ΤΟΥ ΕΝ ΑΓΙΟΙΣ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ ΑΡΧΙΕΠΙΣΚΟΠΟΥ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΕΩΣ, ΤΑ ΕΥΡΙΣΚΟΜΕΝΑ ΠΑΝΤΑ. ΕΡΜΗΝΕΙΑ Εἰς τὴν πρὸς Ἑβραίους Ἐπιστολὴν, ἐκ

 ΟΜΙΛΙΑ Αʹ. Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ Θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις, ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Υἱῷ: ὃν ἔθηκε

 ΟΜΙΛΙΑ Βʹ. Ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥή ματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, δι' ἑαυτοῦ καθαρι σμὸν ποιησά

 ΟΜΙΛΙΑ Γʹ. Ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει: Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ: Καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λ

 ΟΜΙΛΙΑ Δʹ. Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξε τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν. Διεμαρτύ ρατο δέ πού τις, λέγων: Τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνήσκῃ αὐτ

 ΟΜΙΛΙΑ Εʹ. Οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται. Ὅθεν ὤφειλε κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι. αʹ. Τὴν πολλὴν το

 ΟΜΙΛΙΑ Ϛʹ. Διὸ, καθὼς λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύ νητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπι κρασμῷ, κατὰ τὴ

 ΟΜΙΛΙΑ Ζʹ. Σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κα τάπαυσιν, ἵνα μὴ ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας. Ζῶν γὰρ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ καὶ ἐ

 ΟΜΙΛΙΑ Ηʹ. Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος, ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν Θεὸν, ἵνα προσφέρῃ δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν, μετρι

 ΟΜΙΛΙΑ Θʹ. Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λό γον, ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα, μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι μετανοίας ἀπὸ νε κρῶν ἔργων, κα

 ΟΜΙΛΙΑ Ιʹ. Γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ' αὐτῆς ἐρχόμενον πολ λάκις ὑετὸν, καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθε τον ἐκείνοις δι' οὓς καὶ γεωργεῖται, μεταλαμ βάνει εὐλογ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΑʹ. Τῷ γὰρ Ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ Θεὸς, ἐπεὶ κατ' οὐδενὸς μείζονος εἶχεν ὀμόσαι, ὤμοσε καθ' ἑαυτοῦ, λέγων: ἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε, καὶ πλη

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΒʹ. Οὗτος γὰρ ὁ Μελχισεδὲχ, βασιλεὺς Σαλὴμ, ἱερεὺς τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου, ὁ συναντήσας Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων, καὶ εὐλο

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΓʹ. Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευϊτικῆς ἱερω σύνης ἦν (ὁ λαὸς γὰρ ἐπ' αὐτῇ νενομοθέ τητο), τίς ἔτι χρεία, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισε δὲχ ἕτερον

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΔʹ. Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοσοῦτον ἔχο μεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρό νου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς, τῶν ἁγίων

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΕʹ. Εἶχε μὲν οὖν καὶ ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας, τό τε ἅγιον κοσμικόν. Σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη ἡ πρώτη, ἐν ᾗ ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα, καὶ ἡ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙϚʹ. Καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστὶν, ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων, τὴν ἐπαγγελίαν λά

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΖʹ. Οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα ἅγια εἰσῆλθεν ὁ Χρι στὸς, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλ' εἰς αὐ τὸν τὸν οὐρανὸν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσ ώπῳ τοῦ Θεοῦ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΕʹ. Ἀνώτερον λέγων, ὅτι θυσίαν καὶ προσφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας, οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται:

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΘʹ. Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοὶ, παῤῥησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ, ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετ

 ΟΜΙΛΙΑ Κʹ. Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λα βεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία, φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρί

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΑʹ. Ἀναμιμνήσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες, πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων: τοῦτο μὲν, ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσι θεατ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΒʹ. Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὰ βλεπό μενα γεγονέναι. Πίστει πλείονα θυσίαν Ἄβελ παρὰ Κ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΓʹ. Πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων, εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασε κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ: δι' ἧς κατέκρινε τὸν κόσμ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΔʹ. Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ λαβόν τες τὰς ἐπαγγελίας, ἀλλὰ πόῤῥωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι, καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι κ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΕʹ. Πίστει προσενήνοχεν Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ πειρα ζόμενος, καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος, πρὸς ὃν ἐλαλήθη, Ἐν Ἰσαὰκ κ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚϚʹ. Πίστει καὶ περὶ μελλόντων ηὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἡσαῦ. Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνή σκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ ηὐλόγησε, καὶ προσεκύνησ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΖʹ. Πίστει πεποίηκε τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρω τότοκα θίγῃ αὐτῶν. Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυ θρὰν θάλασσαν

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΗʹ. Περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι: ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος οὗτος: ἐν ἐρημίαις πλανώμεν

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΘʹ. Οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι: καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται: Υἱέ μου

 ΟΜΙΛΙΑ Λʹ. Πᾶσα δὲ παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι, ἀλλὰ λύπης: ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς δι' αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀπο δίδωσι δι

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΑʹ. Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων καὶ τὸν ἁγιασμὸν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον. αʹ. Πολλὰ μὲν ἔστι τὰ χαρακτηρίζοντα τὸν Χριστιανισμὸν, μ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΒʹ. Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ὄρει ψηλαφωμένῳ, καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ, γνόφῳ καὶ σκότῳ καὶ θυέλ λῃ, καὶ σάλπιγγος ἤχῳ, καὶ φωνῇ ῥημά των, ἧς οἱ ἀκούσαν

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΓʹ. Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες, ἔχω μεν χάριν, δι' ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ Θεῷ μετὰ αἰδοῦς καὶ εὐλαβείας. Καὶ γὰρ ὁ Θεὸς ἡμῶν

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΔʹ. Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν, καὶ ὑπείκετε: αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν, ὡς λόγον ἀποδώσοντες: ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσι,

Homily XV.

Hebrews ix. 1–5

“Then verily the first [covenant] had also ordinances of divine service, and a365   the.worldly Sanctuary. For there was a tabernacle made; the first, wherein was the Candlestick, and the Table, and the Shew-bread, which is called the Sanctuary. And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all; which had the golden censer and the Ark of the Covenant overlaid round about with gold: wherein was the golden pot that had366   held the.manna, and Aaron’s rod that budded, and the tables of the covenant: and over it the Cherubim of glory, shadowing the Mercy-seat: of which we cannot now speak particularly.”

[1.] He has shown from the Priest, from the Priesthood, from the Covenant, that that [dispensation] was to have an end. From this point he shows it from the fashion of the tabernacle itself. How? This, he says, [was] the “Holy”367   [ἅ για, “the sanctuary.”] and the “Holy of Holies.”368   [ἅ για τῶν ἁγίων, “the holiest of all.”] The holy place then is a symbol of the former period (for there all things are done by means of sacrifices); but the Holy of Holies of this that is now present.

And by the Holy of Holies he means Heaven; and by the veil, Heaven, and the Flesh369   Cf. St. Cyr. Quod Unus Christus t. v. i. 761 c d.] “entereth370   This passage is translated [in the English edition] as if there was a point between τὴν σάρκα and εἰσερχομένην : and as if in the next clause τουτέστι was a part of the citation, being put by St. Chrys. before the words διὰ τοῦ καταπετάσματος, instead of after them, as in Heb. x. 20. St. Chrys. says that “the veil” represents both Heaven and “the Flesh” of our Lord; and cites the two places where it is so interpreted by the Apostle, vi. 19, x. 20. See below [4], p. 440. [The simple translation of the Greek (as given in the text) seems far better than this curious modification. The clause τὴν σάρκα εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτ. τ. καταπετ. is closely connected together, and it is hardly tolerable to separate σάρκα from the participle agreeing with it. There is no “which” in the Greek.—F.G.] into that within the veil”: that is to say, “through the veil of His flesh.” (Supra, vi. 19; Heb. x. 20.)

And it were well to speak of this passage, taking it up from the beginning. What then does he say? “Then verily the first had also” (the first what? “The Covenant”). “Ordinances of Divine service.” What are “ordinances”? symbols or rights. Then;371   τότε. Mr. Field seems to think that the Expositor read τότε in the sacred text: though, as he observes, he presently has τό τε. Perhaps the difficulty is avoided by supposing that the word εἶχε, “ had,” with which the clause begins, was emphasized in delivery, the explanation of the word “ordinances” being parenthetical, and the τότε being implied in the past tense εἶχε as (he means) it has not now. He shows that it had already given place, for (he says) it had at that time; so that now, although it stood, it is not.

