ΤΟΥ ΕΝ ΑΓΙΟΙΣ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ ΑΡΧΙΕΠΙΣΚΟΠΟΥ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΕΩΣ, ΤΑ ΕΥΡΙΣΚΟΜΕΝΑ ΠΑΝΤΑ. ΕΡΜΗΝΕΙΑ Εἰς τὴν πρὸς Ἑβραίους Ἐπιστολὴν, ἐκ

 ΟΜΙΛΙΑ Αʹ. Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ Θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις, ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Υἱῷ: ὃν ἔθηκε

 ΟΜΙΛΙΑ Βʹ. Ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥή ματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, δι' ἑαυτοῦ καθαρι σμὸν ποιησά

 ΟΜΙΛΙΑ Γʹ. Ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει: Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ: Καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λ

 ΟΜΙΛΙΑ Δʹ. Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξε τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν. Διεμαρτύ ρατο δέ πού τις, λέγων: Τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνήσκῃ αὐτ

 ΟΜΙΛΙΑ Εʹ. Οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται. Ὅθεν ὤφειλε κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι. αʹ. Τὴν πολλὴν το

 ΟΜΙΛΙΑ Ϛʹ. Διὸ, καθὼς λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύ νητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπι κρασμῷ, κατὰ τὴ

 ΟΜΙΛΙΑ Ζʹ. Σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κα τάπαυσιν, ἵνα μὴ ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας. Ζῶν γὰρ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ καὶ ἐ

 ΟΜΙΛΙΑ Ηʹ. Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος, ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν Θεὸν, ἵνα προσφέρῃ δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν, μετρι

 ΟΜΙΛΙΑ Θʹ. Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λό γον, ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα, μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι μετανοίας ἀπὸ νε κρῶν ἔργων, κα

 ΟΜΙΛΙΑ Ιʹ. Γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ' αὐτῆς ἐρχόμενον πολ λάκις ὑετὸν, καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθε τον ἐκείνοις δι' οὓς καὶ γεωργεῖται, μεταλαμ βάνει εὐλογ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΑʹ. Τῷ γὰρ Ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ Θεὸς, ἐπεὶ κατ' οὐδενὸς μείζονος εἶχεν ὀμόσαι, ὤμοσε καθ' ἑαυτοῦ, λέγων: ἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε, καὶ πλη

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΒʹ. Οὗτος γὰρ ὁ Μελχισεδὲχ, βασιλεὺς Σαλὴμ, ἱερεὺς τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου, ὁ συναντήσας Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων, καὶ εὐλο

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΓʹ. Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευϊτικῆς ἱερω σύνης ἦν (ὁ λαὸς γὰρ ἐπ' αὐτῇ νενομοθέ τητο), τίς ἔτι χρεία, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισε δὲχ ἕτερον

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΔʹ. Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοσοῦτον ἔχο μεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρό νου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς, τῶν ἁγίων

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΕʹ. Εἶχε μὲν οὖν καὶ ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας, τό τε ἅγιον κοσμικόν. Σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη ἡ πρώτη, ἐν ᾗ ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα, καὶ ἡ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙϚʹ. Καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστὶν, ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων, τὴν ἐπαγγελίαν λά

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΖʹ. Οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα ἅγια εἰσῆλθεν ὁ Χρι στὸς, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλ' εἰς αὐ τὸν τὸν οὐρανὸν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσ ώπῳ τοῦ Θεοῦ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΕʹ. Ἀνώτερον λέγων, ὅτι θυσίαν καὶ προσφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας, οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται:

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΘʹ. Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοὶ, παῤῥησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ, ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετ

 ΟΜΙΛΙΑ Κʹ. Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λα βεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία, φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρί

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΑʹ. Ἀναμιμνήσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες, πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων: τοῦτο μὲν, ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσι θεατ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΒʹ. Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὰ βλεπό μενα γεγονέναι. Πίστει πλείονα θυσίαν Ἄβελ παρὰ Κ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΓʹ. Πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων, εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασε κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ: δι' ἧς κατέκρινε τὸν κόσμ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΔʹ. Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ λαβόν τες τὰς ἐπαγγελίας, ἀλλὰ πόῤῥωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι, καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι κ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΕʹ. Πίστει προσενήνοχεν Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ πειρα ζόμενος, καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος, πρὸς ὃν ἐλαλήθη, Ἐν Ἰσαὰκ κ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚϚʹ. Πίστει καὶ περὶ μελλόντων ηὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἡσαῦ. Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνή σκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ ηὐλόγησε, καὶ προσεκύνησ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΖʹ. Πίστει πεποίηκε τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρω τότοκα θίγῃ αὐτῶν. Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυ θρὰν θάλασσαν

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΗʹ. Περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι: ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος οὗτος: ἐν ἐρημίαις πλανώμεν

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΘʹ. Οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι: καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται: Υἱέ μου

 ΟΜΙΛΙΑ Λʹ. Πᾶσα δὲ παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι, ἀλλὰ λύπης: ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς δι' αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀπο δίδωσι δι

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΑʹ. Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων καὶ τὸν ἁγιασμὸν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον. αʹ. Πολλὰ μὲν ἔστι τὰ χαρακτηρίζοντα τὸν Χριστιανισμὸν, μ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΒʹ. Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ὄρει ψηλαφωμένῳ, καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ, γνόφῳ καὶ σκότῳ καὶ θυέλ λῃ, καὶ σάλπιγγος ἤχῳ, καὶ φωνῇ ῥημά των, ἧς οἱ ἀκούσαν

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΓʹ. Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες, ἔχω μεν χάριν, δι' ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ Θεῷ μετὰ αἰδοῦς καὶ εὐλαβείας. Καὶ γὰρ ὁ Θεὸς ἡμῶν

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΔʹ. Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν, καὶ ὑπείκετε: αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν, ὡς λόγον ἀποδώσοντες: ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσι,

Homily XIV.

Hebrews viii. 1, 2

“Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an High Priest; who is set down on the right hand of the throne of the majesty in the heavens: a minister of the sanctuary and of the true tabernacle which the Lord pitched, and not man.”

[1.] Paul mixes the lowly things with the lofty, ever imitating his Master, so that the lowly become the path to the lofty, and through the former we are led to the latter, and when we are amid the great things we learn that these [lowly ones] were a condescension. This accordingly he does here also. After declaring that “He offered up Himself,” and showing Him to be a “High Priest,” what does he say? “Now of the things which we have spoken this is the sum: we have such an High Priest who is set down on the right hand of the throne of the majesty.” And yet this is not [the office] of a Priest, but of Him whom the Priest should serve.

“A minister of the sanctuary,” not simply a minister, but “a minister of the sanctuary. And of the true Tabernacle, which the Lord pitched and not man.” Thou seest the condescension. Did he not a little before make a separation,327   See Hom. iii. saying: “Are they not all ministering spirits?” ( supra, i. 14 ) and therefore (he says) it is not said to them, “Sit thou on my right hand,” ( supra, i. 13 ) for He that sitteth is not a minister. How is it then that it is here said, “a minister,” and “a minister of the Sanctuary”? for he means here the Tabernacle.

See how he raised up the minds of the believing Jews. For as they would be apt to imagine that we have no such tabernacle [as they had], see here (he says) is the Priest, Great, yea, much greater than the other, and who has offered a more wonderful sacrifice. But is not all this mere talk? is it not a boast, and merely said to win over our minds? on this account he established it first from the oath, and afterwards also from “the tabernacle.” For this difference too was manifest: but the Apostle thinks of another also, “which” (he says) “the Lord pitched [or “made firm”] and not man.” Where are they who say that the heaven whirls around?328   δινεῖσθαι. The common editions read κινεῖσθαι. Savile observes that it was the opinion of St. Chrys. that the heaven was stationary, and that the sun, moon and stars moved through it. [Such may have been St. Chrysostom’s opinion, but it does not appear in this passage.—F.G.] where are they who declare that it is spherical? for both of these notions are overthrown here.

“Now” (he says) “of the things which we have spoken this is the sum.” By “the sum” is always meant what is most important. Again he brings down his discourse; having said what is lofty, henceforward he speaks fearlessly.

[2.] In the next place that thou mayest understand that he used the word “minister” of the manhood, observe how he again indicates it: “For” ( ver. 3 ) (he says) “every high priest is ordained to offer both gifts and sacrifices, wherefore it is of necessity that this man have somewhat also to offer.”

