπον κακῶς οἱ περὶ Μαρίαν τὸν Μωσέα, καὶ τῆς κολάσεως αὐτοὺς εὐθέως ἐξῄτησε, καὶ οὐδὲ ὅσον μαθεῖν τινας, ὅτι ἐκδικίας ἔτυχε, συνεχώρησεν. Ἀλλ' οὐχ ἡμεῖς οὕτως: ἀλλὰ τοῦτο μάλιστα βουλόμεθα πάντας μαθεῖν, ὅτι οὐκ ἀτιμωρητὶ παρῆλθον. Μέχρι τίνος ἀπὸ γῆς πνέομεν; Οὐκ ἔνι μάχην ἐξ ἑνὸς συστῆναι μέρους. Τοὺς μαινομένους ἂν ἐξ ἑκατέρων τῶν μερῶν ἑλκύσῃς, μᾶλλον παροξυνεῖς: ἂν δὲ ἐκ δεξιᾶς ἢ ἐξ ἀριστερᾶς, ἔσβεσας τὸν θυμόν. Ὁ πλήττων ἂν μὲν ἔχῃ τὸν μὴ δεχόμενον, μᾶλλον ἐπαίρεται: ἂν δὲ εἴκοντα, μᾶλλον ἐκλύεται, καὶ εἰς αὐτὸν ἡ πληγὴ περιτρέπεται. Οὐ γὰρ οὕτως ἐκλύει τὴν δύναμιν τοῦ ἀνταγωνιστοῦ ἄνθρωπος παγκρατιάζειν εἰδὼς, ὡς ἄνθρωπος ὑβριζόμενος καὶ μὴ ἀνθυβρίζων. Αἰσχυνθεὶς γὰρ ἐκεῖνος λοιπὸν ἄπεισι καὶ καταγνωσθεὶς, πρῶτον μὲν ἐκ τοῦ συνειδότος, δεύτερον δὲ παρὰ τῶν ὁρώντων ἁπάντων. Καὶ παροιμία δέ τίς ἐστιν, ὅτι δὴ Ὁ τιμῶν, ἑαυτὸν τιμᾷ. Ἄρα καὶ ὁ ὑβρίζων, ἑαυτὸν ὑβρίζει. Οὐδεὶς ἡμᾶς ἀδικῆσαι δυνήσεται, πάλιν ἐρῶ, ἐὰν μὴ ἡμεῖς ἑαυτούς: οὔτε πένητά μέ τις ἐργάσεται, ἐὰν μὴ ἐγὼ ἐμαυτόν. Φέρε γὰρ, οὕτω σκεψώμεθα: Ἔστω μοι ψυχὴ πενιχρὰ, καὶ πάντες κενούτωσαν εἰς ἐμὲ τὰ χρήματα: τί τοῦτο; Ἕως ἂν ἐκείνη μὴ μεταβάληται, πάντα μάτην. Ἔστω μοι ψυχὴ μεγάλη, καὶ πάντες λαμβανέτωσαν τὰ χρήματα: τί τοῦτο; Ἕως ἂν ἐκείνην μὴ ποιήσῃς πενιχρὰν, οὐδὲν βλάβος. Ἔστω μοι βίος ἀκάθαρτος, καὶ πάντες τἀναντία λεγέτωσαν περὶ ἐμοῦ: τί τοῦτο; Κἂν γὰρ λέγωσιν, ἀλλ' οὐχὶ καὶ ἐν διανοίᾳ ταῦτα ψηφίζονται. Πάλιν ἔστω μοι βίος καθαρὸς, καὶ πάντες τἀναντία λεγέτωσαν: καὶ τί τοῦτο; Ἐν γὰρ τῷ συνειδότι ἑαυτῶν καταγνώσονται: οὐ γὰρ δὴ πεπεισμένοι λέγουσιν. Ὥσπερ γὰρ τὰς εὐφημίας οὐ δεῖ προσίεσθαι, οὕτως οὐδὲ τὰς κατηγορίας. Καὶ τί λέγω ταῦτα; Οὐδεὶς ἡμῖν ἐπιβουλεῦσαί ποτε δυνήσεται, οὐδὲ κατηγορίᾳ τινὶ περιβαλεῖν, ἐὰν βουλώμεθα. Ἴδωμεν δὲ καὶ οὕτως: Ἑλκέτω τις εἰς δικαστήριον, συκοφαντείτω, εἰ βούλει, καὶ τὴν ψυχὴν ἐκφερέτω: καὶ τί τοῦτο, πρὸς μικρὸν παρ' ἀξίαν ταῦτα παθεῖν; Τοῦτο μὲν οὖν αὐτὸ κακὸν, φησίν. Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτο καλὸν τὸ μὴ κατ' ἀξίαν παθεῖν. Ἀλλὰ τί; κατ' ἀξίαν ἔδει; Εἴπω τι πάλιν: Φιλόσοφός τις τῶν ἔξωθεν ὡς ἤκουσεν, ὅτι ὁ δεῖνα ἀπέθανε, καί τις εἶπεν αὐτῷ τῶν μαθητῶν: Οἴμοι, ὅτι ἀδίκως: ἐκεῖνος ἐπιστραφεὶς, Ἀλλὰ τί, ἔφη, δικαίως ἤθελες; Καὶ Ἰωάννης δὲ οὐχὶ ἀδίκως ἀπέθανε; Τίνα οὖν μᾶλλον ἐλεεῖς, τὸν δικαίως ἀποθανόντα, ἢ τὸν οὐχ οὕτως; οὐχὶ τοῦτον μὲν ταλανίζεις, ἐκεῖνον δὲ καὶ θαυμάζεις; Τί οὖν ἠδίκηται ἄνθρωπος καὶ ἀπ' αὐτοῦ τοῦ θανάτου κερδάνας μεγάλα, οὐ μόνον οὐδὲν βλαβείς; Εἰ μὲν γὰρ ἀθάνατον ὄντα θνητὸν ἐποίει, ἴσως ἂν βλάβη ἦν: εἰ δὲ θνητὸν ὄντα, καὶ ἀπὸ τῆς φύσεως μικρὸν ὕστερον τὸν θάνατον ἐκδέχεσθαι μέλλοντα, ἔσπευσεν οὗτος μετὰ δόξης τοῦτον ἐπαγαγεῖν, τί βλάβος; Ἔστω ἡμῖν ἡ ψυχὴ ῥυθμιζομένη καλῶς, καὶ βλάβος οὐδὲν ἔσται ἔξωθεν. Ἀλλ' οὐκ εἶ ἐν δόξῃ; Καὶ τί τοῦτο; Ὅπερ γὰρ ἐπὶ τῶν χρημάτων ἐστὶ, τοῦτο καὶ ἐπὶ τῆς δόξης. Ἂν γὰρ ὦ μεγαλοπρεπὴς, οὐ δεήσομαι οὐδενός: ἂν δὲ κενόδοξος, ὅσῳ ἂν ἐπιτύχω, τοσούτῳ μείζονος δεήσομαι. Τότε δὲ μάλιστα λαμπρὸς ἔσομαι, καὶ μείζονος ἀπολαύσομαι δόξης, εἰ καταφρονήσω δόξης. Ταῦτα οὖν εἰδότες, καὶ χάριν ἔχωμεν τῷ τοιαύτην ἡμῖν χαρισαμένῳ ζωὴν Χριστῷ τῷ Θεῷ ἡμῶν, καὶ μετίωμεν αὐτὴν εἰς δόξαν αὐτοῦ, ὅτι αὐτῷ πρέπει ἡ δόξα σὺν τῷ ἀνάρχῳ Πατρὶ καὶ τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ Πνεύματι, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.