“And the worldly Sanctuary.” He calls it “worldly,” inasmuch as it was permitted to all to tread it, and in the same house the place was manifest where the priests stood, where the Jews, the Proselytes, the Grecians, the Nazarites. Since, therefore even Gentiles were permitted to tread it, he calls it “worldly.” For surely the Jews were not “the world.”

“For” (he says) “there was a tabernacle made; the first, which is called holy, wherein was the Candlestick, and the Table, and the Shew-bread.” These things are symbols of the world.

“And after the second veil” (There was then not one veil [only], but there was a veil without also) “the tabernacle, which is called holy of holies.” Observe how everywhere he calls it a tabernacle in regard of [God’s] encamping there.372   παρὰ τὸ σκηνοῦν ἐκεῖ

“Which had” (he says) “a golden Censer, and the ark of the Covenant overlaid round about with gold: wherein was the golden pot that held the manna, and Aaron’s rod that budded, and the tables of the covenant.” All these things were venerable and conspicuous memorials of the Jewish obstinacy; “and the tables of the covenant” (for they brake them) “And the manna” (for they murmured; and therefore handing on the memory thereof to posterity, He commanded it to be laid up in a golden pot). “And Aaron’s rod that budded. And over it, the Cherubim of glory.” What is “the Cherubim of glory”? He either means “the glorious,” or those which are under God.373   τὰ ὑποκάτω τοῦ Θεοῦ “Shadowing the mercy-seat.”

But in another point of view also he extols these things in his discourse, in order to show that those which come after them are greater. “Of which” (he says) “we cannot now speak particularly.” In these words he hints that these were not merely what was seen, but were a sort of enigmas.374   αἰνίγματα “Of which” (he says) “we cannot now speak particularly,” perhaps because they needed a long discourse.

[2.] Ver. 6. “Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle accomplishing the service [of God].” That is, these things indeed were [there], but the Jews did not enjoy them: they saw them not. So that they were no more theirs than [ours] for whom they prophesied.375   ἢ οἷς προεφητεύετο, or, “for whom they were foreshown,” &c.: for this the common editions have προετυποῦτο, “the foreshadowing as in a type.”

( Ver. 7 ) “But into the second the High Priest went alone once376   ἅ παξ, “once for all.” every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people.”377   [One is disposed to think that in this and the following paragraphs there must be some serious corruption of the text. As it stands there is a confusion between the words of the Epistle relating to the Jewish High Priest and those that refer to Christ. It is only possible, however, to translate the text as it has come down to us.—F.G.] Thou seest that the types were already laid down beforehand? for, lest they should say, “how is there [but] one sacrifice?” he shows that this was so from the beginning, since at least the more holy and the awful [sacrifice] was [but] one. And how did the High Priest offer once for all? Thus were they wont [to do] from the beginning, for then also (he says) “the High Priest” offered “once for all.”

And well said he, “not without blood.” (Not indeed without blood, yet not this blood, for the business was not so great.) He signifies that there shall be a sacrifice, not consumed by fire, but rather distinguished by blood. For inasmuch as he called the Cross a sacrifice, though it had neither fire, nor logs, nor was offered many times, but had been offered in blood once for all; he shows that the ancient sacrifice also was of this kind, was offered “once for all” in blood.

“Which he offers for himself;” again, “for himself; and for the errors of the people.” He said not “sins”; but “errors,” that they might not be high-minded. For even if thou hast not sinned intentionally, yet unintentionally thou hast erred,378   ἠ γνόησας and from this no man is pure.

And everywhere [he adds] the “for himself,” showing that Christ is much greater. For if He be separated from our sins, how did He “offer for Himself”? Why then saidst thou these things (one says)? Because this is [a mark] of One that is superior.

[3.] Thus far there is no speculation.379   θεωρία But from this point he philosophizes380   θεωρεῖ and says, ( ver. 8 ) “The Holy Ghost this signifying, that the way into the Holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing.” For this cause (he says) have these things been thus “ordained,” that we might learn that “the Holy of Holies,” that is, Heaven, is as yet inaccessible. Let us not then think (he says) that because we do not enter them, they have no existence: inasmuch as neither did we enter the Most Holy [place].

Ver. 9. “Which” (he says) “was established381   καθέστηκε as a figure for the time then present.”382   ἐ νεστηκότα, or “close at hand.” What does he mean by “the time present”? That before the coming of Christ: For after the coming of Christ, it is no longer a time present: For how [could it be], having arrived, and being ended?

There is too something else which he indicates, when he says this, “which [was] a figure for the time then present,” that is, became the Type. “In which383   καθ̓ ὃν [καιρὸν]. were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience.” Thou seest now what is [the meaning of] “The Law made nothing perfect,” ( Heb. vii. 19 ,) and “If that first [covenant] had been faultless.” ( Heb. viii. 7.) How? “As pertaining to the conscience.” For the sacrifices did not put away384   ἠ φίεσαν, or “forgive.” the defilement from the soul, but still were concerned with the body: “after the law of a carnal commandment.” ( Heb. vii. 16.) For certainly they could not put away385   ἀ φιέναι adultery, nor murder, nor sacrilege. Seest thou? Thou hast eaten this, Thou hast not eaten that, which are matters of indifference. [“Which stood] only in meats and drinks, and divers washings.” “Thou hast drunk this,” he says: and yet nothing has been ordained concerning drink, but he said this, treating them as trifles.386   ἐ ξευτελίζων. As if they were so immaterial that he did not think it worth while to be accurate, and mentioned “drinks,” about which there were no precepts. St. Chrys. had perhaps overlooked the law of the Nazarites, Numb. vi. 3

Ver. 10. “And [in] divers washings, and carnal ordinances imposed on them until the time of reformation.”387   διορθώσεως, “setting right.” For this is the righteousness of the flesh. Here he depreciates the sacrifices, showing that they had no efficacy, and that they existed “till the time of reformation,” that is, they waited for the time that reformeth all things.

[4.] Ver. 11. “But Christ being come an High Priest of good things that are come388   γενομένων : Here and afterwards μελλόντων has been substituted in the modern editions of St. Chrys. γενομένων is considered by Lachmann to be the true reading in the Epistle. by a greater and more perfect tabernacle not made with hands.” Here he means the flesh. And well did he say, “greater and more perfect,” since God The Word and all the power of The Spirit dwells therein; “For God giveth not the Spirit by measure [unto Him].” ( John iii. 34.) And “more perfect,” as being both unblamable, and setting right greater things.

“That is, not of this creation.” See how [it was] “greater.” For it would not have been “of the Spirit” ( Matt. i. 20 ), if man had constructed it. Nor yet is it “of this creation”; that is, not of these created things, but spiritual, of389   ἐ κ the Holy Ghost.

Seest thou how he calls the body tabernacle and veil and heaven.390   A slight alteration of Mr. Field’s text seems needed here. The text of the Homily which he gives in accordance with all the authorities is: ὁ ρᾷς πῶς καὶ σκηνὴν καὶ καταπέτασμα καὶ οὐρανὸν τὸ σῶμα καλεῖ. But there is no appearance that the Apostle called Christ’s body heaven, nor do any of the texts cited show it. If however, we introduce καὶ before τὸ σῶμα, or substitute it for τὸ, we have a good sense, in accordance with the four texts cited by St Chrys. and the explanations which he afterwards gives. [The criticism of the English editor is not without some force; yet it seems best to adhere to the text of St. Chrys., as is here done. The proposed alteration does not remove the difficulty, which is merely negative. The rendering in the English edition is “he calls heaven and the body both tabernacle and veil.” But τὸ σῶμα should be the subject and σκηνὴν καὶ καταπέτασμα καὶ οὐρανόν predicates.—F.G.] “By a greater and more perfect tabernacle. Through the veil, that is, His flesh.” ( Heb. x. 20.) And again, “into that within the veil.” ( Heb. vi. 19.) And again, “entering into391   εἰσερχομένην ; probably used by St. Chrys. as if τὴν σάρκα had preceded. the Holy of Holies, to appear before the face of God.” ( Heb. ix. 24.) Why then doth he this? According as one thing or a different one is signified. I mean for instance, the Heaven is a veil, for as a veil it walls off the Holy of Holies; the flesh [is a veil] hiding the Godhead;392   The pointing has been changed in this place. In Mr. Field’s edition the passage stands thus: καταπέτασμα ὁ οὐρανός· ὥσπερ γὰρ ἀποτειχίζει τὰ ἅγια καταπέτασμα, ἡ σὰρξ κρύπτουσα τὴν θεότητα. The translation is made as if the pointing was τὰ ἅγια· καταπέτασμα ἡ σὰρξ, κρύπτουσα τὴν θ. Otherwise we must supply ἡ σὰρξ before ὥ σπερ. [The pointing is better as it stands; at most, it is only necessary to understand καταπέτασμα after σὰρξ, which the contrast plainly suggests.—F.G.] and the tabernacle likewise holding the Godhead. Again, Heaven [is] a tabernacle: for the Priest is there within.