Do not now, because thou hearest that He sitteth, suppose that His being called High Priest is mere idle talk.329   ὕ θλον For the former, viz. His sitting, belongs to the dignity of the Godhead,330   τῆς ἀξίας τοῦ Θεοῦ but this to His great lovingkindness, and His tender care for us. On this account he repeatedly urges331   λιπαίνει this very thing, and dwells more upon it: for he feared lest the other [truth] should overthrow it.332   That is, lest the belief of His Godhead should undermine our belief in His true manhood. Therefore he again brings down his discourse to this: since some were enquiring why He died. He was a Priest. But there is no Priest without a sacrifice. It is necessary then that He also should have a sacrifice.

And in another way; Having said that He is on high, he affirms and proves that He is a Priest from every consideration, from Melchisedec, from the oath, from offering sacrifice. From this he also frames another and necessary syllogism. “For if” (he says) “He had been on earth, He would not be a Priest, seeing that there are priests who offer the gifts according to the Law.” If then He is a Priest (as He really is), we must seek some other place for Him. “For if He were” indeed “on earth, He should not be a priest.” For how [could He be]? He offered no sacrifice, He ministered not in the Priest’s office. And with good reason, for there were the priests. Moreover he shows, that it was impossible that [He] should be a priest upon earth. For how [could He be]? There was no rising up against [the appointed Priests], he means.

[3.] Here we must apply our minds attentively, and consider the Apostolic wisdom; for again he shows the difference of the Priesthood. “Who” (he says) “serve unto the example333   ὑ ποδείγματι … λατρεύουσι. i.e. “do service to and minister in that system which is a sample and shadow.” and shadow of heavenly things.”

What are the heavenly things he speaks of here? The spiritual things. For although they are done on earth, yet nevertheless they are worthy of the Heavens. For when our Lord Jesus Christ lies slain334   ἐ σφαγμένος, see Rev. v. 6, 9, 12; xiii. 8 [as a sacrifice], when the Spirit is with us,335   παραγίνηται when He who sitteth on the right hand of the Father is here,336   ἐ νταῦθα ᾖ when sons are made by the Washing, when they are fellow-citizens of those in Heaven, when we have a country, and a city, and citizenship there, when we are strangers to things here, how can all these be other than “heavenly things”? But what! Are not our Hymns heavenly? Do not we also who are below utter in concert with them the same things which the divine choirs of bodiless powers sing above? Is not the altar also heavenly? How? It hath nothing carnal, all spiritual things become the offerings.337   τὰ προκείμενα. The Sacred Elements there set before God. [The English edition has here missed the sense of πάντα πνευματικὰ γίνεται τὰ προκείμενα. προκείμενα is predicate rather than subject, and πάντα is to be taken with πνευματικά, not with προκείμενα. The idea is (as shown by the context) that our spiritual things (hymns, praises, &c.) answer to the parts of the victim laid upon the carnal altar of old.—F.G.] The sacrifice does not disperse into ashes, or into smoke, or into steamy savor, it makes the things placed there bright and splendid. How again can the rites which we celebrate be other than heavenly? For when He says, “Whose soever sins ye retain they are retained, whose soever sins ye remit, they are remitted” ( John xx. 23 ) when they have the keys of heaven, how can all be other than heavenly?

“Who” (he says) “serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God,338   [κεχρημάτισται —a word always used of Divine communications.—F.G.] when he was about to make the tabernacle, for see, saith He, that thou make all things according to the pattern showed to thee in the mount.” Inasmuch as our hearing is less ready of apprehension than our sight (for the things which we hear we do not in such wise lay up in our soul, as those which we see with our very eyes), He showed him all. Either then he means this by “the example and shadow,” or else he [speaks] of the Temple. For, he went on to say, “See” (His words are), that “thou make all things according to the pattern339   τύπον showed to thee in the mount.” Was it then only what concerned the furniture of the temple that he saw, or was it also what related to the sacrifices, and all the rest? Nay, one would not be wrong in saying even this; for The Church is heavenly, and is nothing else than Heaven.

[4.] ( Ver. 6 ) “But now hath He obtained a more excellent ministry,340   λειτουργίας, “service as priest.” by how much also He is the Mediator of a better covenant.” Thou seest (he means) how much better is the one ministration than the other, if one be an example and type, and the other truth [reality]. But this did not profit the hearers, nor cheer them. Therefore he says what especially cheered them: “Which was established upon better promises.” Having raised them up by speaking of the place, and the priest, and the sacrifice, he then sets forth also the wide difference of the covenant, having also said before that it was “weak and unprofitable.” (See Heb. vii. 18.)

And observe what safeguards he lays down, when intending to find fault with it. For in the former place after saying, “according to the power of an endless life” ( Heb. vii. 16 ), he then said that “there is a disannulling of the commandment going before” ( Heb. vii. 18 ); and then after that, he set forth something great, saying, “by which we draw nigh unto God.” ( Heb. vii. 19.) And in this place, after leading us up into Heaven, and showing that instead of the temple, we have Heaven, and that those things were types of ours, and having by these means exalted the Ministration [of the New Covenant], he then proceeds suitably to exalt the priesthood.

But (as I said) he sets down that which especially cheers them, in the words, “Which was established upon better promises.” Whence does appear? In that this the one was cast out, and the other introduced in its place: for it is therefore of force because it is better. For as he says, “If perfection were by” it, “what further need was there, that another priest should rise, after the order of Melchisedec?” ( Heb. vii. 11 ); so also here he used the same syllogism, saying ( ver. 7 ) “For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second”; that is, if it made men “faultless.” For it is because he is speaking of this that he did not say, “But finding fault with” it, but ( ver. 8, 9 ) “But finding fault with them, He saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah: not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt: because they continued not in My covenant, and I regarded them not, saith the Lord.”

Yea, verily. And whence does it appear that [the first Covenant] came to an end? He showed it indeed also from the Priest, but now he shows more clearly by express words that it has been cast out.

But how is it “upon better promises”? For how, tell me, can earth and heaven be equal? But do thou consider,341   θεώρει used of contemplating and discerning the mystical sense of the Old Testament. how he speaks of promises there [in that other covenant] also, that thou mayest not bring this charge against it. For there also, he says “a better hope, by which we draw nigh unto God” ( Heb. vii. 19 ), showing that a Hope was there also; and in this place “better promises,” hinting that there also He had made promises.

But inasmuch as they were forever making objections, he says, “Behold! the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah.” He is not speaking of any old Covenant: for, that they might not assert this, he determined the time also. Thus he did not say simply, “according to the covenant which I made with their fathers,” lest thou shouldest say [it was] the one made with Abraham, or that with Noah: but he declares what [covenant it was], “not according to the covenant which I made with their fathers” in the Exodus. Wherefore he added also, “in the day that I took them by the hand, to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in My covenant, and I regarded them not, saith the Lord.” Thou seest that the evils begin first from ourselves (“they” themselves first, saith he, “continued not in [the “covenant”]”) and the negligence is from ourselves, but the good things from Him; I mean the [acts] of bounty. He here introduces, as it were, an apology showing the cause why He forsakes them.

[5.] ( Ver. 10 ) “For this,” he says, “is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put342   “give.” My laws into their mind, and write them in their hearts, and I will be to them a God, and they shall be to Me a people.” Thus He says this concerning the New [covenant] because His words are “not according to the covenant which I covenanted.”

But what other difference is there beside this?343   That is, besides the covenant being in itself a new one, different from the Mosaic, there is also, he says, the difference in the mode of giving it, the one being written, the other put into the heart. The Jew is supposed to allege that this second is the only difference, and that the promise in the Prophecy is that the Mosaic law shall be given into the heart, and that this was fulfilled by the reformation of the people: as for instance after the Captivity. Now if any person should say that “the difference is not in this respect, but in respect to its being put into their hearts; He makes no mention of any difference of ordinances, but points out the mode of its being given: for no longer” (he says) “shall the covenant be in writings, but in hearts;” let the Jew in that case show that this was ever carried into effect; but he could not, for it was made a second time in writings after the return from Babylon. But I show that the Apostles received nothing in writing, but received [it] in their hearts through the Holy Ghost. Wherefore also Christ said, “When He cometh, He will bring all things to your remembrance, and He shall teach you.” ( John xiv. 26.)

[6.] ( Ver. 11, 12 ) “And they shall not teach” (he says) “every man his neighbor,344   πολίτην. The common editions have πλησίον, as has the common text of the New Testament, but there also Scholz, Lachmann, Tischendorf [Tregelles, W. and H.] read πολίτην, which is the word used in Jeremiah, according to the Vatican ms. It is used by the LXX. to translate the Hebrew for “neighbor.” and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know Me from the least to the greatest. For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more.” Behold also another sign. “From the least even to the greatest of them” (he says) “they shall know Me, and they shall not say, Know the Lord.” When hath this been fulfilled save now? For our [religion]345   τὸ ἡμέτερον is manifest: but theirs [i.e. the Jews’] was not manifest, but had been shut up in a corner.

[A covenant] is then said to be “new,” when it is different and shows some advantage over the old. “Nay surely,” says one,346   ̓ Ιδοὺ, φησὶ, καὶ αὕτη καινὴ τυγχάνει. This is the argument of an objector, who alleges that the promise of a New Covenant was fulfilled by the modification and renewed efficacy of the Mosaic system, such as occurred after the Captivity. He alleges two senses in which the word “New” might be applied without implying the substitution of another system in place of the old, (i) as a repaired house is said to be new, and (ii) according to his interpretation, as the Heavens are new, when after long drought they again give rain. St. Chrys. replies. i. That after the Captivity the Covenant was still, as of old, unfruitful. ii. That this interpretation of the “new heaven” is incorrect. iii. That the Prophecy distinctly foretells a substitution. The common editions have changed the character of the passage by substituting ἄ λλως δὲ καινὴ for καινὴ two lines above, and καινὴ δὲ καὶ αὕτη τ. for ̓ Ιδοὺ … καινὴ τ. in this place; by omitting φησὶ at the end of the objection; and substituting ἵ να δειξῇ for ἐ ὰ ν οὖν δείξω “it is new also when part of it has been taken away, and part not. For instance, when an old house is ready to fall down, if a person leaving the whole, has patched up the foundation, straightway we say, he has made it new, when he has taken some parts away, and brought others into their place. For even the heaven also is thus called ‘new,’347   See Isa. lxv. 17; Deut. xxviii. 23 when it is no longer ‘of brass,’ but gives rain;348   The Verona edition, one Catena, the mss. which Mr. Field usually follows, and the Latin versions of Mutianus and the later translator, all give the text which is here translated: ὁ ταν μηκέτι χαλκοῦς ᾖ, ἀλλ̓ ὑετὸν διδῷ· ὅταν μὴ ἄκαρπος, οὐχ ὁταν μεταβληθῇ, οὐχ ὅταν τὰ μὲν αὐτοῦ ἐξαιρεθῇ, τὰ δὲ μένῃ. Mr. Field says that he has nolens volens admitted into the text the “amended” readings of the common editions, ὅ ταν μηκέτι χ. ᾖ. ἀ. ὑ. διδῷ, καὶ ἡ γῆ ὁμοιως καινὴ, ὅταν μὴ ἀ. ᾖ, οὐχ ὅταν μεταβληθῆ, καὶ οἶκος οὕτω καινὸς ὅταν τὰ μὲν κ. λ. “when it is no longer of brass, but gives rain: [and the earth in like manner is new,] when it is not unfruitful, not when it has been changed: [and in this sense the house is new], when portions of it have been,” &c. There does not however appear to be any need for this: on the contrary, while the old text is simple and intelligible, the additions bring in matters which are out of place. [The other Catena, however, that of Niketas, Archbishop of Heraklea, one of Mr. Field’s valuable authorities, has the bracketed bits.]   The words ὅ ταν μὴ ἄκαρπος apply naturally to the heaven, when it does not supply the moisture necessary for producing fruit. This argument from the “new heaven” is alleged by the objector as distinct from that of the “new house” : it is an instance, he would say, of the word “new” being applied, when there was neither change nor substitution, as St. Chrys. interprets the prophecy: nor even partial alteration as in the analogy of the “new house” ; but only a renewal of fertilizing action which had been previously suspended.   On the other hand the introduction of “the new earth” by the interpolator is out of place: inasmuch as unfruitful ground would represent the people not the Law; neither does St. Chrys. in the refutation which follows refer at all to this point of “new earth.” The introduction of the “house” is simply needless repetition. [It has seemed better to follow in the translation Field’s text than to follow the alterations of the English edition—both because the passage is thus much clearer, and because this is professedly a translation of Field’s text, and his critical sagacity must be considered on such a point of higher value.—F.G.] and the earth likewise is new when it is not un fruitful, not when it has been changed; and the house is likewise new, when portions of it have been taken away, and portions remain. And thus, he says,349   ὥ στε, φησι. Sav. &c. om. φησὶ he hath well termed it ‘a New Covenant.’”

If then I show that that covenant had become “Old” in this respect, that it yielded no fruit? And that thou mayest know this exactly, read what Haggai says, what Zechariah, what the Messenger,350   ὁ ῎Αγγελος Malachi. when the return from the Captivity had not yet fully taken place; and what Esdras charges. How then did [the people] receive him?351   πῶς οὖν ἔλαβεν αὐτόν ; The Catena has πῶς συνέλαβον αὐτόν ; which Mutianus read, translating it, “Quomodo corripuerunt eum?” Mr. Field thinks that neither reading gives a suitable meaning. If the reading adopted by Mr. F. and followed in the translation be the true one, it must be supposed that St. Chrys. had in mind the condition in which Ezra, or perhaps Nehemiah, found the Jews. The words τί δὲ ῎Εσδρας ἐγκαλεῖ ; seem more appropriate to Nehemiah than to Ezra: and the reception of Nehemiah on his second visit to Jerusalem may have been the circumstance of which the orator was thinking. And how no man enquired of the Lord, inasmuch as they [the priests] themselves also transgressed, and knew it not even themselves?352   See Mal. i. 6, and c. ii., iii Dost thou see how thy [interpretation] is broken down,353   βεβίασται τὸ σόν ; or, “how forced it is.” whilst I maintain my own: that this [covenant] must be called “New” in the proper sense of the word?

And besides, I do not concede that the words “the heaven shall be new” ( Isa. lxv. 17 ), were spoken concerning this. For why, when saying in Deuteronomy “the heaven shall be of brass,” did he not set down this in the contrasted passage,354   ἐ ν τῇ διαστολῇ. See Deut. xxviii. 12 “but if ye hearken, it shall be new.”

And further on this account He says that He will give “another Covenant, because they did not continue in the first.” This I show by what he says (“For what the law could not do in that it was weak through the flesh,” Rom. viii. 3 ; and again, “Why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?” Acts xv. 10.) But “they did not continue therein,” he says.

Here he shows that [God] counts us worthy of greater and of spiritual [privileges]: for it is said “their sound went out into all the earth and their words unto the ends of the world.” ( Ps. xix. 5; Rom. x. 18.) That is [the meaning of] “they shall not say each man to his neighbor, Know the Lord.” And again, “the earth shall be filled with the knowledge of the Lord as much water to cover the seas.” ( Isa. xi. 9 .)

[7.] “In calling it new” (he says), “He hath made the first old: but that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.” See what was hidden, how he hath laid open the very mind of the prophet! He honored the law, and was not willing to call it “old” in express terms: but nevertheless, this he did call it. For if the former had been new, he would not have called this which came afterwards “new” also. So that by granting something more and different, he declares that “it was waxen old.” Therefore it is done away and is perishing, and no longer exists.

Having taken boldness from the prophet, he attacks it more suitably,355   μᾶλλον αὐτοῦ καθάπτεται συμφερόντως showing that our [dispensation] is now flourishing. That is, he showed that [the other] was old: then taking up the word “old,” and adding of himself another [circumstance], the [characteristic] of old age, he took up what was omitted by the others, and says “ready to vanish away.”

The New then has not simply caused the old to cease, but because it had become aged, as it was not [any longer] useful. On this account he said, “for the weakness and unprofitableness thereof” ( Heb. vii. 18 ), and, “the law made nothing perfect” ( Heb. vii. 19 ); and that “if the first had been faultless, then should no place have been sought for the second.” ( Heb. viii. 7.) And “faultless”; that is, useful; not as though it [the old Covenant] was obnoxious to any charges, but as not being sufficient. He used a familiar form of speech. As if one should say, the house is not faultless, that is, it has some defect, it is decayed: the garment is not faultless, that is, it is coming to pieces. He does not therefore here speak of it as evil, but only as having some fault and deficiency.

[8.] So then we also are new, or rather we were made new, but now are become old; therefore we are “near to vanishing away,” and to destruction. Let us scrape off356   ἀ ποξύσωμεν : alluding to the poetic phrase ξῦσαι ἀπὸ γῆρας ὀλοιόν this old age. It is indeed no longer possible to do it by Washing, but by repentance it is possible here [in this life].357   ἐ νταῦθα If there be in us anything old, let us cast it off; if any “wrinkle,” if any stain, if any “spot,” let us wash it away and become fair ( Eph. v. 27 ): that “the King may desire our beauty.” ( Ps. xlv. 11.)