“But Christ” (he says) “being come an High Priest”: he did not say, “become,” but “being come,” that is, having come for this very purpose, not having been successor to another. He did not come first and then become [High Priest], but came and became at the same time.393   ἀ λλ̓ ἅμα ἦλθε, or, “but [became so] as soon as He came.” And he did not say “being come an High Priest” of things which are sacrificed, but “of good things that are come,” as if his discourse had not power to put the whole before us.

Ver. 12. “Neither by the blood,” he says, “of goats and calves” (All things are changed) “but by His own Blood” (he says) “He entered in once for all394   ἐ φάπαξ into the Holy Place.” See thus he called Heaven. “Once for all” (he says) “He entered into the Holy Place, having obtained eternal redemption.” And this [expression] “having obtained,” was [expressive] of things very difficult, and that are beyond expectation, how by one entering in, He “obtained everlasting redemption.”

[5.] Next [comes] that which is calculated to persuade.

Ver. 13, 14. “For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh; how much more shall the Blood of Christ, who through the Holy395   ἁ γίου ; so also Sav. and Ben. Spirit offered Himself without spot to God, purge your conscience from dead works, to serve the living God.”

For (he says) if “the blood of bulls” is able to purify the flesh, much rather shall the Blood of Christ wipe away the defilement of the soul. For that thou mayest not suppose when thou hearest [the word] “sanctifieth,” that it is some great thing, he marks out396   ἐ πισημαίνεται and shows the difference between each of these purifyings, and how the one of them is high and the other low. And says it is [so] with good reason, since that is “the blood of bulls,” and this “the Blood of Christ.”

Nor was he content with the name, but he sets forth also the manner of the offering. “Who” (he says) “through the Holy397   Here and again below the Catena and Mutianus read “eternal,” and so one ms. a priori manu. [The reading αἰωνίου of the Textus Receptus is far better supported, and is retained by all critical editors. It is also the reading of one of Field’s mss., although with ἁ γίου written above it.—F.G.] Spirit offered Himself without spot to God,” that is, the victim was without blemish, pure from sins. For this is [the meaning of] “through the Holy Spirit,” not through fire, nor through any other things.

“Shall purge your conscience” (he says) “from dead works.” And well said he “from dead works”; if any man touched a dead body, he was polluted; and here, if any man touch a “dead work,” he is defiled through his conscience. “To serve” (he says) “the Living and true God.” Here he declares that it is not [possible] while one has “dead works to serve the Living and true God,” for they are both dead and false; and with good reason [he says this].

[6.] Let no man then enter in here with “dead works.” For if it was not fit that one should enter in who had touched a dead body, much more one that hath “dead works”: for this is the most grievous pollution. And “dead works” are, all which have not life, which breathe forth an ill odor. For as a dead body is useful to none of the senses, but is even annoying to those who come near it, so sin also at once strikes the reasoning faculty,398   τὸ λογιστικόν and does not allow the understanding itself to be calm, but disturbs and troubles it.

And it is said too that a plague at its very commencement corrupts399   τικτόμενος διαφθείρει the living bodies; such also is sin. It differs in nothing from a plague, not [indeed] corrupting the air first, and then the bodies, but darting at once into the soul. Seest thou not how persons affected with the plague, are inflamed: how they writhe about, how they are full of an ill scent, how disfigured are their countenances: how wholly unclean they are? Such are they also that sin, though they see it not. For, tell me, is not he who is possessed by the desire of riches or carnal lust, worse than any one that is in a fever? Is he not more unclean than all these, when he does and submits to all shameless things?

[7.] For what is baser than a man who is in love with money? Whatever things women that are harlots or on the stage refuse not to do neither does he [refuse]. Rather it is likely that they would refuse [to do] a thing, rather than he. He even submits to do things fit for slaves, flattering those whom he ought not; again he is overbearing where he ought not to be, being inconsistent in every respect. He will sit by flattering wicked people, and oftentimes depraved old men, that are of much poorer and meaner condition than himself; and will be insolent and overbearing to others that are good and in all respects virtuous. Thou seest in both respects the baseness, the shamelessness: he is both humble beyond measure, and boastful.

Harlots however stand in front of their house, and the charge against them is that they sell their body for money: yet, one may say, poverty and hunger compel them (although at the most this is no sufficient excuse: for they might gain a livelihood by work). But the covetous man stands, not before his house, but before the midst of the city, making over to the devil not his body but his soul; so that he [the devil] is in his company, and goes in unto him, as verily to a harlot: and having satisfied all his lusts departs; and all the city sees it, not two or three persons only.

And this again is the peculiarity of harlots, that they are his who gives the gold. Even if he be a slave or a gladiator,400   μονομάχος. The reading of the common editions is [κἂν δοῦλος ᾖ] κἂν ἐλεύθερος, κἂν μόναχος. The word μόναχος had been at a very early period written by some copyists for μονομάχος (Mutianus has monachus ), and the interpolator misapprehending the drift of the passage had inserted κἂν ἐλεύθερος. Mr. Field many years ago in earlier volumes of his edition, suggested the true reading here, as also the word θηριομάχοις ( bestialibus Mut.) just below, for which θεομάχοις had been substituted in the common texts. Both conjectures are now confirmed by ms. authority. The gladiators, especially the bestiarii, who fought with wild beasts, were regarded as a most degraded class. or any person whatever, yet if he offers their hire, they receive him. But the free, even should they be more noble than all, they do not accept without the money. These men also do the same. They turn away right thoughts when they bring no money; but they associate with the abominable, and actually with those that fight with wild beasts,401   θηριομάχοις for the sake of the gold, and associate with them shamelessly and destroy the beauty of the soul. For as those women are naturally of odious appearance402   φύσει εἰδεχθεῖς and black, and awkward and gross, and formless and ill-shaped, and in all respects disgusting, such do the souls of these men become, not able to conceal their deformity by their outward paintings.403   ἐ πιτρίμμασι, what they rub on. For when the ill look404   δυσειδία. Mut. and one ms. have δυσωδία, “ill savor.” is extreme, whatever they may devise, they cannot succeed in their feigning.

For that shamelessness makes harlots, hear the prophet saying, “Thou wert shameless towards all; thou hadst a harlot’s countenance.” ( Jer. iii. 3.) This may be said to the covetous also: “Thou wert shameless towards all,” not towards these or those, but “towards all.” How? Such an one respects neither father, nor son, nor wife, nor friend, nor brother, nor benefactor, nor absolutely any one. And why do I say friend, and brother, and father? He respects not God Himself, but all [we believe] seems to him a fable; and he laughs, intoxicated by his great lust, and not even admitting into his ears any of the things which might profit him.

But O! their absurdity! and then what things they say! “Woe to thee, O Mammon, and to him that has thee not.” At this I am torn to pieces with indignation: for woe to those who say these things, though they say them in jest. For tell me, has not God uttered such a threat as this, saying, “Ye cannot serve two masters”? ( Matt. vi. 24.) And dost thou set at nought405   ἐ κλύεις the threat? Does not Paul say that it is Idolatry, and does he not call “the covetous man an Idolater”? ( Eph. v. 5.)

[8.] And thou standest laughing, raising a laugh after the manner of women of the world who are on the stage. This has overthrown, this has cast down everything. Our affairs,406   τὰ ἡμέτερα both our business407   πολιτισμὸς and our politeness, are turned into laughing; there is nothing steady, nothing grave. I say not these things to men of the world only; but I know those whom I am hinting at. For the Church has been filled with laughter. Whatever clever thing one may say, immediately there is laughter among those present: and the marvelous thing is that many do not leave off laughing even during the very time of the prayer.

Everywhere the devil leads the dance,408   χορεύει he has entered into all, is master of all. Christ is dishonored, is thrust aside; the Church is made no account of. Do ye not hear Paul saying, Let “filthiness and foolish talking and jesting” ( Eph. v. 4 ) be put away from you? He places “jesting” along with “filthiness,” and dost thou laugh? What is “foolish talking”? that which has nothing profitable. And dost thou, a solitary, laugh at all and relax thy countenance? thou that art crucified? thou that art a mourner? tell me, dost thou laugh? Where dost thou hear of Christ doing this? Nowhere: but that He was sad indeed oftentimes. For even when He looked on Jerusalem, He wept; and when He thought on the Traitor He was troubled; and when He was about to raise Lazarus, He wept; and dost thou laugh? If he who grieves not over the sins of others deserves to be accused, of what consideration will he be worthy, who is without sorrow for his own sins, yea laughs at them? This is the season of grief and tribulation, of bruising and bringing matter [the body], of conflicts and sweatings, and dost thou laugh? Dost not thou see how Sarah was rebuked? dost thou not hear Christ saying, “Woe to them that laugh, for they shall weep”? ( Luke vi. 25.) Thou chantest these things every day, for, tell me, what dost thou say? “I have laughed?” By no means; but what? “I labored in my groaning.” ( Ps. vi. 6.)

But perchance there are some persons so dissolute and silly as even during this very rebuke to laugh, because forsooth we thus discourse about laughter. For indeed such is their derangement, such their madness, that it does not feel the rebuke.

The Priest of God is Standing, offering up the prayer of all: and art thou laughing, having no fears? And while he is offering up the prayers in trembling for thee, dost thou despise all? Hearest thou not the Scripture saying, “Woe, ye despisers!” (cf. Acts xiii. 41 from Hab. i. 5 ); dost thou not shudder? dost thou not humble thyself? Even when thou enterest a royal palace, thou orderest thyself in dress, and look, and gait, and all other respects: and here where there is the true Palace, and things like those of heaven, dost thou laugh? Thou indeed, I know, seest [them] not, but hear thou that there are angels present everywhere, and in the house of God especially they stand by the King, and all is filled by those incorporeal Powers.

This my discourse is addressed to women also, who in the presence of their husbands indeed do not dare readily to do this, and even if they do it, it is not at all times, but during a season of relaxation, but here they do it always. Tell me, O woman, dost thou cover thine head and laugh, sitting in the Church? Didst thou come in here to make confession of sins, to fall down before God, to entreat and to supplicate for the transgressions thou hast wretchedly committed, and dost thou do this with laughter? How then wilt thou be able to propitiate Him?

[9.] But (one says) what harm is there in laughter? There is no harm in laughter; the harm is when it is beyond measure, and out of season. Laughter has been implanted in us, that when we see our friends after a long time, we may laugh; that when we see any persons downcast and fearful, we may relieve them by our smile; not that we should burst out violently409   ἀ νακαγχάζωμεν and be always laughing. Laughter has been implanted in our soul, that the soul may sometimes be refreshed, not that it may be quite relaxed. For carnal desire also is implanted in us, and yet it is not by any means necessary that because it is implanted in us, therefore we should use it, or use it immoderately: but we should hold it in subjection, and not say, Because it is implanted in us, let us use it.

Serve God with tears, that thou mayest be able to wash away your sins. I know that many mock us,410   διαμωκῶνται saying, “Tears directly.” Therefore it is a time for tears. I know also that they are disgusted, who say, “Let us eat and drink, for to-morrow we die.” ( 1 Cor. xv. 32.) “Vanity of vanities, all is vanity.” ( Eccles. i. 2.) It is not I that say it, but he who had had the experience of all things saith thus: “I builded for me houses, I planted vineyards, I made me pools of water, [I had] men servants and women servants.” ( Eccles. ii. 4, 6, 7.) And what then after all these things? “Vanity of vanities, all is vanity.” ( Eccles. xii. 8.)

Let us mourn therefore, beloved, let us mourn in order that we may laugh indeed, that we may rejoice indeed in the time of unmixed joy. For with this joy [here] grief is altogether mingled: and never is it possible to find it pure. But that is simple and undeceiving joy: it has nothing treacherous, nor any admixture. In that joy let us delight ourselves; that let us pursue after. And it is not possible to obtain this in any other way, than by choosing here not what is pleasant, but what is profitable, and being willing to be afflicted a little, and bearing all things with thanksgiving. For thus we shall be able to attain even to the Kingdom of Heaven, of which may we all be counted worthy, in Christ Jesus our Lord, with whom to the Father be glory, together with the Holy Ghost, now and for ever and world without end. Amen.

ΟΜΙΛΙΑ ΙΕʹ. Εἶχε μὲν οὖν καὶ ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας, τό τε ἅγιον κοσμικόν. Σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη ἡ πρώτη, ἐν ᾗ ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα, καὶ ἡ πρόθεσις τῶν ἄρτων, ἥτις λέγεται ἅγια. Μετὰ δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ ἡ λεγο μένη Ἅγια ἁγίων, χρυσοῦν ἔχουσα θυμιατήριον, καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης περικεκαλυμ μένην πάντοθεν χρυσίῳ: ἐν ᾗ στάμνος χρυσῆ ἔχουσα τὸ μάννα, καὶ ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα, καὶ αἱ πλάκες τῆς διαθήκης: ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶμ δόξης, κατασκιά ζοντα τὸ ἱλαστήριον: περὶ ὧν οὐκ ἔστι νῦν λέγειν κατὰ μέρος. αʹ. Ἔδειξεν ἀπὸ τοῦ ἱερέως, ἀπὸ τῆς ἱερωσύνης, ἀπὸ τῆς διαθήκης, ὅτι τέλος ἔμελλεν ἔχειν ἐκείνη: δείκνυσι λοιπὸν καὶ ἀπ' αὐτῆς τῆς σκηνῆς τοῦ σχήματος. Πῶς; Ἅγια λέγων, καὶ Ἅγια ἁγίων. Τὰ μὲν οὖν ἅγια τοῦ προτέρου καιροῦ σύμβολά ἐστιν: ἐκεῖ γὰρ διὰ θυσιῶν πάντα γίνεται: τὰ δὲ Ἅγια τῶν ἁγίων, τούτου τοῦ νῦν ἐνεστῶτος: λέγει δὲ Ἅγια ἁγίων τὸν οὐρανὸν, τὸ αὐτὸ δὲ καὶ καταπέτασμα τοῦ οὐρανοῦ, καὶ τὴν σάρκα εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος, τουτέστι, διὰ τοῦ καταπετάσματος τῆς σαρκὸς αὐτοῦ. Καλὸν δὲ ἄνωθεν τοῦτο τὸ χωρίον ἀναλαβόντας εἰπεῖν. Τί οὖν φησιν; Εἶχε μὲν οὖν καὶ ἡ πρώτη. Ἡ πρώτη τίς; Ἡ διαθήκη. Δικαιώματα λατρείας. Τί ἐστι, Δικαιώματα; Σύμβολα, ἢ θεσμούς: ὡσεὶ ἔλεγε, Τότε εἶχε, νῦν οὐκ ἔχει: δείκνυσιν ἤδη τούτῳ αὐτὴν ἐκκεχωρηκυῖαν: τότε γὰρ εἶχε, φησίν. Ὥστε νῦν, εἰ καὶ ἕστηκεν, οὐκ ἔστι. Τό τε ἅγιον κοσμικόν. Κοσμικὸν λέγει, ἐπειδὴ πᾶσιν ἠφίετο ἐπιβαίνειν, καὶ δῆλος ἦν ὁ τόπος ἐν τῷ αὐτῷ οἴκῳ, ἔνθα οἱ ἱερεῖς εἱστήκεσαν, ἔνθα οἱ Ἰουδαῖοι, οἱ προσήλυτοι, οἱ Ἕλληνες, οἱ Ναζωραῖοι. Ἐπεὶ οὖν καὶ Ἕλλησι βατὸν ἦν, κοσμικὸν αὐτὸ καλεῖ: οὐ γὰρ δὴ οἱ Ἰουδαῖοι ὁ κόσμος ἦσαν. Σκηνὴ γὰρ, φησὶ, κατεσκευάσθη ἡ πρώτη, ἥτις λέγεται ἅγια: ἐν ᾗ ἥ τε λυχνία, καὶ ἡ τράπεζα, καὶ ἡ πρόθεσις τῶν ἄρτων. Ταῦτα σύμβολα τοῦ κόσμου. Μετὰ δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα. Ἄρα οὐκ ἦν καταπέτασμα ἓν, ἀλλὰ καὶ ἔξω καταπέτασμα ἦν. Σκηνὴ, ἥτις λέγεται Ἅγια ἁγίων. Ὅρα πῶς πανταχοῦ σκηνὴν καλεῖ παρὰ τὸ σκηνοῦν ἐκεῖ. Χρυσοῦν ἔχουσα θυμιατήριον, φησὶ, καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης περικεκαλυμμένην πάντοθεν χρυσίῳ: ἐν ᾗ στάμνος χρυσῆ ἔχουσα τὸ μάννα, καὶ ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα, καὶ αἱ πλάκες τῆς διαθήκης. Πάντα ταῦτα σεμνὰ ἦν καὶ λαμπρὰ τῆς Ἰουδαϊκῆς ἀγνωμοσύνης ὑπομνήματα. Καὶ αἱ πλάκες τῆς διαθήκης. Κατέαξε γὰρ αὐτάς: καὶ τὸ μάννα: ἐγόγγυσαν γάρ: καὶ διὰ τοῦτο εἰς ἐγγόνους παραπέμπων τὴν μνήμην, προσέταξεν εἰς τὴν στάμνον τὴν χρυσῆν ἀποτεθῆναι αὐτό. Καὶ ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα. Ἐπανέστησαν γάρ. Ἐπεὶ οὖν καὶ ἀχάριστοι ἦσαν οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ εὐεργετούμενοι συνεχῶς ἐπελανθάνοντο, διὰ τοῦτο προστάξει τοῦ νομοθέτου εἰς τὴν στάμνον τὴν χρυσῆν ἀπέθεσαν αὐτὰ, καὶ οὕτως εἰς ἐγγόνους παρέπεμπον τὴν μνήμην. Ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶμ δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον. Τί ἐστι Χερουβὶμ δόξης; Ἤτοι τὰ ἔνδοξα, ἢ τὰ ὑποκάτω τοῦ Θεοῦ φησι. Καλῶς δὲ καὶ ἐπαίρει ταῦτα τῷ λόγῳ, ἵνα δείξῃ μείζονα ὄντα τὰ μετὰ ταῦτα. Περὶ ὧν οὐκ ἔστι, φησὶ, νῦν λέγειν κατὰ μέρος. Ἐνταῦθα ᾐνίξατο, ὅτι οὐ ταῦτα ἦν μόνον τὰ ὁρώμενα, ἀλλὰ αἰνίγματά τινα ἦν. Περὶ ὧν οὐκ ἔστι, φησὶ, νῦν λέγειν κατὰ μέρος: ἴσως ὡς μακροῦ δεομένων λόγου. Τούτων δὲ οὕτω κατεσκευασμένων, εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διαπαντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες. Τουτέστιν, ἦν μὲν ταῦτα, οὐκ ἀπέλαυον δὲ τούτων αὐτῶν οἱ Ἰουδαῖοι: οὐ γὰρ ἑώρων αὐτά. Ὥστε οὐκ ἐκείνοις μᾶλλον ἦν, ἢ οἷς προετυποῦτο. Εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεὺς, οὐ χωρὶς αἵματος, ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ, καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων. Ὁρᾷς ἤδη τοὺς τύπους προκαταβεβλημένους; Ἵνα γὰρ μὴ λέγωσιν, ὅτι πῶς μία θυσία, καὶ πῶς ὁ ἀρχιερεὺς ἅπαξ προσέφερε, δείκνυσιν αὐτὸ ἄνωθεν οὕτως ὄν: εἴ γε ἡ ἁγιωτέρα μία ἦν καὶ ἡ φρικτή. Οὕτως ἠθίζοντο ἄνωθεν: καὶ γὰρ τότε ὁ ἀρχιερεὺς, φησὶν, ἅπαξ προσέφερε. Καὶ καλῶς εἶπεν, Οὐ χωρὶς αἵματος: οὐ χωρὶς μὲν αἵματος, οὐ μὴν τούτου τοῦ αἵματος: οὐ γὰρ τοσαύτη ἦν ἡ πραγματεία. Δείκνυσιν ὅτι ἔσται, οὐ πυρὶ ἀναλουμένη, ἀλλὰ ἀπὸ αἵματος μᾶλλον δεικνυμένη. Ἐπειδὴ γὰρ θυσίαν ἐκάλεσε τὸν σταυρὸν, οὔτε πῦρ ἔχοντα, οὔτε ξύλα, οὔτε πολλάκις προσφερόμενον, ἀλλὰ ἅπαξ ἐν αἵματι προσενεχθέντα: δείκνυσιν ὅτι καὶ ἡ παλαιὰ θυσία τοιαύτη ἦν, ἅπαξ προσεφέρετο ἐν αἵματι. Ὃ προσφέρει, φησὶν, ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων. Ὅρα: οὐκ εἶπεν, ἁμαρτημάτων, ἀλλ', Ἀγνοημάτων, ἵνα μὴ μέγα φρονήσωσιν. Εἰ γὰρ καὶ μὴ ἑκὼν ἥμαρτες, φησίν: ἀλλ' ἄκων ἠγνόησας, καὶ τούτου οὐδείς ἐστι καθαρός. Καὶ πανταχοῦ τὸ, Ὑπὲρ ἑαυτοῦ, τίθησι, δεικνὺς ὅτι ὁ Χριστὸς πολλῷ μείζων ἐστὶ τοῦ παρὰ Ἰουδαίοις ἀρχιερεύς. Εἰ γὰρ κεχώρισται τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, πῶς ὑπὲρ ἑαυτοῦ προσήνεγκε; Τί οὖν ταῦτα εἶπες, φησί; Τοῦτο γὰρ κρείττονός ἐστιν. Οὐδαμοῦ ἐνταῦθα θεωρία: λοιπὸν δὲ θεωρεῖ καί φησι: Τοῦτο δηλοῦντος τοῦ Πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν, ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν. Διὰ τοῦτο, φησὶ, ταῦτα οὕτω κατεσκεύασται, ἵνα μάθωμεν ὅτι τὰ Ἅγια τῶν ἁγίων, τουτέστιν, ὁ οὐρανὸς, ἔτι ἐστὶν ἄβατος. Μὴ οὖν, ἐπειδὴ μὴ ἐπιβαίνομεν αὐτοῦ, φησὶ, νομίζωμεν αὐτὸν μηδὲ εἶναι, ἐπεὶ οὐδὲ τῶν ἁγίων ἐπέβημεν. Ἥτις παραβολὴ, φησὶν, εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα. βʹ. Καιρὸν ἐνεστηκότα ποῖον λέγει; Τὸν πρὸ τῆς τοῦ Χριστοῦ παρουσίας: μετὰ γὰρ τὴν παρουσίαν τοῦ Χριστοῦ οὐκέτι καιρός ἐστιν ἐνεστώς: πῶς γὰρ, ἐπιγενόμενος καὶ τέλος ἔχων; Καὶ ἕτερον δὲ ἐμφαίνων, τοῦτό φησι: Ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα: τουτέστιν, ὁ τύπος γέγονε. Καθ' ὃν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται, μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα. Εἶδες πῶς σαφῶς ἔδειξεν ἐντεῦθεν τί ἐστι τὸ, Οὐδὲν ἐτελείωσεν ὁ νόμος, καὶ τὸ, Εἰ ἡ πρώτη ἦν ἄμεμπτος; Πῶς; Κατὰ συνείδησιν. Αἱ γὰρ θυσίαι οὐ τὸν ἀπὸ τῆς ψυχῆς ῥύπον ἠφίεσαν, ἀλλ' ἔτι περὶ σῶμα ἦσαν: Κατὰ νόμον γὰρ ἐντολῆς σαρκικῆς, φησίν. Οὐ γὰρ δὴ μοιχείαν, οὐδὲ φόνον, οὐδὲ ἱεροσυλίαν ἀφιέναι ἠδύναντο. Ὁρᾷς, Τόδε φάγε, τόδε μὴ φάγῃς; ἅπερ ἐστὶν ἀδιάφορα. Μόνον ἐπὶ βρώμασι καὶ πόμασι καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς. Τόδε πίε, φησί: καίτοι περὶ τοῦ ποτοῦ οὐδὲν ἦν διατεταγμένον: ἀλλ' ἐξευτελίζων αὐτὰ οὕτως εἶπε: Καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς, καὶ δικαιώμασι σαρκὸς, μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα. Αὕτη γὰρ ἡ δικαιοσύνη τῆς σαρκός. Ἐνταῦθα καταβάλλει τὰς θυσίας, δεικνὺς ὅτι οὐδεμίαν εἶχον ἰσχὺν, καὶ ὅτι μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἦσαν: τουτέστιν, ἔμενον τὸν καιρὸν τὸν διορθοῦντα πάντα. Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς, οὐ χειροποιήτου. Τὴν σάρκα ἐνταῦθα λέγει. Καλῶς δὲ καὶ μείζονα καὶ τελειοτέραν εἶπεν, εἴ γε ὁ Θεὸς Λόγος, καὶ πᾶσα ἡ τοῦ Πνεύματος ἐνέργεια ἐνοικεῖ ἐν αὐτῇ: Οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν ὁ Θεὸς τὸ πνεῦμα: ἢ τελειοτέρας, ἅτε καὶ ἀλήπτου οὔσης, λέγει, καὶ μείζονα κατορθούσης. Τουτέστιν, οὐ ταύτης τῆς κτίσεως. Ἰδοὺ πῶς μείζονος: οὐ γὰρ ἂν ἐκ Πνεύματος, εἰ ἄνθρωπος αὐτὴν κατεσκεύασεν. Οὐ ταύτης τῆς κτίσεως, φησὶ, τουτέστιν, οὐ τούτων τῶν κτισμάτων, ἀλλὰ πνευματικῆς: ἐκ Πνεύματος γὰρ κατεσκεύαστο ἁγίου. Ὁρᾷς πῶς καὶ σκηνὴν καὶ καταπέτασμα καὶ οὐρανὸν τὸ σῶμα καλεῖ; Διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας, φησὶ, σκηνῆς: εἶτα, Διὰ τοῦ καταπετάσματος, τουτέστι, τῆς σαρκὸς αὐτοῦ: καὶ πάλιν, Εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος: καὶ πάλιν: Εἰσερχομένην εἰς τὰ Ἅγια τῶν ἁγίων, ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ Θεοῦ. Τίνος οὖν ἕνεκεν τοῦτο ποιεῖ; Ἡμᾶς διδάξαι βουλόμενος, καθ' ἕτερον καὶ ἕτερον σημαινόμενον, τὸν αὐτὸν λόγον ὄντα. Οἷόν τι λέγω, καταπέτασμα ὁ οὐρανός ἐστιν: ὥσπερ γὰρ ἀποτειχίζει τὰ ἅγια καταπέτασμα, καὶ ἡ σὰρξ κρύπτουσα τὴν θεότητα: καὶ σκηνὴ ὁμοίως ἡ σὰρξ, ἔχουσα τὴν θεότητα: καὶ σκηνὴ πάλιν ὁ οὐρανός: ἐκεῖ γάρ ἐστιν ἔνδον ὁ ἱερεύς. Χριστὸς δὲ, φησὶ, παραγενόμενος ἀρχιερεύς. Οὐκ εἶπε, Γενόμενος, ἀλλὰ, Παραγενόμενος, τουτέστιν, εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐλθὼν, οὐχ ἕτερον διαδεξάμενος: οὐ πρότερον παρεγένετο, καὶ τότε ἐγένετο, ἀλλ' ἅμα ἦλθε. Καὶ οὐκ εἶπε, Παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν θυομένων, ἀλλὰ, Τῶν μελλόντων ἀγαθῶν: ὡς οὐκ ἰσχύοντος τοῦ λόγου παραστῆσαι τὸ πᾶν. Οὐδὲ δι' αἵματος, φησὶ, τράγων καὶ μόσχων. Πάντα ἐξηλλαγμένα, Διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος, φησὶν, εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια. Ἰδοὺ τὸν οὐρανὸν τοῦτο ἐκάλεσεν. Ἐφάπαξ, φησὶν, εἰσῆλθεν εἰς τὰ ἅγια, αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος: καὶ τὸ, Εὑράμενος, σφόδρα τῶν ἀπόρων ἦν καὶ τῶν παρὰ προσδοκίαν, πῶς διὰ μιᾶς εἰσόδου αἰωνίαν λύτρωσιν ηὕρατο. Εἶτα τὸ πιθανόν: Εἰ γὰρ τὸ αἷμα ταύρων καὶ τράγων, καὶ σποδὸς δαμάλεως ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους, ἁγιάζει πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα: πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ Πνεύματος ἁγίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ Θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, εἰς τὸ λατρεύειν Θεῷ ζῶντι; Εἰ γὰρ σάρκα, φησὶ, δύναται καθαρίσαι τὸ αἷμα τῶν ταύρων, πολλῷ μᾶλλον τῆς ψυχῆς τὸν ῥύπον ἀποσμήξει τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ. Ἵνα γὰρ μὴ ἀκούσας, Ἁγιάζει, μέγα τι νομίσῃς, ἐπισημαίνεται καὶ δείκνυσιν ἑκατέρου τοῦ καθαρμοῦ τὸ μέσον, καὶ πῶς οὗτος μὲν ὑψηλὸς, ἐκεῖνος δὲ ταπεινός: καὶ λέγει, ὅτι εἰκότως, εἴ γε ἐκεῖνο μὲν τὸ αἷμα ἦν ταύρων, τοῦτο δὲ τοῦ Χριστοῦ. Καὶ οὐκ ἠρκέσθη τῷ ὀνόματι, ἀλλὰ καὶ τὸν τρόπον τίθησι τῆς προσφορᾶς: Ὃς διὰ Πνεύματος ἁγίου, φησὶν, ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ Θεῷ: τουτέστι, τὸ ἱερεῖον ἄμωμον ἦν ἁμαρτιῶν καθαρόν. Τὸ δὲ, Διὰ Πνεύματος ἁγίου, δηλοῖ ὅτι οὐ διὰ πυρὸς προσήνεκται, οὐδὲ δι' ἄλλων τινῶν. Καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν, φησὶν, ἀπὸ νεκρῶν ἔργων. Καὶ καλῶς εἶπεν, Ἀπὸ νεκρῶν ἔργων: εἴ τις γὰρ ἥψατο τότε νεκροῦ, ἐμιαίνετο: καὶ ἐνταῦθα εἴ τις ἅψαιτο νεκροῦ ἔργου, μολύνεται διὰ τῆς συνειδήσεως. Εἰς τὸ λατρεύειν Θεῷ ζῶντι, φησὶ, καὶ ἀληθινῷ. Ἐνταῦθα ἐμφαίνει, ὅτι τὸν νεκρὰ ἔργα ἔχοντα οὐκ ἔνι δουλεύειν τῷ ζῶντι Θεῷ. Ἀληθινῷ δὲ καὶ ζῶντι Θεῷ εἰκότως εἶπε, δηλῶν ἐντεῦθεν ὅτι καὶ τὰ προσαγόμενα αὐτῷ τοιαῦτα. Ὥστε ταῦτα τὰ παρ' ἡμῖν καὶ ζῶντα καὶ ἀληθινά: ἐκεῖνα δὲ τὰ παρὰ Ἰουδαίοις καὶ νεκρὰ καὶ ψευδῆ: καὶ εἰκότως. γʹ. Μηδεὶς τοίνυν νεκρὰ ἔργα ἔχων εἰσίτω ἐνταῦθα. Εἰ γὰρ τὸν νεκροῦ σώματος ἁπτόμενον οὐκ ἔδει εἰσιέναι, πολλῷ μᾶλλον τὸν νεκρὰ ἔργα ἔχοντα: μολυσμὸς γάρ ἐστι χαλεπώτατος. Νεκρὰ δὲ ἔργα ἐστὶ πάντα τὰ ζωὴν οὐκ ἔχοντα, τὰ δυσωδίας πνέοντα. Ὥσπερ γὰρ τὸ νεκρὸν σῶμα πρὸς οὐδεμίαν αἴσθησίν ἐστι χρήσιμον, ἀλλὰ καὶ λυπεῖ τοὺς πλησιάζοντας: οὕτω καὶ ἡ ἁμαρτία εὐθέως τὸ λογιστικὸν πλήττει, καὶ οὐκ ἀφίησιν οὐδὲ αὐτὴν τὴν διάνοιαν ἠρεμεῖν, ἀλλὰ θορυβεῖ καὶ ταράττει. Λέγεται δὲ καὶ λοιμὸς τικτόμενος διαφθείρειν τὰ σώματα. Τοιαύτη ἐστὶ καὶ ἡ ἁμαρτία: λοιμοῦ οὐδὲν διενήνοχεν, οὐ τὸν ἀέρα διαφθείρουσα πρῶτον, εἶτα τὰ σώματα, ἀλλ' εὐθέως εἰς τὴν ψυχὴν εἰσπηδῶσα. Οὐχ ὁρᾷς τοὺς λοιμώττοντας πῶς φλεγμαίνουσι, πῶς περιστρέφονται, πῶς δυσωδίας εἰσὶν ἐμπεπλησμένοι, πῶς αὐτῶν αἰσχραὶ αἱ ὄψεις, πῶς ὅλοι ἀκάθαρτοι; Τοιοῦτοί εἰσι καὶ οἱ ἁμαρτάνοντες, κἂν μὴ βλέπωσιν. Εἰπέ μοι γὰρ, πυρέττοντος παντὸς οὐκ ἔστι χείρων ὁ τῇ ἐπιθυμίᾳ τῶν χρημάτων, ἢ τῶν σωμάτων ἁλούς; οὐχὶ ἀκαθαρτότερος τούτων πάντων ἐστὶ, πάντα τὰ ἀναίσχυντα καὶ ποιῶν καὶ πάσχων; Τί γὰρ αἰσχρότερον ἀνδρὸς χρημάτων ἐρῶντος; ὅσα αἱ ἑταιριζόμεναι γυναῖκες, ὅσα αἱ ἐπὶ τῆς σκηνῆς οὐ παραιτοῦνται ποιεῖν, τοσαῦτα οὐδὲ οὗτος: μᾶλλον δὲ ἐκείνας εἰκός ἐστι παραιτήσασθαι, ἢ τοῦτον. Τί λέγω, οὐ παραιτεῖται; καὶ δουλοπρεπῆ πράγματα ὑπομένει, κολακεύων οὓς οὐ δεῖ, θρασυνόμενος πάλιν ἔνθα μὴ δεῖ, πανταχοῦ ἀνώμαλος: πονηροὺς ἄνδρας καὶ γόητας πολλάκις διεφθαρμένους, πολλῷ καὶ πενεστέρους καὶ εὐτελεστέρους αὐτοῦ παρακάθηται κολακεύων, καὶ ἑτέρους ἀγαθοὺς καὶ πάντοθεν ἐναρέτους ὑβρίζων καὶ θρασυνόμενος. Εἶδες ἑκατέρωθεν τὴν ἀσχημοσύνην, τὴν ἀναισχυντίαν; καὶ ταπεινός ἐστι πέρα τοῦ μέτρου, καὶ ἀλαζών. Ἀλλ' ἑστήκασιν ἐπὶ οἰκήματος αἱ πόρναι, καὶ τοῦτό ἐστι τὸ ἔγκλημα, ὅτι τὸ σῶμα πωλοῦσι χρημάτων ἕνεκεν: ἀλλ' ἔχουσί τινα ἀπολογίαν, τὴν πενίαν καὶ τὸν καταναγκάζοντα λιμόν: εἰ καὶ τὰ μάλιστα οὐδὲ τοῦτο ἱκανὸν εἰς ἀπολογίαν: ἐξῆν γὰρ ἐργαζομένας διατρέφεσθαι. Ἐνταῦθα δὲ ἕστηκεν ὁ πλεονέκτης, οὐκ ἐπὶ οἰκήματος, ἀλλ' ἐπὶ τῆς πόλεως μέσης, οὐ σῶμα, ἀλλὰ τὴν ψυχὴν προδιδοὺς τῷ διαβόλῳ, ὥστε καὶ συγγίνεσθαι καὶ εἰσέρχεσθαι πρὸς αὐτὸν ὥσπερ ὄντως πρὸς πόρνην, καὶ τὴν ἐπιθυμίαν αὐτοῦ πᾶσαν πληρώσας ἐξέρχεται: καὶ ὁρῶσι πᾶσα ἡ πόλις, οὐ δύο ἄνδρες καὶ τρεῖς. Καὶ τοῦτο δὲ τῶν πορνῶν ἴδιόν ἐστιν, ὅτι τοῦ τὸ χρυσίον διδόντος εἰσί: κἂν γὰρ δοῦλος ᾖ, κἂν ἐλεύθερος, κἂν μονομάχος, κἂν ὁστισοῦν, προτείνῃ δὲ τὸν μισθὸν, καταδέχονται: τοὺς δὲ μηδὲν προτείνοντας, κἂν πάντων ὦσιν εὐγενέστεροι, χωρὶς τοῦ ἀργυρίου οὐ προσίενται. Τοῦτο καὶ ἐνταῦθα οὗτοι ποιοῦσι: τοὺς μὲν ὀρθοὺς λογισμοὺς, ὅταν ἀργύριον μὴ ἔχωσιν, ἀποστρέφονται: τοῖς δὲ μιαροῖς καὶ ὄντως θηριομάχοις συγγίνονται διὰ τὸ χρυσίον, καὶ ἀσχημόνως συγγίνονται, καὶ τὸ κάλλος ἀπολλύουσι τῆς ψυχῆς. Καθάπερ γὰρ ἐκεῖναι φύσει μὲν εἰδεχθεῖς καὶ μέλαιναι καὶ ἀγροικίδες καὶ παχεῖαι καὶ ἄμορφοι καὶ κακόπλαστοι, καὶ πάντοθεν αἰσχραί: οὕτω καὶ αἱ τούτων γίνονται ψυχαὶ, οὐδὲ τοῖς ἔξωθεν ἐπιτρίμμασι τὴν ἀμορφίαν συγκαλύψαι δυνάμεναι. Ὅταν γὰρ ἐσχάτη ᾖ δυσείδεια, ὅσα ἂν ἐπινοήσωσιν, οὐδὲ ὑποκρίνασθαι δύνανται. Ὅτι γὰρ ἀναισχυντία πόρνας ποιεῖ, ἄκουσον τοῦ προφήτου λέγοντος: Ἀπηναισχύντησας πρὸς πάντας, ὄψις πόρνης ἐγένετό σοι. Τοῦτο καὶ πρὸς τοὺς πλεονέκτας ἔστιν εἰπεῖν, ἀπηναισχύντησας πρὸς πάντας, οὐ πρὸς τούσδε καὶ τούσδε, ἀλλὰ πρὸς πάντας. Πῶς; Οὐ πατέρα, οὐχ υἱὸν, οὐ γυναῖκα, οὐ φίλον, οὐκ ἀδελφὸν, οὐκ εὐεργέτην, οὐδένα ἁπλῶς αἰδεῖται ὁ τοιοῦτος. Καὶ τί λέγω φίλον καὶ ἀδελφὸν καὶ πατέρα; αὐτὸν οὐκ αἰδεῖται τὸν Θεὸν, ἀλλὰ πάντα μῦθος αὐτῷ εἶναι δοκεῖ, καὶ γελᾷ ὑπὸ τῆς πολλῆς ἐπιθυμίας μεθύων, καὶ οὐδὲ τῇ ἀκοῇ παραδεχόμενός τι τῶν ὠφελεῖν αὐτὸν δυναμένων. Ἀλλ' ὢ τῆς ἀτοπίας, καὶ οἷα φθέγγονται: Οὐαί σοι, μαμωνᾶ, καὶ τῷ μὴ ἔχοντί σε! Ἐνταῦθα διαπρίομαι ὑπὸ τοῦ θυμοῦ: οὐαὶ γὰρ τοῖς ταῦτα λέγουσι, κἂν ἐν γέλωτι λέγωσιν. Εἰπέ μοι γὰρ, οὐ τοιαύτην ἀπειλὴν ἠπείλησεν ὁ Θεὸς λέγων: Οὐ δύνασθε δυσὶ κυρίοις δουλεύειν; σὺ δὲ ἐκλύεις τὴν ἀπειλὴν, τοιαῦτα τολμῶν φθέγγεσθαι ἐπὶ κακῷ τῷ σεαυτοῦ; οὐκ εἰδωλολατρείαν αὐτὴν εἶναί φησιν ὁ Παῦλος, καὶ τὸν πλεονέκτην εἰδωλολάτρην καλεῖ; σὺ δὲ ἕστηκας γελῶν κατὰ τὰς βιωτικὰς γυναῖκας, γελωτοποιῶν κατὰ τὰς ἐν τῇ σκηνῇ; δʹ. Τοῦτο πάντα ἀνέτρεψε, τοῦτο κατέβαλε: γέλως γέγονε τὰ ἡμέτερα καὶ πολιτισμὸς καὶ ἀστειότης: οὐδὲν εὐσταθὲς, οὐδὲν στιβαρόν. Οὐ πρὸς τοὺς βιωτικοὺς ἄνδρας μόνον λέγω ταῦτα, ἀλλ' οἶδα οὓς αἰνίττομαι: γέλωτος γὰρ ἐμπέπλησται ἡ Ἐκκλησία. Ἂν ὁ δεῖνα ἀστεῖον εἴπῃ, γέλως εὐθέως ἐν τοῖς καθημένοις γίνεται: καὶ τὸ θαυμαστὸν, ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ τῆς εὐχῆς οὐ παύονται πολλοὶ τοῦ γελᾷν. Πανταχοῦ χορεύει ὁ διάβολος, πάντας ἐνεδύσατο, πάντων κρατεῖ: ἠτίμασται ὁ Χριστὸς, παρέωσται, ἐν οὐδενός ἐστι μέρει ἡ ἐκκλησία. Οὐκ ἀκούετε Παύλου λέγοντος: Αἰσχρότης, καὶ μωρολογία, καὶ εὐτραπελία ἀρθήτω ἀφ' ὑμῶν; Μετὰ τῆς αἰσχρότητος τὴν εὐτραπελίαν τίθησι: σὺ δὲ γελᾷς; Μωρολογία τί ἐστι; τὰ μηδὲν ἔχοντα χρήσιμον. Γελᾷς δὲ ὅλως, καὶ διαχεῖς τὸ πρόσωπον ὁ μονάζων; ὁ ἐσταυρωμένος, ὁ πενθῶν, γελᾷς, εἰπέ μοι; Ποῦ τοῦ Χριστοῦ τοῦτο ἤκουσας ποιοῦντος; Οὐδαμοῦ, ἀλλὰ κατηφοῦντος μὲν πολλάκις. Καὶ γὰρ ὅτε τὴν Ἱερουσαλὴμ εἶδεν, ἐδάκρυσε, καὶ ὅτε τὸν προδότην ἐνενόησεν, ἐταράχθη, καὶ ὅτε τὸν Λάζαρον ἔμελλεν ἐγείρειν, ἔκλαυσε: σὺ δὲ γελᾷς; Εἰ ἐπὶ τοῖς ἑτέρων ἁμαρτήμασιν ὁ μὴ ἀλγῶν, κατηγορίας ἄξιος: ὁ ἐπὶ τοῖς αὑτοῦ ἀναλγήτως διακείμενος καὶ γελῶν, ποίας ἔσται συγγνώμης ἄξιος; Πένθους ὁ παρὼν καιρὸς καὶ θλίψεως, ὑπωπιασμοῦ καὶ δουλαγωγίας, ἀγώνων καὶ ἱδρώτων: σὺ δὲ γελᾷς; Οὐχ ὁρᾷς πῶς ἐπετιμήθη Σάῤῥα; οὐκ ἀκούεις τοῦ Χριστοῦ λέγοντος: Οὐαὶ οἱ γελῶντες, ὅτι κλαύσονται; Ταῦτα ψάλλεις καθ' ἑκάστην ἡμέραν. Τί γὰρ λέγεις, εἰπέ μοι; ὅτι Ἐγέλασα; Οὐδαμῶς: ἀλλὰ τί; Ἐκοπίασα ἐν τῷ στεναγμῷ μου. Ἀλλὰ τάχα τινές εἰσιν οὕτω διακεχυμένοι καὶ χαῦνοι, ὡς καὶ ἐν τῇ ἐπιτιμήσει ταύτῃ γελᾷν, ὅτι δὴ περὶ γέλωτος ταῦτα διαλεγόμεθα. Καὶ γὰρ τοιοῦτόν ἐστιν ἡ παραφορὰ, τοιαύτη ἡ παραπληξία, οὐδὲ αἰσθάνεται τῆς ἐπιτιμήσεως. Ἕστηκεν ὁ ἱερεὺς τοῦ Θεοῦ τὴν πάντων εὐχὴν ἀναφέρων: σὺ δὲ γελᾷς, οὐδὲν δεδοικώς; καὶ ἐκεῖνος μὲν τρέμων ὑπὲρ σοῦ τὰς εὐχὰς ἀναφέρει, σὺ δὲ καταφρονεῖς; Οὐκ ἀκούεις τῆς Γραφῆς λεγούσης: Οὐαὶ οἱ καταφρονηταί; οὐ φρίττεις; οὐ συστέλλεις σαυτόν; Καὶ εἰς μὲν βασίλεια εἰσιὼν, καὶ σχήματι καὶ βλέμματι καὶ βαδίσματι καὶ πᾶσι τοῖς ἄλλοις κοσμεῖς σαυτόν: ἐνταῦθα δὲ, ἔνθα τὰ ὄντως ἐστὶ βασίλεια, καὶ τοιαῦτα οἷα τὰ οὐράνια, καὶ γελᾷς; Σὺ μὲν οὖν οἶδα ὅτι οὐχ ὁρᾷς: ἄκουε δὲ ὅτι ἄγγελοι πάρεισι πανταχοῦ, καὶ μάλιστα ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ παρεστήκασι τῷ βασιλεῖ, καὶ πάντα ἐμπέπλησται τῶν ἀσωμάτων ἐκείνων δυνάμεων. Οὗτος ἐμοὶ καὶ πρὸς γυναῖκας ὁ λόγος, αἳ ἐπὶ μὲν τῶν ἀνδρῶν οὐ τολμῶσι τοῦτο ποιεῖν ταχέως, κἂν ποιῶσι δὲ, οὐκ ἀεὶ, ἀλλὰ παρὰ τὸν καιρὸν τῆς ἀνέσεως: ἐνταῦθα δὲ ἀεί. Κατακαλύπτεις, εἰπέ μοι, τὴν κεφαλὴν, καὶ γελᾷς, ὦ γύναι, ἐν ἐκκλησίᾳ καθημένη; εἰσῆλθες ἐξομολογήσασθαι τὰ ἁμαρτήματα, προσπεσεῖν τῷ Θεῷ, δεηθῆναι καὶ ἱκετεῦσαι ὑπὲρ τῶν κακῶς σοι πεπλημμελημένων, καὶ μετὰ γέλωτος τοῦτο ποιεῖς; Πῶς οὖν αὐτὸν ἐξιλεώσασθαι δυνήσῃ; Καὶ τί κακὸν ὁ γέλως, φησίν; Οὐ κακὸν ὁ γέλως, ἀλλὰ κακὸν τὸ παρὰ μέτρον, τὸ ἄκαιρον. Ὁ γέλως ἔγκειται ἐν ἡμῖν, ἵν', ὅταν φίλους ἴδωμεν διὰ μακροῦ χρόνου, τοῦτο ποιῶμεν, ὅταν τινὰς καταπεπληγμένους καὶ δεδοικότας, ἀνῶμεν αὐτοὺς τῷ μειδιάματι, οὐχ ἵνα ἀνακαγχάζωμεν, καὶ ἀεὶ γελῶμεν: ὁ γέλως ἔγκειται τῇ ψυχῇ τῇ ἡμετέρᾳ, ἵνα ἀνῆταί ποτε ἡ ψυχὴ, οὐχ ἵνα διαχέηται. Ἐπεὶ καὶ ἐπιθυμία ἡμῖν ἔγκειται σωμάτων, καὶ οὐ πάντως ἀνάγκη διὰ τὸ ἐγκεῖσθαι καὶ αὐτῇ χρῆσθαι, ἢ κεχρῆσθαι ἀμέτρως: ἀλλὰ καὶ κρατοῦμεν αὐτῆς, καὶ οὐ λέγομεν, Ἐπειδὴ ἔγκειται, χρησώμεθα. Μετὰ δακρύων δούλευε τῷ Θεῷ, ἵνα δυνηθῇς ἀπονίψασθαι τὰ ἡμαρτημένα. Οἶδα ὅτι πολλοὶ διαμωκῶνται ἡμᾶς λέγοντες, Εὐθέως δάκρυα. Διὰ τοῦτο δακρύων καιρός. Οἶδα ὅτι καὶ οἰωνίζονται οἱ λέγοντες, Φάγωμεν καὶ πίωμεν: αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν. Ἀλλ' ἐννόησον ὅτι Ματαιότης ματαιοτήτων, τὰ πάντα ματαιότης: οὐκ ἐγὼ λέγω, ἀλλ' αὐτὸς ὁ τὴν πεῖραν τῶν πραγμάτων πάντων λαβὼν, ταῦτά φησιν: Ὠ|κοδόμησά μοι οἰκίας, ἐφύτευσά μοι ἀμπελῶνας, ἐποίησά μοι κολυμβήθρας ὑδάτων, οἰνοχόους καὶ οἰνοχοούσας: καὶ τί δὴ μετὰ ταῦτα πάντα φησί; Ματαιότης ματαιοτήτων, τὰ πάντα ματαιότης. Πενθήσωμεν τοίνυν, ἀγαπητοὶ, πενθήσωμεν, ἵνα ὄντως γελάσωμεν, ἵνα ὄντως ἡσθῶμεν ἐν τῷ καιρῷ τῆς χαρᾶς τῆς εἰλικρινοῦς: αὕτη μὲν γὰρ ἡ χαρὰ πάντως λύπῃ ἀναμέμικται, καὶ οὐδέποτε καθαρὰν αὐτὴν ἔστιν εὑρεῖν: ἐκείνη δὲ εἰλικρινής ἐστι καὶ ἄδολος, καὶ οὐδὲν ἔχουσα ὕπουλον, οὐδὲ ἀναμεμιγμένον: ἐκείνην ἡσθῶμεν τὴν χαρὰν, ἐκείνην μεταδιώξωμεν. Ἄλλως δὲ οὐκ ἔστιν αὐτῆς ἐπιτυχεῖν, ἢ διὰ τοῦ ἐνταῦθα μὴ τὰ ἡδέα, ἀλλὰ τὰ ὠφελοῦντα αἱρεῖσθαι, καὶ μικρὸν θλίβεσθαι ἑκόντας, καὶ μετὰ εὐχαριστίας ἅπαντα φέρειν τὰ συμπίπτοντα. Οὕτω γὰρ δυνησόμεθα καὶ τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν ἐπιτυχεῖν, χάριτι καὶ φιλανθρωπία, καὶ τὰ ἑξῆς.