It is possible even for him who has fallen into the extremest deformity358    [There was one who sold his patrimony,   A dear-bought dower   That had come down from high   In a golden shower,   It was a loss that gold could never mend,   The heart-blood of a Friend,   From out the world’s dark den he came aside,   A monster for the sun to see,   All hideous soiled with foulest leprosy,   And he sat down upon the grass and cried,      Is there no fountain that can wash again?   .   There is a fount where holy men do say   He that doth look for aye   He shall become like that he doth behold,   Borrowing a light more pure than gold.   There is a glass whereon he that doth bend   Shall see portrayed the Heaven,   Till he forget what earth hath best to lend   In the sweet hope that he may be forgiven.   The Rev. Isaac Williams, Thoughts in Past Years, “The Penitent,” p. 151, ed. 2, 1842.] to recover that beauty of which David says that the King shall desire thy beauty. “Hearken, O daughter, and consider; forget also thine own people and thy father’s house: so shall the King greatly desire thy beauty.” ( Ps. xlv. 10, 11.) And yet forgetting doth not produce beauty. Yea, beauty is of the soul. What sort of forgetting? That of sins. For he is speaking about the Church from among the Gentiles, exhorting her not to remember the things of her fathers, that is [of] those that sacrificed to idols; for from such was it gathered.

And he said not, “Go not after them,” but what is more, Do not admit them into thy mind; which he says also in another place, “I will not mention their names through my lips.” ( Ps. xvi. 4.) And again, “That my mouth may not talk of the deeds of men.” ( Ps. xvii. 3, 4.) As yet is this no great virtue; nay, rather, it is indeed great, but not such as this [which is here spoken of]. For what does he say there? He says not; “Talk not of the things of men, neither speak of the things of thy fathers”; but, neither remember them, nor admit them into thy mind. Thou seest to how great a distance he would have us keep away from wickedness. For he that remembers not [a matter] will not think of it, and he that does not think, will not speak of it: and he that does not speak of it, will not do it. Seest thou from how many paths he hath walled us off? by what great intervals he hath removed us, even to a very great [distance]?

[9.] Let us then also “hearken and forget” our own evils. I do not say our sins, for (He says) “Remember thou first, and I will not remember.” ( Isa. xliii. 26, 25 , LXX.) I mean for instance, Let us no longer remember rapacity, but even restore the former [plunder]. This is to forget wickedness, and to cast out the thought of rapacity, and never at any time to admit it, but to wipe away also the things already done amiss.

Whence may the forgetfulness of wickedness come to us? From the remembrance of good things, from the remembrance of God. If we continually remember God, we cannot remember those things also. For (he says) “When I remembered Thee upon my bed, I thought upon Thee in the morning dawn.” ( Ps. lxiii. 6.) We ought then to have God always in remembrance, but then especially, when thought is undisturbed, when by means of that remembrance [a man] is able to condemn himself, when he can retain [things] in memory. For in the daytime indeed, if we do remember, other cares and troubles entering in, drive the thought out again: but in the night it is possible to remember continually, when the soul is calm and at rest; when it is in the haven, and under a serene sky. “The things which you say in your hearts be ye grieved for on your beds,” he says. ( Ps. iv. 4 , LXX.) For it were indeed right to retain this remembrance through the day also. But inasmuch as you are always full of cares, and distracted amidst the things of this life, at least then remember God on your bed; at the morning dawn meditate upon Him.

If at the morning dawn we meditate on these things, we shall go forth to our business with much security. If we have first made God propitious by prayer359   ἐ ντεύξει and supplication, going forth thus we shall have no enemy. Or if thou shouldest, thou wilt laugh him to scorn, having God propitious. There is war in the market place; the affairs of every day are a fight, they are a tempest and a storm. We therefore need arms: and prayer is a great weapon. We need favorable winds; we need to learn everything, so as to go through the length of the day without shipwrecks and without wounds. For every single day the rocks are many, and oftentimes the boat strikes and is sunk. Therefore have we especially need of prayer early and by night.

[10.] Many of you have often beheld the Olympic games: and not only have beheld but have been zealous partisans and admirers of the combatants, one of this [combatant], one of that. You know then that both during the days of the contests, and during those nights, all night long the herald360   κήρυξ thinks of nothing else, has no other anxiety, than that the combatant should not disgrace himself when he goes forth. For those who sit by the trumpeter admonish him not to speak to any one, that he may not spend his breath and get laughed at. If therefore he who is about to strive before men, uses such forethought, much more will it befit us to be continually thoughtful, and careful, since our whole life is a contest. Let every night then be a vigil, 361   παννυχὶς. The term applied by Christians to whole nights spent in Psalmody and Prayer; “vigils.” and let us be careful that when we go out in the day we do not make ourselves ridiculous. And would it were only making ourselves ridiculous. But now the Judge of the contest is seated on the right hand of the Father, hearkening diligently that we utter not any false note, anything out of tune. For He is not the Judge of actions only, but of words also. Let us keep our vigil,362   παννυχίσωμεν beloved; we also have those that are eager for our success, if we will. Near each one of us Angels are sitting; and yet we snore through the whole night. And would it were only this. But many do even many licentious things, some indeed going to the very brothels,363   χαμαιτυπεῖα and others making their own houses places of whoredom by taking courtesans thither. Yes most certainly. For is it not so? They care well for their contest. Others are drunken and speak amiss;364   παραφθέγγονται others make an uproar. Others keep evil vigil through the night weaving, and worse than those who sleep, schemes of deceit; others by calculating usury; others by bruising themselves with cares, and doing anything rather than what is suited to the contest. Wherefore, I exhort you, let us lay aside all [other] things, and look to one only, how we may obtain the prize, [how we may] be crowned with the Chaplet; let us do all by which we shall be able to attain to the promised blessings. Which may we all attain in Christ Jesus our Lord, with whom to the Father and also to the Holy Ghost be glory, might, honor, now and for ever and world without end. Amen.

ΟΜΙΛΙΑ ΙΔʹ. Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοσοῦτον ἔχο μεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρό νου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς, τῶν ἁγίων λειτουργὸς καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθι νῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ Κύριος, καὶ οὐκ ἄνθρωπος. αʹ. Ἀναμίγνυσι τὰ ταπεινὰ τοῖς ὑψηλοῖς ὁ Παῦλος, ὁ ἀεὶ τὸν διδάσκαλον μιμούμενος τὸν αὑτοῦ, ὥστε τὰ ταπεινὰ τοῖς ὑψηλοῖς ὁδὸν γενέσθαι, καὶ διὰ τούτων ἐπ' ἐκεῖνα χειραγωγηθῆναι, καὶ γενομένους ἐν τοῖς μεγάλοις, μανθάνειν ὅτι ταῦτα συγκαταβάσεως ἦν. Τοῦτο γοῦν καὶ ἐνταῦθα ποιεῖ: εἰπὼν γὰρ ὅτι ἀνήνεγκεν ἑαυτὸν, καὶ ἀρχιερέα δείξας, ἐπάγει: Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς. Καίτοι τοῦτο οὐχὶ ἱερέως, ἀλλὰ τούτου ᾧ ἱερᾶσθαι ἐκεῖνον χρή. Τῶν ἁγίων λειτουργός. Οὐδὲ λειτουργὸς ἁπλῶς, ἀλλὰ, Τῶν ἁγίων λειτουργός. Καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ Κύριος, καὶ οὐκ ἄνθρωπος. Ὁρᾷς τὴν συγκατάβασιν; Οὐχὶ πρὸ μικροῦ διίστη, λέγων: Οὐχὶ πάντες εἰσὶ λειτουργικὰ πνεύματα; καὶ διὰ τοῦτο οὐδὲ ἀκούουσι: Κάθου ἐκ δεξιῶν μου. Τοῦτο δέ φησιν, ὡς τοῦ καθημένου πάντως οὐκ ὄντος λειτουργοῦ: ὥστε τοῦτο ἀκούει διὰ τὴν σάρκα. Σκηνὴν δὲ ἐνταῦθα τὸν οὐρανὸν λέγει. Διὸ καὶ τὸ διάφορον δεικνὺς πρὸς τὴν Ἰουδαϊκὴν, ἐπάγει λέγων, Ἣν ἔπηξεν ὁ Κύριος, καὶ οὐκ ἄνθρωπος. Ὅρα πῶς ἦρε τὰς ψυχὰς τῶν ἐξ Ἰουδαίων πεπιστευκότων, τοῦτο εἰπών. Ἐπειδὴ γὰρ εἰκὸς ἦν αὐτοὺς φαντάζεσθαι, ὅτι σκηνὴν οὐκ ἔχομεν τοιαύτην, Ἰδοὺ, φησὶν, ὁ ἱερεὺς, καὶ μέγας, καὶ πολὺ μείζων ἐκείνου, καὶ θυσίαν θαυμασιωτέραν προσήνεγκεν. Ἀλλ' ἆρα μὴ λόγος ταῦτα, μὴ κόμπος καὶ ψυχαγωγία; Ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἐπιστώσατο πρότερον ἀπὸ τοῦ ὅρκου, λοιπὸν δὲ καὶ ἀπὸ τῆς σκηνῆς. Ἦν μὲν οὖν καὶ αὕτη δήλη ἡ διαφορά: οὗτος δὲ καὶ ἑτέραν ἐπινοεῖ: Ἣν ἔπηξεν ὁ Κύριος, φησὶ, καὶ οὐκ ἄνθρωπος. Ποῦ τοίνυν εἰσὶν οἱ λέγοντες κινεῖσθαι τὸν οὐρανόν; ποῦ εἰσιν οἱ σφαιροειδῆ αὐτὸν εἶναι ἀποφαινόμενοι; ἀμφότερα γὰρ ταῦτα ἀνῄρηται ἐνταῦθα. Κεφάλαιον δὲ, φησὶν, ἐπὶ τοῖς λεγομένοις. Κεφάλαιον ἀεὶ τὸ μέγιστον λέγεται. Πάλιν κατάγει τὸν λόγον: εἰπὼν τὸ ὑψηλὸν, ἀδεῶς φθέγγεται λοιπὸν τὰ ταπεινά. Εἶτα, ἵνα μάθῃς ὅτι τὸ, Λειτουργὸς, περὶ τῆς ἀνθρωπότητος εἴρηται, ὅρα πῶς πάλιν ἐπισημαίνεται: Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς, φησὶν, εἰς τὸ προσφέρειν δῶρά τε καὶ θυσίας καθίσταται: ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι καὶ τοῦτον ὃ προσενέγκῃ. Μὴ, ἐπειδὴ ἀκούεις ὅτι κάθηται, ὕθλον εἶναι νομίσῃς τὸ ἀρχιερέα αὐτὸν εἰρῆσθαι: ἐκεῖνο μὲν γὰρ τῆς ἀξίας τοῦ Θεοῦ, τὸ καθῆσθαι, τοῦτο δὲ τῆς φιλανθρωπίας τῆς πολλῆς καὶ τῆς εἰς ἡμᾶς κηδεμονίας. Διὰ τοῦτο αὐτὸ λιπαίνει, καὶ τούτῳ πλέον ἐνδιατρίβει: δέδοικε γὰρ μὴ ἐκεῖνο ἀνατρέψῃ. Διὰ τοῦτο πάλιν ἐπὶ τοῦτο κατάγει τὸν λόγον, ἐπειδὴ ἐζήτουν τινὲς, τίνος ἕνεκεν ἀπέθανεν, ἱερεὺς ὤν. Ἱερεὺς δὲ χωρὶς θυσίας οὐκ ἔστι: δεῖ τοίνυν καὶ τοῦτον ἔχειν θυσίαν. Ἄλλως δὲ, εἰπὼν ὅτι ἄνω ἐστὶ, λέγει καὶ δείκνυσιν, ὅτι ἱερεύς ἐστι πάντοθεν, ἀπὸ τοῦ Μελχισεδὲχ, ἀπὸ τοῦ ὅρκου, ἀπὸ τοῦ προσενεγκεῖν θυσίαν. Ἐκ τούτου λοιπὸν καὶ ἀναγκαῖον ἄλλον πλέκει συλλογισμόν. Εἰ μὲν γὰρ ἦν ἐπὶ γῆς, φησὶν, οὐδ' ἂν ἦν ἱερεὺς, ὄντων τῶν ἱερέων τῶν προσφερόντων κατὰ τὸν νόμον τὰ δῶρα. Εἰ τοίνυν ἐστὶν ἱερεὺς, φησὶν, ὥσπερ οὖν καὶ ἔστι, δεῖ αὐτῷ τόπον ζητῆσαι ἕτερον. Ἐπὶ γῆς μὲν γὰρ ὢν, οὐκ ἂν ἦν ἱερεύς. Πῶς γάρ; οὐ προσήνεγκεν, οὐχ ἱεράσατο: καὶ εἰκότως: ἦσαν γὰρ οἱ ἱερεῖς. Καὶ δείκνυσιν, ὅτι οὐδὲ δυνατὸν ἐπὶ γῆς εἶναι ἱερέα: πῶς γάρ; Ἐπεὶ οὐδὲ ἐπανάστασις ἦν, φησίν. Ἐνταῦθα ἀναγκαῖον συντεῖναι τὸν νοῦν, καὶ συνιδεῖν τὴν ἀποστολικὴν σύνεσιν: πάλιν γὰρ τὴν διαφορὰν δείκνυσι τῆς ἱερωσύνης. Οἵτινες, φησὶν, ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσι τῶν ἐπουρανίων. Τίνα λέγει ἐνταῦθα ἐπουράνια; Τὰ πνευματικά: εἰ γὰρ καὶ ἐπὶ γῆς τελεῖται, ἀλλ' ὅμως τῶν οὐρανῶν εἰσιν ἄξια. Ὅταν γὰρ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς κεῖται ἐσφαγμένος, ὅταν Πνεῦμα παραγίνηται, ὅταν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρὸς ἐνταῦθα ᾖ, ὅταν υἱοὶ γίνωνται διὰ τοῦ λουτροῦ, ὅταν πολῖται ὦσι τῶν ἐν οὐρανοῖς, ὅταν πατρίδα ἔχωμεν ἐκεῖ, καὶ πόλιν, καὶ πολίτευμα, ὅταν ξένοι ὦμεν τῶν ἐνταῦθα, πῶς οὐκ ἐπουράνια ταῦτα πάντα τυγχάνει; βʹ. Ἀλλὰ τί; οἱ ὕμνοι οὐκ ἐπουράνιοι; οὐχ ἅπερ ἄνω ᾄδουσιν οἱ θεῖοι χοροὶ τῶν ἀσωμάτων δυνάμεων, ταῦτα καὶ ἡμεῖς οἱ κάτω συνῳδὰ ἐκείνοις φθεγγόμεθα; οὐχὶ καὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπουράνιον; Πῶς; οὐδὲν ἔχει σαρκικόν: πάντα πνευματικὰ γίνεται τὰ προκείμενα: οὐκ εἰς τέφραν, οὐκ εἰς καπνὸν, οὐκ εἰς κνῖσσαν διαχεῖται ἡ θυσία, ἀλλὰ λαμπρὰ καὶ φαιδρὰ ἐργάζεται τὰ προκείμενα. Πῶς δὲ οὐκ οὐράνια τὰ τελούμενα, ὅταν οἱ διακονούμενοι αὐτοῖς ἀκούωσιν ἔτι ἐξ οὗ εἴρηται: Ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται: ἄν τινων ἀφῆτε, ἀφίενται; Πῶς οὐκ οὐράνια πάντα, ὅταν οὗτοι καὶ τὰς κλεῖς ἔχωσι τοῦ οὐρανοῦ; Οἵτινες, φησὶν, ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσι τῶν ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς, μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν: Ὅρα γὰρ, φησὶ, ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει. Ἐπειδὴ ἡ ἀκοὴ ἡμῶν ἀμαθεστέρα τῆς ὄψεώς ἐστιν (οὐ γὰρ οὕτως ἅπερ ἂν ἀκούσωμεν, τῇ ψυχῇ παρακατατιθέμεθα, ὡς ἅπερ ἂν ἴδωμεν αὐταῖς ὄψεσιν), ἔδειξεν αὐτῷ πάντα. Ἢ τοίνυν τοῦτο λέγει, Ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ: ἢ περὶ τοῦ ναοῦ αἰνίττεται: ἐπήγαγε γάρ, Ὅρα, ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει. Ἄρα περὶ τῆς κατασκευῆς τοῦ ναοῦ μόνον, ἢ περὶ τῶν θυσιῶν εἶδε, καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων: μᾶλλον δὲ οὐκ ἄν τις ἁμάρτοι καὶ τοῦτο εἰπών. Οὐρανία γάρ ἐστιν ἡ Ἐκκλησία, καὶ οὐδέν ἐστιν ἄλλο ἢ οὐρανός. Νυνὶ δὲ διαφορωτέρας τετύχηκε λειτουργίας, ὅσῳ καὶ κρείττονός ἐστι διαθήκης μεσίτης. Ὁρᾷς, φησὶν, ὅσῳ βελτίων ἡ λειτουργία τῆς λειτουργίας, εἴ γε ἐκείνη μὲν ὑπόδειγμα καὶ τύπος, αὕτη δὲ ἀλήθεια. Ἀλλ' οὐδὲν τοῦτο ὠφέλει τοὺς ἀκούοντας, οὐδὲ εὔφραινε. Διά τοι τοῦτο ὃ μάλιστα αὐτοὺς εὔφραινε, λέγει: Ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομεθέτηται. Ἐπάρας ἀπὸ τοῦ τόπου καὶ τοῦ ἱερέως καὶ τῆς θυσίας, τότε καὶ τῆς διαθήκης τὸ μέσον τίθησιν: εἰπὼν μὲν καὶ πρότερον, ὅτε ἐδείκνυ ὅτι ἀσθενὴς ἦν καὶ ἀνωφελής. Καὶ ὅρα οἷα τίθησιν ἀσφαλίσματα, μέλλων αὐτῆς κατηγορεῖν. Ἐκεῖ γὰρ εἰπὼν, Κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου, τότε εἶπεν, ὅτι Ἀθέτησις γίνεται προαγούσης ἐντολῆς: εἶτα καὶ ὕστερον μέγα τι ἔθηκεν εἰπών: Δι' ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ. Ἐνταῦθα δὲ ἡμᾶς εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναγαγὼν, καὶ δείξας ὅτι ἀντὶ τοῦ ἱεροῦ τὸν οὐρανὸν ἔχομεν, καὶ ὅτι τύποι ἦσαν τῶν ἡμετέρων ἐκεῖνα, καὶ τὴν λειτουργίαν ἐπάρας τούτοις, καὶ τὴν ἱερωσύνην εἰκότως ἐπαίρει λοιπόν. Ἀλλ', ὅπερ ἔφην, ὃ μάλιστα αὐτοὺς εὐφραίνει τίθησι λέγων: Ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται. Πόθεν τοῦτο δῆλον; Ἐξ ὧν αὕτη μὲν ἐξεβλήθη, ἐκείνη δὲ ἀντεισήχθη: διὰ γὰρ τοῦτο κρατεῖ, ὅτι βελτίων. Ὥσπερ γὰρ λέγει, ὅτι, Εἰ ἡ τελείωσις δι' αὐτῆς ἦν, τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδὲχ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα; οὕτω καὶ ἐνταῦθα τῷ αὐτῷ συλλογισμῷ κέχρηται, λέγων: Εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος: τουτέστιν, εἰ οὐδὲν εἶχεν ἐλλιπὲς, εἰ ἀμέμπτους ἐποίει. Ὅτι γὰρ περὶ τούτου φησὶν, ἄκουε τὸ ἑξῆς: Μεμφόμενος δὲ αὐτοῖς λέγει. Οὐκ εἶπε, Μεμφόμενος δὲ αὐτῇ, ἀλλὰ, Μεμφόμενος δὲ αὐτοῖς λέγει: Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινὴν, οὐ κατὰ τὴν διαθήκην, ἣν διεθέμην τοῖς πατράσιν αὐτῶν, ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν, ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου: ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει Κύριος. Ναὶ, φησί: καὶ πόθεν δῆλον, ὅτι τέλος ἔλαβεν; Ἔδειξε μὲν οὖν καὶ ἀπὸ τοῦ ἱερέως τοῦτο: δείκνυσι δὲ τρανότερον νῦν αὐτολεξεὶ, ὅτι ἐκβέβληται. Πῶς δέ; Ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις, εἰπών. Ποῦ γὰρ ἴσον, εἰπέ μοι, γῆ καὶ οὐρανός; Σὺ δὲ θεώρει πῶς κἀκεῖ Ἐπαγγελίαις φησὶν, ἵνα μὴ ταύτης τοῦτο κατηγορῇς. Καὶ γὰρ ἐκεῖ, Δι' ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ ἐλπίδος, φησὶ, κρείττονος, δεικνὺς ὅτι κἀκεῖ ἐλπίς: καὶ ἐνταῦθα, ἐπαγγελίας κρείττονος, αἰνιττόμενος ὅτι καὶ ἐκεῖ ἐπηγγείλατο. Ἐπειδὴ δὲ ἐνεκάλουν ἀεὶ, Ἰδοὺ γὰρ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, φησὶ, καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν. Οὐ παλαιάν τινα διαθήκην φησίν. Ἵνα γὰρ μὴ τοῦτο ἔχωσι λέγειν, καὶ τὸν χρόνον ὥρισεν: οὐ γὰρ ἁπλῶς εἶπε, Κατὰ τὴν διαθήκην, ἢν διεθέμην τοῖς πατράσιν αὐτῶν, ἵνα μὴ τὴν πρὸς τὸν Ἀβραὰμ γεγενημένην εἴπῃς, ἢ τὴν πρὸς τὸν Νῶε: ἀλλὰ ποίαν δηλῶν, φησὶν, Οὐ κατὰ τὴν διαθήκην, ἣν διεθέμην τοῖς πατράσιν αὐτῶν τοῖς ἐν τῇ ἐξόδῳ. Διὸ καὶ ἐπήγαγεν: Ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν, ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου: ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει Κύριος. γʹ. Ὁρᾷς πρῶτον παρ' ἡμῶν ἀρχόμενα τὰ κακά; Αὐτοὶ, φησὶ, πρῶτον οὐκ ἐνέμειναν. Λοιπὸν καὶ παρ' ἡμῶν ἡ ἀμέλεια, τὰ δὲ ἀγαθὰ παρ' αὐτοῦ, τὰ τῆς εὐεργεσίας λέγω. Ἐνταῦθα ὥσπερ ἀπολογίαν τίθησιν, αὐτὴν τὴν αἰτίαν δεικνὺς, δι' ἣν ἐγκαταλιμπάνει αὐτούς. Ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη, φησὶν, ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει Κύριος, διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν, καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς: καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεὸν, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν. Οὕτω περὶ τῆς καινῆς ταῦτά φησιν, ὅτι λέγει: Οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν διεθέμην. Ποία δὲ ἄλλη ἐστὶ διαφορὰ, ἢ αὕτη; Εἰ δὲ τὸ διάφορον λέγοι τις οὐ κατὰ τοῦτο, ἀλλὰ κατὰ τὸ δοθῆναι εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν: οὐ προσταγμάτων εἰσάγει διαφορὰν, ἀλλὰ τὸν τρόπον τῆς δόσεως δείκνυσιν. Οὐκέτι γὰρ ἐν γράμμασι, φησὶν, ἔσται ἡ διαθήκη, ἀλλ' ἐν καρδίαις. Δειξάτω τοίνυν τοῦτο γενόμενόν ποτε ὁ Ἰουδαῖος: ἀλλ' οὐκ ἂν εὕροι: πάλιν γὰρ ἐν γράμμασιν ἐγένετο μετὰ τὴν ἐπάνοδον τὴν ἐκ Βαβυλῶνος. Ἐγὼ δὲ δείκνυμι τοὺς ἀποστόλους μηδὲν παραλαβόντας γραπτὸν, ἀλλ' ἐν ταῖς καρδίαις δεξαμένους διὰ Πνεύματος ἁγίου. Διὸ καὶ ἔλεγεν ὁ Χριστός: Ἐκεῖνος ἐλθὼν ἀναμνήσει ὑμᾶς πάντα, καὶ διδάξει ὑμᾶς. Καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος, φησὶ, τὸν πλησίον αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, λέγων, Γνῶθι τὸν Κύριον: ὅτι πάντες εἰδήσουσί με, ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν. Ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν, καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι. Ἰδοὺ καὶ ἄλλο σημεῖον: Ἀπὸ μικροῦ, φησὶν, ἕως μεγάλου αὐτῶν εἰδήσουσί με, καὶ οὐ μὴ εἴπωσι: Γνῶθι τὸν Κύριον. Πότε τοῦτο γέγονεν ἢ νῦν; δῆλον γὰρ τὸ ἡμέτερον: τὸ δὲ ἐκείνων οὐ δῆλον, ἀλλ' ἀπεκέκλειστο εἰς γωνίαν. Ἄλλως δὲ, καινὴ τότε λέγεται, ὅταν ἑτέρα ᾖ, καὶ δεικνύῃ εἴ τι τῆς παλαιᾶς πλέον ἔχει. Καινὴ δὲ καὶ αὕτη τυγχάνει, ὅταν αὐτῆς τὰ μὲν περιαιρεθῇ, τὰ δὲ μή: οἷον, ἐπὶ ὑποδείγματος ἵνα εἴπω, εἴ τις οἰκίαν παλαιὰν μέλλουσαν καταπίπτειν ἀφεὶς τὸ πᾶν, τὸν θεμέλιον ὑπέῤῥαψεν, εὐθέως λέγομεν, Ἐποίησεν αὐτὴν καινὴν, ὅταν τὰ μὲν ἐξέλῃ, τὰ δὲ ἀντεισαγάγῃ. Καὶ γὰρ καὶ ὁ οὐρανὸς καινὸς λέγεται οὕτως, ὅταν μηκέτι χαλκοῦς ᾖ, ἀλλ' ὑετὸν διδῷ: καὶ ἡ γῆ ὁμοίως καινὴ, ὅταν μὴ ἄκαρπος ᾖ, οὐχ ὅταν μεταβληθῇ. Καὶ οἶκος οὕτω καινὸς, ὅταν τὰ μὲν αὐτοῦ ἐξαιρεθῇ, τὰ δὲ μένῃ. Ὥστε καὶ διαθήκην καινὴν καλῶς εἶπεν: ἵνα δείξῃ ὅτι παλαιὰ γέγονεν ἡ διαθήκη ἐκείνη, κατὰ τὸ μηδένα δοῦναι καρπόν. Καὶ ἵνα μάθῃς ἀκριβῶς, ἀνάγνωθι τί φησιν ὁ Ἀγγαῖος, τί ὁ Ζαχαρίας, τί ὁ ἄγγελος, τί δὲ Ἔσδρας ἐγκαλεῖ. Πῶς οὖν ἔλαβεν αὐτόν; πῶς δὲ οὐδεὶς ἐρωτᾷ Κύριον, ὅπου γε καὶ αὐτοὶ παρέβησαν, καὶ οὐδὲ αὐτοὶ ᾔδεσαν; Ὁρᾷς πῶς βεβίασται τὸ σόν; Ἐγὼ δὲ τὸ ἐμὸν τίθημι, ὅτι καινὴ κυρίως αὕτη ἂν λέγοιτο. Ἄλλως δὲ, οὐδὲ ἐκεῖνο συγχωρῶ περὶ τούτου εἰρῆσθαι, τὸ, Ἔσται καινὸς ὁ οὐρανός. Διὰ τί γὰρ μὴ, λέγων ἐν τῷ Δευτερονομίῳ, ὅτι Ἔσται χαλκοῦς ὁ οὐρανὸς, τοῦτο ἔθηκεν ἐν τῇ διαστολῇ, ἐὰν δὲ εἰσακούσητε, ἔσται καινός; Καὶ μὴν διὰ τοῦτό φησιν ἑτέραν διαθήκην δώσειν, ἐπειδὴ τῇ προτέρᾳ οὐκ ἐνέμειναν. Τοῦτο ἐγὼ δείκνυμι, δι' ὧν φησι: Τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός: καὶ πάλιν: Τί πειράζετε τὸν Θεὸν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν, οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι; Ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν, φησίν. Ἐνταῦθα δείκνυσιν, ὅτι μειζόνων ἡμᾶς ἀξιοῖ, καὶ πνευματικῶν. Εἰς πᾶσαν γὰρ, φησὶ, τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν. Τουτέστιν, Οὐ μὴ εἴπωσιν ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ, Γνῶθι τὸν Κύριον. Καὶ πάλιν, Πλησθήσεται ἡ γῆ τοῦ γνῶναι τὸν Κύριον, ὡς ὕδωρ πολὺ κατακαλύψαι θαλάσσας. Ἐν τῷ λέγειν καινὴν, φησὶ, πεπαλαίωκε τὴν πρώτην. Τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ. Ὅρα τὸ κρυπτόμενον, ὅπως ἐξεκάλυψεν αὐτὴν τοῦ προφήτου τὴν διάνοιαν. Ἐτίμησε τὸν νόμον, καὶ οὐκ ἠθέλησεν αὐτὸν εἰπεῖν παλαιὸν ὀνομαστί: πλὴν μέντοι τοῦτο εἶπεν: εἰ γὰρ ἐκεῖνο καινὸν ἦν, οὐκ ἂν καὶ τοῦτο τὸ μετὰ ταῦτα καινὸν ἐκάλεσεν. Ὥστε πλέον τι διδοὺς καὶ ἕτερον, Ἐπαλαιώθη, φησίν. Οὐκοῦν καταλύεται καὶ ἀπόλλυται καὶ οὐκέτι ἐστί. Λαβὼν παρὰ τοῦ προφήτου τὴν παῤῥησίαν, μᾶλλον αὐτοῦ καθάπτεται συμφερόντως, δεικνὺς ὅτι τὰ ἡμέτερα νῦν ἀνθεῖ: τουτέστιν, ἔδειξεν οὖσαν παλαιάν. Εἶτα λαβὼν τὸ τῆς παλαιᾶς ὄνομα, καὶ ἕτερον παρ' ἑαυτοῦ προσθεὶς τὸ τοῦ γήρως, τὸ λειπόμενον ἀπὸ τῶν ἄλλων ἔλαβε, καί φησιν: Ἐγγὺς ἀφανισμοῦ. Οὐκ ἄρα ἁπλῶς κατέπαυσεν ἡ καινὴ τὴν παλαιὰν, ἀλλ' ὡς γεγηρακυῖαν, ὡς οὐ χρήσιμον. Διὰ τοῦτο ἔλεγε, Διὰ τὸ ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελὲς, καὶ, Οὐδὲν ἐτελείωσεν ὁ νόμος, καὶ ὅτι, Εἰ ἡ πρώτη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος. Ἄμεμπτος τί ἐστι; Χρήσιμος, ἰσχυρά. Τοῦτο δὲ λέγει, οὐχ ὡς ἐγκλημάτων δεῖξαι ὑπεύθυνον, ἀλλ' ὡς οὐκ ἀρκοῦσαν, ἰδιωτικώτερον ἐφθέγξατο: ὡς ἄν τις εἴποι: Οὐκ ἔστιν ἄμεμπτος ἡ οἰκία, τουτέστιν, ἔχει ἐλάττωμα, σαθρά ἐστιν: οὐκ ἔστιν ἄμεμπτον τὸ ἱμάτιον, τουτέστι, λοιπὸν διαῤῥεῖ. Οὐχ ὡς πονηρὸν τοίνυν ἐνταῦθά φησιν, ἀλλ' ὡς ἔχον τὸ αἰτίαμα καὶ ἐλάττωμα. δʹ. Οὕτω δὴ καὶ ἡμεῖς καινοί ἐσμεν, μᾶλλον δὲ καινοὶ ἐγενόμεθα: νῦν δὲ πεπαλαιώμεθα: διὰ τοῦτο ἐγγύς ἐσμεν ἀφανισμοῦ καὶ ἀπωλείας. Ἀλλ', ἂν ἐθέλωμεν, ἔστιν ἀποξῦσαι τοῦτο τὸ γῆρας. Λουτρῷ μὲν οὖν οὐκέτι δυνατὸν, μετανοίᾳ δὲ ἐνταῦθα δυνατόν. Εἴ τι παλαιὸν ἐν ἡμῖν, ῥίψωμεν: εἴ τις ῥυτὶς, εἴ τις κηλὶς, εἴ τις σπῖλος, ἀπονιψώμεθα, καὶ καλοὶ γενώμεθα, ἵνα ἐπιθυμήσῃ ὁ βασιλεὺς τοῦ κάλλους ἡμῶν. Ἔξεστι καὶ πρὸς ἐσχάτην δυσείδειαν καταπεσόντας ἀνακτήσασθαι τὸ κάλλος ἐκεῖνο, περὶ οὗ φησιν ὁ Δαυΐδ: Ἄκουσον, θύγατερ, καὶ ἴδε, καὶ κλῖνον τὸ οὖς σου, καὶ ἐπιλάθου τοῦ λαοῦ σου, καὶ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου, καὶ ἐπιθυμήσει ὁ βασιλεὺς τοῦ κάλλους σου. Καὶ μὴν ἡ λήθη κάλλος οὐ ποιεῖ, κάλλος τὸ ψυχικόν. Λήθη ποία; Ἡ τῶν ἁμαρτιῶν. Πρὸς γὰρ τὴν Ἐκκλησίαν τὴν ἐξ ἐθνῶν διαλέγεται, παραινῶν αὐτῇ τῶν πατρῴων μὴ μνησθῆναι, τουτέστι, τῶν εἰδώλοις θυόντων: ἀπὸ γὰρ τῶν τοιούτων συνῆκται. Καὶ οὐκ εἶπε, Μὴ μετέλθῃς αὐτά: ἀλλ', ὃ πλέον ἐστὶ, Μηδὲ εἰς νοῦν λάβῃς: ὃ καὶ ἀλλαχοῦ φησιν: Οὐ μὴ μνησθῶ τῶν ὀνομάτων αὐτῶν διὰ χειλέων μου: καὶ πάλιν: Ὅπως ἂν μὴ λαλήσῃ τὸ στόμα μου τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων. Οὔπω τοῦτο μεγάλη ἀρετή: μᾶλλον δὲ μεγάλη μὲν, ἀλλ' οὐ τοιαύτη. Ἐκεῖ γὰρ τί φησιν; Οὐκ εἶπεν, Οὐ μὴ λαλήσῃς τὰ τῶν πατέρων, ἀλλὰ, Μηδὲ ἀναμνησθῇς αὐτῶν, μηδὲ εἰς νοῦν λάβῃς. Ὁρᾷς πόσον ἡμᾶς διάστημα τῆς κακίας ἀπέχειν βούλεται; Ὁ γὰρ μὴ μεμνημένος, οὐ λογιεῖται: ὁ δὲ μὴ λογιζόμενος, οὐδὲ φθέγγεται: ὁ δὲ μὴ φθεγγόμενος, οὐδὲ πράξει. Ὁρᾷς πρὸ πόσων ἀπετείχισεν ἡμᾶς ὁδῶν, πρὸ πόσων διαστημάτων ἀπεμάκρυνε καὶ ἐκ τοῦ πλείονος; Ἀκούσωμεν τοίνυν καὶ ἡμεῖς, καὶ ἐπιλαθώμεθα τῶν ἡμετέρων κακῶν, οὐ τῶν ἡμαρτημένων ἡμῖν, λέγω: Μνήσθητι γὰρ σὺ, φησὶ, πρῶτος, καὶ οὐ μὴ μνησθῶ ἐγώ. Οἷόν τι λέγω: Μηκέτι μνημονεύωμεν ἁρπαγῆς, ἀλλὰ καὶ τὰ πρότερα ἀποδῶμεν. Τοῦτό ἐστιν ἐπιλαθέσθαι κακίας, καὶ ἐκβαλεῖν τὸν λογισμὸν τὸν ἁρπακτικὸν, καὶ μηδέποτε αὐτὸν ἔτι δέξασθαι, ἀλλὰ καὶ τὰ ἤδη πεπλημμελημένα ἀπαλείφειν. Πόθεν δὲ ἂν γένοιτο ἡμῖν λήθη πονηρίας; Ἀπὸ τῆς μνήμης τῶν ἀγαθῶν τοῦ Θεοῦ: ἐὰν τοῦ Θεοῦ διαπαντὸς μνημονεύωμεν, οὐ δυνάμεθα κἀκείνων μεμνῆσθαι. Εἰ ἐμνημόνευον γὰρ σου, φησὶν, ἐπὶ τῆς στρωμνῆς μου, ἐν τοῖς ὄρθροις ἐμελέτων εἰς σέ. Ἀεὶ μὲν οὖν, μάλιστα δὲ τότε χρὴ μεμνῆσθαι τοῦ Θεοῦ, ὅταν ἐν ἡσυχίᾳ ὁ λογισμὸς ᾖ, ὅταν διὰ τῆς μνήμης ἐκείνης ἑαυτοῦ καταδικάζειν δύνηται, ὅταν κατέχεσθαι ἐν τῇ μνήμῃ. Ἐν ἡμέρᾳ μὲν γὰρ ἂν μνημονεύσωμεν, ἐπεισελθοῦσαι φροντίδες ἕτεραι καὶ θόρυβοι πάλιν αὐτὴν ἐκβάλλουσιν: ἐν νυκτὶ δὲ διαπαντὸς μεμνῆσθαι δυνατὸν, ὅταν ἐν γαλήνῃ ᾖ καὶ ἀναπαύσει ἡ ψυχὴ, ὅταν ἐν λιμένι, ὅταν ἐν εὐδίᾳ. Ἃ λέγετε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἐπὶ ταῖς κοίταις ὑμῶν κατανύγητε, φησίν. Ἔδει μὲν γὰρ καὶ δι' ἡμέρας ταύτην ἔχειν τὴν μνήμην: ἐπειδὴ δὲ φροντίζετε ἀεὶ, καὶ περισπᾶσθε ἐν τοῖς βιωτικοῖς, κἂν τότε μνημονεύετε ἐπὶ τῆς κοίτης τοῦ Θεοῦ: ἐν τοῖς ὄρθροις μελετᾶτε ἐν αὐτῷ. Ἂν ἐν τοῖς ὄρθροις μελετήσωμεν ταῦτα, μετὰ πολλῆς ἀσφαλείας χωρήσομεν εἰς τὰ πράγματα: ἂν ἵλεων πρῶτον τὸν Θεὸν ποιήσωμεν τῇ ἐντεύξει καὶ τῇ ἱκετηρίᾳ, οὕτω προβαίνοντες οὐδένα ἕξομεν ἐχθρόν: κἂν ἔχῃς δὲ, καταγελάσῃ, ἵλεων ἔχων τὸν Θεόν. Πόλεμός ἐστιν ἐν τῇ ἀγορᾷ, μάχη ἐστὶ τὰ πράγματα τὰ καθημερινὰ, κλυδώνιόν ἐστι καὶ χειμών. Δεῖ τοίνυν ὅπλων ἡμῖν: μέγα δὲ ὅπλον εὐχή: δεῖ οὐρίων ἀνέμων δεῖ μαθεῖν ἅπαντα, ὥστε τὸ μῆκος τῆς ἡμέρας χωρὶς ναυαγίων διανύσαι καὶ τραυμάτων: πολλοὶ γὰρ καθ' ἑκάστην ἡμέραν οἱ σκόπελοι, καὶ πολλάκις προσέῤῥαξε τὸ σκάφος καὶ κατεποντίσθη. Διὰ τοῦτο εὐχῆς ἡμῖν δεῖ μάλιστα ἑωθινῆς καὶ νυκτερινῆς. Ὀλύμπια πολλοὶ πολλάκις ὑμῶν ἐθεάσαντο: καὶ οὐκ ἐθεάσαντο μόνον, ἀλλὰ καὶ σπουδασταὶ καὶ θαυμασταὶ τῶν ἀγωνιζομένων ἐγένοντο, ὁ μὲν τούτου, ὁ δὲ ἐκείνου. Ἴστε οὖν ὅτι καὶ τὰς ἡμέρας τῶν ἀγώνων, καὶ τὰς νύκτας ἐκείνας, δι' ὅλης νυκτὸς ὁ κήρυξ οὐδὲν ἄλλο φροντίζει, οὐδὲν ἄλλο μεριμνᾷ, ἢ ὅπως ἐξελθὼν μὴ ἀσχημονήσῃ, ὁ ἀγωνιζόμενος. Ἐκεῖνοι γὰρ οἱ παρακαθήμενοι τῷ σαλπιγκτῇ παρεγγυῶσι μηδὲ φθέγγεσθαί τινι, ὥστε μὴ τὸ πνεῦμα δαπανώμενον γέλωτα ὄφλειν. Εἰ τοίνυν ὁ ἐπ' ἀνθρώπων ἀγωνίζεσθαι μέλλων, τοσαύτῃ κέχρηται προνοίᾳ, πολλῷ μᾶλλον ἡμῖν ἁρμόσει διηνεκῶς φροντίζειν καὶ μεριμνᾷν, οἷς ὁ πᾶς βίος ἀγών ἐστι. Πᾶσα τοίνυν ἔστω νὺξ παννυχὶς, καὶ μεριμνῶμεν πῶς ἐξελθόντες τὴν ἡμέραν, μὴ γέλωτα ὄφλωμεν. Καὶ εἴθε γέλωτα μόνον: νυνὶ δὲ κάθηται ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρὸς ὁ ἀγωνοθέτης, ἀκούων ἀκριβῶς μήτι ἀπηχὲς φθεγγώμεθα, μήτι παρὰ μέλος: οὐ γὰρ πραγμάτων μόνον, ἀλλὰ καὶ ῥημάτων ἐστὶ κριτής. Παννυχίσωμεν, ἀγαπητοί: ἔχομεν καὶ ἡμεῖς σπουδαστὰς, ἐὰν θέλωμεν: ἑκάστῳ ἡμῶν ἄγγελος παρακάθηται: ἡμεῖς δὲ ῥέγχομεν δι' ὅλης νυκτός: καὶ εἴθε τοῦτο μόνον: πολλοὶ δὲ καὶ ἀσελγῆ πράττουσι πολλὰ, οἱ μὲν πρὸς αὐτὰ τὰ χαμαιτυπεῖα βαδίζοντες, οἱ δὲ τὰς οἰκίας πορνεῖα ποιοῦντες τῷ ἑταίρας ἄγειν ἐκεῖ. Πάνυ γε (οὐ γάρ;) καλῶς μεριμνῶσιν ἀγωνίσασθαι. Ἕτεροι μεθύουσι καὶ παραφθέγγονται, ἄλλοι θορυβοῦσιν, ἕτεροι παννυχίζουσι κακῶς, καὶ τῶν καθευδόντων χεῖρον πλέκοντες δόλους: ἄλλοι τόκους ἀριθμοῦντες, ἕτεροι φροντίσι κοπτόμενοι, καὶ πάντα μᾶλλον ποιοῦντες, ἢ τὰ τῷ ἀγῶνι προσήκοντα. Διὸ, παρακαλῶ, πάντα ἀφέντες, εἰς ἓν ὁρῶμεν μόνον, ὅπως τὸ βραβεῖον λάβωμεν, καὶ τὸν στέφανον ἀναδησώμεθα: πάντα πράττωμεν, δι' ὧν δυνησώμεθα τυχεῖν τῶν ἐπηγγελμένων ἀγαθῶν: ὧν γένοιτο πάντας ἡμᾶς ἐπιτυχεῖν, χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ.