Τοῦ μακαρίου Ἰωάννου ἀρχιεπισκόπου Κωνσταντινουπόλεως τοῦ Χρυσοστόμου πρὸς τὸν ἐγκαλοῦντα ἐπὶ τῷ διαφυγεῖν τὴν ἱερωσύνην ΛΟΓΟΣ Αʹ αʹ. Ἀπόδειξις τῆς εὐ

 ΛΟΓΟΣ Βʹ αʹ. Ὅτι μέγιστον ἡ ἱερωσύνη τεκμήριον τῆς εἰς τὸν Χριστὸν ἀγάπης Ὅτι μὲν οὖν ἔστι καὶ ἐπὶ καλῷ τῇ τῆς ἀπάτης κεχρῆσθαι δυνάμει, μᾶλλον δὲ ὅτι

 ΛΟΓΟΣ Γʹ αʹ. Ὅτι οἱ ὑπονοήσαντες δι' ἀπόνοιαν παρῃτῆσθαι ἡμᾶς τὴν ἑαυτῶν ὑπόληψιν ἔβλαψαν Τῆς μὲν οὖν ὕβρεως ἕνεκεν τῆς εἰς τοὺς τετιμηκότας, καὶ ὅτι

 ΛΟΓΟΣ Δʹ αʹ. Ὅτι οὐ μόνον οἱ σπουδάζοντες ἐπὶ κλῆρον ἐλθεῖν, ἀλλὰ καὶ οἱ ἀνάγκην ὑπομένοντες ἐν οἷς ἂν ἁμάρτωσι σφόδρα κολάζονται Ταῦτα ὁ Βασίλειος ἀκ

 ΛΟΓΟΣ Εʹ αʹ. Ὅτι πολλοῦ πόνου καὶ σπουδῆς αἱ ἐν τῷ κοινῷ ὁμιλίαι δέονται Ὅσης μὲν ἐμπειρίας τῷ διδασκάλῳ δεῖ πρὸς τοὺς ὑπὲρ τῆς ἀληθείας ἀγῶνας, ἱκανῶ

 ΛΟΓΟΣ Ϛʹ αʹ. Ὅτι καὶ ταῖς εὐθύναις τῶν ἑτέροις ἁμαρτανομένων ὑπόκεινται οἱ ἱερεῖς Καὶ τὰ μὲν ἐνταῦθα τοιαῦτα οἷάπερ ἤκουσας: τὰ δὲ ἐκεῖ πῶς οἴσομεν, ὅ

Book IV.

Basil heard this, and after a little pause thus replied:

If thou wert thyself ambitious of obtaining this office, thy fear would have been reasonable; for in being ambitious of undertaking it, a man confesses himself to be qualified for its administration, and if he fail therein, after it has been entrusted to him, he cannot take refuge in the plea of inexperience, for he has deprived himself of this excuse beforehand,84    προλαβῶν γὰρ αὐτὸς ›αυτοῦ ταύτην ‡φείλετο τὴν ‡πολογίαν. by having hurriedly seized upon the ministry, and whoever willingly and deliberately enters upon it, can no longer say, “I have sinned in this matter against my will—and against my will I have ruined such and such a soul;” for He who will one day judge him, will say to him, “Since then thou wert conscious of such inexperience, and hadst not ability for undertaking this matter without incurring reproach, why wert thou so eager and presumptuous as to take in hand what was so far beyond thy power? Who compelled thee to do so? Didst thou shrink or fly, and did any one drag thee on by force?” But thou wilt hear nothing like this, for thou canst have nothing of this kind to condemn thyself for; and it is evident to all that thou wert in no degree ambitious of this dignity, for the accomplishment of the matter was due to the action of others. Hence, circumstances which leave those who are ambitious of this office no chance of pardon when they err therein, afford thee ample ground for excuse.

Chrysostom: At this I shook my head and smiled a little, admiring the simple-mindedness of the man, and thus addressed him: I could wish indeed that matters were as thou sayest, most excellent of men, but not in order that I might be able to accept that office from which I lately fled. For if, indeed, no chastisement were to await me for undertaking the care of the flock of Christ without consideration and experience, yet to me it would be worse than all punishment, after being entrusted with so great a charge, to have seemed so base towards Him who entrusted me with it. For what reason, then, did I wish that thou wert not mistaken in this opinion of thine? truly for the sake of those wretched and unhappy beings (for so must I call them, who have not found out how to discharge the duties of this office well, though thou wert to say ten thousand times over that they had been driven to undertake it, and that, therefore, their errors therein are sins of ignorance)—for the sake, I say, of such that they might succeed in escaping that unquenchable fire, and the outer darkness85    Matt. xxv. 30. and the worm that dieth not86    Mark ix. 44. and the punishment of being cut asunder,87    Matt. xxiv. 51; Luke xii. 46. Διχοτομηθῆαι. Some take this word to express the severance of the unrighteous from the godly priest, but others seek its meaning rather in the “dividing asunder” of sacrificial victims (Heb. iv. 12), or in the punishment of “sawing asunder” (Dan. iii. 29; Heb. xi. 37): so that its use by SS. Matthew and Luke would point to the distress caused by the severance between conscience and practice, which will be the reflective torment of lost souls. and perishing together with the hypocrites.

But what am I to do for thee? It is not as thou sayest; no, by no means. And if thou wilt, I will give thee a proof of what I maintain, from the case of a kingdom, which is not of such account with God as the priesthood. Saul, that son of Kish, was not himself at all ambitious of becoming a king, but was going in quest of his asses, and came to ask the prophet about them. The prophet, however, proceeded to speak to him of the kingdom, but not even then did he run greedily after it, though he heard about it from a prophet, but drew back and deprecated it, saying, “Who am I, and what is my father’s house.”88    1 Sam. ix. 21. What then? When he made a bad use of the honor which had been given him by God, were those words of his able to rescue him from the wrath of Him who had made him king? And was he able to say to Samuel, when rebuked by him: “Did I greedily run and rush after the kingdom and sovereign power? I wished to lead the undisturbed and peaceful life of ordinary men, but thou didst drag me to this post of honor. Had I remained in my low estate I should easily have escaped all these stumbling blocks, for were I one of the obscure multitude, I should never have been sent forth on this expedition, nor would God have committed to my hands the war against the Amalekites, and if I had not had it committed to me, I should not have sinned this sin.” But all such arguments are weak as excuses, and not only weak, but perilous, inasmuch as they rather kindle the wrath of God. For he who has been promoted to great honor by God, must not advance the greatness of his honor as an excuse for his errors, but should make God’s special favor towards him the motive for further improvement; whereas he who thinks himself at liberty to sin because he has obtained some uncommon dignity, what does he but study to show that the lovingkindness of God is the cause of his personal transgression, which is always the argument of those who lead godless and careless lives. But we ought to be on no account thus minded, nor to fall away into the insane folly of such people, but be ambitious at all times to make the most of such powers as we have, and to be reverent both in speech and thought.

For (to leave the kingdom and to come to the priesthood, which is the more immediate subject of our discourse) neither was Eli ambitious of obtaining his high office, yet what advantage was this to him when he sinned therein? But why do I say obtain it? not even had he wished could he have avoided it, because he was under a legal necessity to accept it. For he was of the tribe of Levi, and was bound to undertake that high office which descended to him from his forefathers, notwithstanding which even he paid no small penalty for the lawlessness89    παρανομίας. If παροινίας be read, then “excesses” must be understood:—the word meaning, 1st, excess in drink; and 2d, excess of any kind. of his sons. And the very first High Priest of the Jews,90    Aaron. concerning whom God spake so many words to Moses, when he was unable to withstand alone the frenzy of so great a multitude, was he not very nearly being destroyed, but for the intercession of his brother, which averted the wrath of God?91    Ex. xxxii. 10, 11. And since we have mentioned Moses, it will be well to show the truth of what we are saying from what happened to him. For this same saintly Moses was so far from grasping at the leadership of the Jews as to deprecate the offer,92    Ex. iv. 13. and to decline it when God commanded him to take it, and so to provoke the wrath of Him who appointed him; and not only then, but afterwards when he entered upon his rule, he would gladly have died to have been set free from it: “Kill me,” saith he, “if thou art going to deal thus with me.”93    Numb. xi. 15. ̓Ει δ'οὕτω σὺ ποιεις μοι ‡πόκτεινόνμε, LXX. But what then? when he sinned at the waters of strife,94    Numb. xx. 12. could these repeated refusals be pleaded in excuse for him? Could they prevail with God to grant him pardon? And wherefore was he deprived of the promised land? for no other reason, as we all know, than for this sin of his, for which that wondrous man was debarred from enjoying the same blessings which those over whom he ruled obtained; but after many labors and sufferings, after that unspeakable wandering, after so many battles fought and victories won, he died outside the land to reach which he had undergone so much toil and trial; and though he had weathered the storms of the deep, he failed to enjoy the blessings of the haven after all. From hence then thou seest that not only they who grasp at this office are left without excuse for the sins they commit in the discharge thereof, but they too who come to it through the ambitious desire of others; for truly if those persons who have been chosen for this high office by God himself, though they have never so often refused it, have paid such heavy penalties, and if nothing has availed to deliver any of them from this danger, neither Aaron nor Eli, nor that holy man the Saint, the prophet, the wonder worker, the meek above all the men which were upon the face of the earth,95    Numb. xii. 3. who spake with God, as a man speaketh unto his friend,96    Ex. xxxiii. 11. hardly shall we who fall so infinitely short of the excellence of that great man, be able to plead as a sufficient excuse the consciousness that we have never been ambitious of the dignity, more especially when many of the ordinations now-a-days do not proceed from the grace of God, but are due to human ambition. God chose Judas, and counted him one of the sacred band, and committed to him, as to the rest, the dignity of the apostolic office; yea he gave him somewhat beyond the others, the stewardship of the money.97    John xii. 6. But what of that? when he afterwards abused both these trusts, betraying Him whom he was commissioned to preach, and misapplying the money which he should have laid out well; did he escape punishment?98    i.e., because he had been chosen an apostle. nay for this very reason he even brought upon himself greater punishment, and very reasonably too. For we must not use the high honors given to us by God so as to offend Him, but so as to please Him better. But he who claims exemption from punishment where it is due, because he has been exalted to higher honor than others, acts very much like one of those unbelieving Jews, who after hearing Christ say, “If I had not come and spoken unto them, they had not had sin,” “If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin,”99    John xv. 22–24. should reproach the Saviour and benefactor of mankind by replying, “Why, then, didst thou come and speak? why didst thou work miracles? was it that thou mightest punish us the more?” But these are the words of madness and of utter senselessness. For the Great Physician came not to give thee over, but to heal thee—not to pass thee by when thou wert sick, but to rid thee entirely of disease. But thou hast of thine own accord withdrawn thyself from his hands; receive therefore the sorer punishment. For as thou wouldest have been freed from thy former maladies if thou hadst yielded to his treatment, so if, when thou sawest him coming to thine aid thou fleddest from him, thou wilt no longer be able to cleanse thyself of these infirmities, and as thou art unable, thou wilt both suffer punishment for them, and also because for thy part thou madest God’s solicitude for thy good of none effect. Therefore we who act like this are not subjected to the same torment after as before we received honor at God’s hands, but far severer torment after than before. For he who has not become good even by being well treated, deserves all the bitterer punishment. Since, then, this excuse of thine has been shown to be weak, and not only fails to save those who take refuge in it, but exposes them so much the more, we must provide ourselves with some other means of safety.

Basil: Tell me of what nature is that? since, as for me, I am at present scarce master of myself, thou hast reduced me to such a state of fear and trembling by what thou hast said.

Chrysostom: Do not, I beseech and implore thee, do not be so downcast. For while there is safety for us who are weak, namely, in not undertaking this office at all, there is safety for you too who are strong, and this consists in making your hopes of salvation depend, next to the grace of God, on avoiding every act unworthy of this gift, and of God who gave it. For they certainly would be deserving of the greatest punishment who, after obtaining this dignity through their own ambition, should then either on account of sloth, or wickedness, or even inexperience, abuse the office. Not that we are to gather from this that there is pardon in store for those who have not been thus ambitious. Yea, even they too are deprived of all excuse. For in my judgment, if ten thousand were to entreat and urge, a man should pay them no attention, but should first of all search his own heart, and examine the whole matter carefully before yielding to their importunities. Now no one would venture to undertake the building of a house were he not an architect, nor will any one attempt the cure of sick bodies who is not a skilled physician; but even though many urge him, will beg off, and will not be ashamed to own his ignorance; and shall he who is going to have the care of so many souls entrusted to him, not examine himself beforehand? will he accept this ministry even though he be the most inexperienced of men, because this one commands him, or that man constrains him, or for fear of offending a third? And if so, how will he escape casting himself together with them into manifest misery. Had he continued as he was, it were possible for him to be saved, but now he involves others in his own destruction. For whence can he hope for salvation? whence to obtain pardon? Who will then successfully intercede for us? they who are now perhaps urging us and forcibly dragging us on? But who will save these same at such a moment? For even they too will stand in need in their turn of intercession, that they may escape the fire. Now, that I say not these things to frighten thee, but as representing the matter as in truth it is, hear what the holy Apostle Paul saith to Timothy his disciple, his own and beloved son, “Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men’s sins.”100    1 Tim. v. 22. Dost thou not see from what great blame, yea and vengeance, we, so far as in us lies, have delivered those who were ready to put us forward for this office.

2. For as it is not enough for those who are chosen to say in excuse for themselves, “I did not summon myself to this office, nor could I avoid what I did not see beforehand;” so neither will it be a sufficient plea for those who ordain them to say that they did not know him who was ordained. The charge against them becomes greater on account of their ignorance of him whom they brought forward, and what seems to excuse them only serves to accuse them the more. For how absurd a thing, is it not? that they who want to buy a slave, show him to the physician, and require sureties for the sale, and information about him from their neighbours, and after all this do not yet venture on his purchase without asking for some time for a trial of him; while they who are going to admit any one to so great an office as this, give their testimonial and their sanction loosely and carelessly, without further investigation, just because some one wishes it, or to court the favor, or to avoid the displeasure of some one else. Who shall then successfully intercede for us in that day, when they who ought to defend us stand themselves in need of defenders? He who is going to ordain, therefore, ought to make diligent inquiry, and much more he who is to be ordained. For though they who ordain him share his punishment, for any sins which he may commit in his office, yet so far from escaping vengeance he will even pay a greater penalty than they—save only if they who chose him acted from some worldly motive contrary to what seemed justifiable to themselves. For if they should be detected so doing, and knowing a man to be unworthy have brought him forward on some pretext or other, the amount of their punishment shall be equivalent to his, nay perhaps the punishment shall be even greater for them who appointed the unfit man. For he who gives authority to any one who is minded to destroy the Church, would be certainly to blame for the outrages which that person commits. But if he is guilty of no such thing, and says that he has been misled by the opinions of others, even then he shall not altogether remain unpunished, but his punishment shall be a little lighter than his who has been ordained. What then? It is possible that they who elect may come to the election deceived by a false report. But he who is elected could not say, “I am ignorant of myself,” as others were of him. As one who will receive therefore a sorer punishment than they who put him forward, so should he make his scrutiny of himself more careful than that which they make of him; and if they in ignorance drag him on, he ought to come forward and instruct them carefully about any matters whereby he may stop their being misled; and so having shown himself unworthy of trial may escape the burden of so high an office.

For what is the reason why, in the arts of war, and merchandize,101    'Εμπορίας, restricted here to commerce carried on by sea, as the context shows. and husbandry, and other departments of this life, when some plan is proposed, the husbandman will not undertake to navigate the ship, nor the soldier to till the ground, nor the pilot to lead an army, under pain of ten thousand deaths? Is it not plainly this? that each foresees the danger which would attend his incompetence? Well, where the loss is concerned with trifles shall we use so much forethought, and refuse to yield to the pressure of compulsion, but where the punishment is eternal, as it is for those who know not how to handle the Priesthood, shall we want only and inconsiderately run into so great danger, and then advance, as our excuse, the pressing entreaties of others? But He who one day will judge us will entertain no such plea as this. For we ought to show far more caution in spiritual matters than in carnal. But now we are not found exhibiting as much caution. For tell me: if supposing a man to be an artificer, when he is not so, we invited him to do a piece of work, and he were to respond to the call, and then having set his hand to the material prepared for the building, were to spoil the wood and spoil the stone, and so to build the house that it straightway fell to pieces, would it be sufficient excuse for him to allege that he had been urged by others and did not come of his own accord? in no wise; and very reasonably and justly so. For he ought to have refused even at the call of others. So for the man who only spoils wood and stone, there will be no escape from paying the penalty, and is he who destroys souls, and builds the temple of God carelessly, to think that the compulsion of others is his warrant for escaping punishment? Is not this very absurd? For I omit the fact as yet that no one is able to compel the man who is unwilling. But be it that he was subjected to excessive pressure and divers artful devices, and then fell into a snare; will this therefore rescue him from punishment? I beseech thee, let us not deceive ourselves, and pretend that we know not what is obvious to a mere child. For surely this pretence of ignorance will not be able to profit in the day of reckoning. Thou wert not ambitious, thou sayest, of receiving this high office, conscious of thine own weakness. Well and good. Then thou oughtest, with the same mind, to have declined the solicitation of others; or, when no one called thee, wast thou weak and incapable, but when those were found ready to offer thee this dignity, didst thou suddenly become competent? What ludicrous nonsense! worthy of the extremest punishment. For this reason also the Lord counsels the man who wishes to build a tower, not to lay the foundation before he has taken his own ability to build into account, lest he should give the passers by innumerable opportunities of mocking at him.102    See Luke xiv. 28, 29. But in his case the penalty only consists in becoming a laughing-stock; while in that before us the punishment is that of fire unquenchable, and of an undying worm,103    Is. lxvi. 24. gnashing of teeth, outer darkness, and being cut asunder,104    Matt. xxiv. 51. The Revised Version in the margin renders, the lord of that servant shall severely scourge him. See above, p. 61, note. and having a portion with the hypocrites.

But my accusers are unwilling to consider any of these things. For otherwise they would cease to blame a person who is unwilling to perish without cause. It is not the management of corn and barley, oxen or sheep, that is now under our consideration, nor any such like matters, but the very Body of Jesus. For the Church of Christ, according to St. Paul, is Christ’s Body,105    Col. i. 18, 24. and he who is entrusted with its care ought to train it up to a state of healthiness, and beauty unspeakable, and to look everywhere, lest any spot or wrinkle,106    Eph. v. 27. or other like blemish should mar its vigor and comeliness. For what is this but to make it appear worthy, so far as human power can, of the incorruptible and ever-blessed Head which is set over it? If they who are ambitious of reaching an athletic condition of body need the help of physicians and trainers,107    Παιδοτριβῶν, literally, those who teach boys wrestling. and exact diet, and constant exercise, and a thousand other rules (for the omission of the merest trifle upsets and spoils the whole), how shall they to whose lot falls the care of the body, which has its conflict not against flesh and blood, but against powers unseen, be able to keep it sound and healthy, unless they far surpass ordinary human virtue, and are versed in all healing proper for the soul?

3. Pray, art thou not aware that that body is subject to more diseases and assaults than this flesh of ours, is more quickly corrupted, and more slow to recover? and by those who have the healing of these bodies, divers medicines have been discovered, and an apparatus of different instruments, and diet suitable for the sick; and often the condition of the atmosphere is of itself enough for the recovery of a sick man; and there are instances of seasonable sleep having saved the physician all further labor. But in the case before us, it is impossible to take any of these things into consideration; nay there is but one method and way of healing appointed, after we have gone wrong, and that is, the powerful application of the Word. This is the one instrument, the only diet, the finest atmosphere. This takes the place of physic, cautery and cutting, and if it be needful to sear and amputate, this is the means which we must use, and if this be of no avail, all else is wasted; with this we both rouse the soul when it sleeps, and reduce it when it is inflamed; with this we cut off excesses, and fill up defects, and perform all manner of other operations which are requisite for the soul’s health. Now as regards the ordering of our daily life for the best, it is true that the life of another may provoke us to emulation. But in the matter of spurious doctrine, when any soul is diseased thereby, then there is great need of the Word, not only in view of the safety of our own people, but in view of the enemy without. If, indeed, one had the sword of the spirit, and the shield of faith,108    Eph. vi. 16, 17. so as to be able to work miracles, and by means of these marvels to stop the mouths of impudent gainsayers, one would have little need of the assistance of the Word; still in the days of miracles the Word was by no means useless, but essentially necessary. For St. Paul made use of it himself, although he was everywhere so great an object of wonder for his miracles; and another109    1 Pet. iii. 15. “Haud seio an ita loqui possit primatus Romani defensor.” Bengel’s Edition of this Treatise, Leipzig, 1834, p. 145, note 17. of those who belonged to the “glorious company of the Apostles” exhorts us to apply ourselves to acquiring this power, when he says: “Be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you,” and they all, with one accord, committed the care of the poor widows to Stephen, for no other reason than that they themselves might have leisure “for the ministry of the Word.”110    Acts vi. 4. To this we ought equally to apply ourselves, unless indeed we are endued with a power of working miracles. But if there is not the least sign of such a power being left us, while on every side many enemies are constantly attacking us, why then it necessarily follows that we should arm ourselves with this weapon, both in order that we may not be wounded ourselves with the darts of the enemy, and in order that we may wound him.

4. Wherefore it should be our ambition that the Word of Christ dwell in us richly.111    Col. iii. 16. For it is not for one kind of battle only that we have to be prepared. This warfare is manifold, and is engaged with a great variety of enemies; neither do all these use the same weapons, nor do they practice the same method of attack; and he who has to join battle with all, must needs know the artifices of all, and be at once both archer and slinger, captain and general, in the ranks and in command, on foot and on horseback, in sea-fight and in siege. In common warfare, indeed, each man repels the enemy by discharging the particular duty which he has undertaken. But here it is otherwise; and if any one wishes to come off conqueror in this warfare, he must understand all forms of the art, as the devil knows well how to introduce his own assailants through any one spot which may happen to be unguarded, and to carry off the sheep. But not so where he perceives the shepherd coming equipped with accurate knowledge at all points, and well acquainted with his plottings. Wherefore we ought to be well-guarded in all parts: for a city, so long as it happens to be surrounded with a wall, laughs to scorn the besiegers, abiding in great security; but if any one makes a breach in the wall, though but of the size of a gate, the rest of the circuit is of no use, although the whole of it stand quite securely; so it is with the city of God: so long as the presence of mind and wisdom of the shepherd, which answers to the wall, protect it on all sides, all the enemy’s devices end in his confusion and ridicule, and they who dwell within the wall abide unmolested, but wherever any one has been able to demolish a single part, though the rest stand never so fast, through that breach ruin will enter upon the whole. For to what purpose does a man contend earnestly with the Greeks, if at the same time he becomes a prey to the Jews? or get the better of both these and then fall into the clutches of the Manichæans?112    The followers of Manes, or Manichæus, who was born about 240 A.D. He taught that God was the cause of good, and matter the cause of evil. This theory about matter led him to hold that the body of Jesus was an incorporeal phantom. He eliminated the Old Testament from the Scriptures, and held himself at liberty also to reject such passages in the New Testament as were opposed to his own opinions. See Robertson: Hist. of the Christian Church, vol. i. 139–145. or after he has proved himself superior to them even, if they who introduce fatalism113    “οἱ την ›ιμαρμν™ην ἐισ€γοντες,” sc. The Stoics. They were still a numerous body, and St. Chrysostom himself wrote six Homilies against them. enter in, and make havoc of the flock? But not to enumerate all the heresies of the devil, it will be enough to say that unless the shepherd is well skilled in refuting them all, the wolf, by means of any one of them, can enter, and devour the greater part of the flock. In ordinary warfare we must always look for victory being won or defeat sustained by the soldiers who are on the field of battle. But in the spiritual warfare the case is quite different. For there it often happens that the combat with one set of enemies secures a victory for others who never engaged in battle at all, nor took any trouble, but were sitting still all the while; and he who has not much experience in such occurrences will get pierced, so to say, with his own sword, and become the laughing-stock of friends and foes alike. I will try by an example to make clear what I am saying. They who receive the wild doctrines of Valentinus and Marcion,114    Marcion and Valentinus (A.D. 140) were each founders of a form of Gnosticism. Each held that the God of the Old Testament was morally contrary to the God of the New: while the system of Valentinus represented the imaginative and speculative side of Gnosticism, that of Marcion represented its practical side, and was rather religious than theological. The sect of the Valentinians lasted as late as the 5th century; and Marcionism was not extinct till the 6th. and of all whose minds are similarly diseased, exclude the Law given by God to Moses from the catalogue of the Divine Scriptures. But Jews so revere the Law, that although the time has come which annuls it, they still contend for the observance of all its contents, contrary to the purpose of God. But the Church of God, avoiding either extreme, has trodden a middle path, and is neither induced on the one hand to place herself under its yoke, nor on the other does she tolerate its being slandered, but commends it, though its day is over, because of its profitableness while its season lasted. Now it is necessary for him who is going to fight with both these enemies,115    Sc. Jews and Marcionites. to be fully conversant with this middle course. For if in wishing to teach the Jews that they are out of date in clinging to the old law, he begins to find fault with it unsparingly, he gives no little handle to those heretics who wish to pull it to pieces; and if in his ambition to stop their mouths he extols it immoderately, and speaks of it with admiration, as necessary for this present time, he unseals the lips of the Jews. Again they who labor under the frenzy of Sabellius and the craze of Arius,116    Sabellius was condemned in a Council held in Rome, A.D. 263, for holding that there is but one person in the Godhead, and that the Word and Holy Spirit are only virtues or emanations of the Deity. Arius held that our Lord Jesus Christ existed before His Incarnation, that by Him as by an instrument the Supreme God made the worlds, and that as being the most ancient and the highest of created beings, He is to be worshipped; but that He had a beginning of existence, and so is not God’s co-eternally begotten Son, nor of the very substance of the Supreme God. See Liddon, Bampton Lectures, i. p. 25. The heresy of Arius was condemned at the Council of Nicæa, A.D. 325. have both fallen from a sound faith for want of observing a middle course. The name of Christian is applied to both these heretics; but if any one examines their doctrines, he will find the one sect not much better than the Jews, and differing from them only in name, and the other117    Sc. The Arians. very nearly holding the heresy of Paul of Samosata,118    Paul of Samosata was appointed Bishop of Antioch about 260 A.D. The Humanitarian movement culminated in his teaching, which maintained that the Word was only in the Father, as reason is in man; that Jesus was a mere man, and that he is called Son of God as having, in a certain sense, become such through the influence of the Divine Word which dwelt in him, but without any personal union. and that both are very wide of the truth. Great, therefore, is the danger in such cases, and the way of orthodoxy is narrow and hemmed in by threatening crags on either side, and there is no little fear lest when intending to strike at one enemy we should be wounded by the other. For if any one assert the unity of the Godhead, Sabellius straightway turns that expression to the advantage of his own mental vagary,119    i.e., while he maintained the Unity of the Godhead against the Arians there was danger of slipping into the Sabellian error of “confounding the Persons.” and if he distinguish the Persons, and say that the Father is one, and the Son another, and the Holy Spirit a third, up gets Arius, ready to wrest that distinction of Persons into a difference of substance;120    i.e., while he divided the Persons against the Sabellians he had to guard against the Arian error of “dividing the substance” also. so we must turn and flee both from the impious confounding of the Persons by the one, and the senseless division of the substance by the other, confessing, indeed, that the Godhead of the Father and of the Son and of the Holy Ghost, is all one, while we add thereunto a Trinity of Persons. For then we shall be able to fortify ourselves against the attacks of both heretics. I might tell thee besides these, of several other adversaries against which, except we contend bravely and carefully, we shall leave the field covered with wounds.

5. Why should any one describe the silly chatter of our own people? For these are not less than the attacks upon us from without, while they give the teacher even more trouble. Some out of an idle curiosity are rashly bent upon busying themselves about matters which are neither possible for them to know, nor of any advantage to them if they could know them. Others again demand from God an account of his judgments, and force themselves to sound the depth of that abyss which is unfathomable. “For thy judgments,” saith the Scriptures, “are a great deep,”121    Ps. xxxvi. 6. and about their faith and practice thou wouldest find few of them anxious, but the majority curiously inquiring into matters which it is not possible to discover, and the mere inquiry into which provokes God. For when we make a determined effort to learn what He does not wish us to know, we fail to succeed (for how should we succeed against the will of God?); and there only remains for us the danger arising from our inquiry. Now, though this be the case, whenever any one authoritatively stops the search, into such fathomless depths, he gets himself the reputation of being proud and ignorant; so that at such times much tact is needed on the Bishop’s part, so as to lead his people away from these unprofitable questions, and himself escape the above-named censures. In short, to meet all these difficulties, there is no help given but that of speech, and if any be destitute of this power, the souls of those who are put under his charge (I mean of the weaker and more meddlesome kind) are no better off than ships continually storm-tossed. So that the Priest should do all that in him lies, to gain this means of strength.

6. Basil: “Why, then, was not St. Paul ambitious of becoming perfect in this art? He makes no secret of his poverty of speech, but distinctly confesses himself to be unskilled, even telling the Corinthians so,122    2 Cor. xi. 6. See also, 2 Cor. x. 10. who were admired for their eloquence, and prided themselves upon it.”

Chrysostom: This is the very thing which has ruined many and made them remiss in the study of true doctrine. For while they failed to fathom the depths of the apostle’s mind, and to understand the meaning of his words, they passed all their time slumbering and yawning, and paying respect not to that ignorance which St. Paul acknowledges, but to a kind from which he was as free as any man ever was in the world.

But leaving this subject to await our consideration, I say this much in the meantime. Granting that St. Paul was in this respect as unskilled as they would have him to be, what has that to do with the men of to-day? For he had a greater power by far than power of speech, power which brought about greater results too; which was that his bare presence, even though he was silent, was terrible to the demons. But the men of the present day, if they were all collected in one place, would not be able, with infinite prayers and tears, to do the wonders that once were done by the handkerchief of St. Paul. He too by his prayers raised the dead,123    Acts xx. 10. and wrought such other miracles, that he was held to be a god by heathen;124    Acts xiv. 11. and before he was removed from this life, he was thought worthy to be caught up as far as the third heaven, and to share in such converse as it is not lawful for mortal ears to hear.125    2 Cor. xii. 2–4. But the men of to-day—not that I would say anything harsh or severe, for indeed I do not speak by way of insult to them, but only in wonder—how is it that they do not shudder when they measure themselves with so great a man as this? For if we leave the miracles and turn to the life of this blessed saint, and look into his angelic conversation, it is in this rather than in his miracles that thou wilt find this Christian athlete a conqueror. For how can one describe his zeal and forbearance, his constant perils, his continual cares, and incessant anxiety for the Churches; his sympathy with the weak, his many afflictions, his unwonted persecutions, his deaths daily? Where is the spot in the world, where is the continent or sea, that is a stranger to the labours of this righteous man? Even the desert has known his presence, for it often sheltered him in time of danger. For he underwent every species of attack, and achieved every kind of victory, and there was never any end to his contests and his triumphs.

Yet, all unawares, I have been led to do this man an injury. For his exploits are beyond all powers of description, and beyond mine in particular, just as the masters of eloquence surpass me. Nevertheless, since that holy apostle will judge us, not by the issue, but by the motive, I shall not forbear till I have stated one more circumstance which surpasses anything yet mentioned, as much as he himself surpasses all his fellow men. And what is this? After so many exploits, after such a multitude of victories, he prayed that he might go into hell, and be handed over to eternal punishment, if so be that those Jews, who had often stoned him, and done what they could to make away with him, might be saved, and come over to Christ.126    Rom. ix. 3. Now who so longed for Christ? If, indeed, his feelings towards him ought not to be described as something nobler than longing; shall we then any more compare ourselves with this saint, after so great grace was imparted to him from above, after so great virtue was manifested in himself? What could be more presumptuous?

Now, that he was not so unskilled, as some count him to be, I shall try to show in what follows. The unskilled person in men’s estimation is not only one who is unpracticed in the tricks of profane oratory,127    τερθρείαν, from τ™ρθρον, literally, a sail-rope. The man who condescends to catching the ear by mere rhetorical artifice being like the mountebank on the trapeze, fascinating the spectators in a circus by his performances. but the man who is incapable of contending for the defence of the right faith, and they are right. But St. Paul did not say that he was unskilled in both these respects, but in one only; and in support of this he makes a careful distinction, saying that he was “rude in speech, but not in knowledge.”128    2 Cor. xi. 6. Now were I to insist upon the polish of Isocrates, the weight of Demosthenes, the dignity of Thucydides, and the sublimity of Plato, in any one bishop, St. Paul would be a strong evidence against me. But I pass by all such matters and the elaborate ornaments of profane oratory; and I take no account of style or of delivery; yea let a man’s diction be poor and his composition simple and unadorned, but let him not be unskilled in the knowledge and accurate statement of doctrine; nor in order to screen his own sloth, deprive that holy apostle of the greatest of his gifts, and the sum of his praises.

7. For how was it, tell me, that he confounded the Jews which dwelt at Damascus,129    Acts ix. 22. though he had not yet begun to work miracles? How was it that he wrestled with the Grecians and threw them?130    See Acts ix. 29. and why was he sent to Tarsus? Was it not because he was so mighty and victorious in the word, and brought his adversaries to such a pass that they, unable to brook their defeat, were provoked to seek his life? At that time, as I said, he had not begun to work miracles, nor could any one say that the masses looked upon him with astonishment on account of any glory belonging to his mighty works, or that they who contended with him were overpowered by the force of public opinion concerning him. For at this time he conquered by dint of argument only. How was it, moreover, that he contended and disputed successfully with those who tried to Judaize in Antioch? and how was it that that Areopagite,131    Acts xvii. 34. an inhabitant of Athens, that most devoted of all cities to the gods, followed the apostle, he and his wife? was it not owing to the discourse which they heard? And when Eutychus132    Acts xx. 9. fell from the lattice, was it not owing to his long attendance even until midnight to St. Paul’s preaching? How do we find him employed at Thessalonica and Corinth, in Ephesus and in Rome itself? Did he not spend whole nights and days in interpreting the Scriptures in their order? and why should any one recount his disputes with the Epicureans and Stoics.133    Acts xvii. 18. For were we resolved to enter into every particular, our story would grow to an unreasonable length.

When, therefore, both before working miracles, and after, St. Paul appears to have made much use of argument, how can any one dare to pronounce him unskillful whose sermons and disputations were so exceedingly admired by all who heard them? Why did the Lycaonians134    Acts xiv. 11. imagine that he was Hermes? The opinion that he and Barnabas were gods indeed, arose out of the sight of their miracles; but the notion that he was Hermes did not arise from this, but was a consequence of his speech. In what else did this blessed saint excel the rest of the apostles? and how comes it that up and down the world he is so much on every one’s tongue? How comes it that not merely among ourselves, but also among Jews and Greeks, he is the wonder of wonders? Is it not from the power of his epistles? whereby not only to the faithful of to-day, but from his time to this, yea and up to the end, even the appearing of Christ, he has been and will be profitable, and will continue to be so as long as the human race shall last. For as a wall built of adamant, so his writings fortify all the Churches of the known world, and he as a most noble champion stands in the midst, bringing into captivity every thought to the obedience of Christ, casting down imaginations, and every high thing which exalts itself against the knowledge of God,135    2 Cor. x. 5. and all this he does by those epistles which he has left to us full of wonders and of Divine wisdom. For his writings are not only useful to us, for the overthrow of false doctrine and the confirmation of the true, but they help not a little towards living a good life. For by the use of these, the bishops of the present day fit and fashion the chaste virgin, which St. Paul himself espoused to Christ,136    2 Cor. xi. 2. and conduct her to the state of spiritual beauty; with these, too, they drive away from her the noisome pestilences which beset her, and preserve the good health thus obtained. Such are the medicines and such their efficacy left us by this so-called unskillful man, and they know them and their power best who constantly use them. From all this it is evident that St. Paul had given himself to the study of which we have been speaking with great diligence and zeal.

8. Hear also what he says in his charge to his disciple:137    1 Tim. iv. 13. “Give heed to reading, to exhortation, to teaching,” and he goes on to show the usefulness of this by adding, “For in doing this thou shalt save both thyself and them that hear thee.”138    1 Tim. iv. 16. And again he says, “The Lord’s servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing;”139    2 Tim. ii. 24. and he proceeds to say, “But abide thou in the things which thou hast learned, and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them, and that from a babe thou hast known the sacred writings which are able to make thee wise unto salvation,”140    2 Tim. iii. 14, 15. and again, “Every Scripture is inspired of God, and also profitable for teaching, for reproof, for correction, for instruction which is in righteousness, that the man of God may be complete.”141    2 Tim. iii. 16, 17, or “every Scripture inspired of God is also profitable,” etc., so rendered in the Revised Version. Hear what he adds further in his directions to Titus about the appointment of bishops. “The bishop,” he says, “must be holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able to convict the gainsayers.”142    Titus i. 7, 9. Revised Version. But how shall any one who is unskillful as these men pretend, be able to convict the gainsayers and stop their mouths? or what need is there to give attention to reading and to the Holy Scriptures, if such a state of unskillfulness is to be welcome among us? Such arguments are mere makeshifts and pretexts, the marks of idleness and sloth. But some one will say, “it is to the priests that these charges are given:”—certainly, for they are the subjects of our discourse. But that the apostle gives the same charge to the laity, hear what he says in another epistle to other than the priesthood: “Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom,”143    Col. iii. 16. and again, “Let your speech be always with grace seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one,”144    Col. iv. 6. and there is a general charge to all that they “be ready to”145    1 Peter iii. 15. render an account of their faith, and to the Thessalonians, he gives the following command: “Build each other up, even as also ye do.”146    1 Thess. v. 11. But when he speaks of priests he says, “Let the elders that rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word, and in teaching.”147    1 Tim. v. 17. For this is the perfection of teaching when the teachers both by what they do, and by what they say as well, bring their disciples to that blessed state of life which Christ appointed for them. For example alone is not enough to instruct others. Nor do I say this of myself; it is our Saviour’s own word. “For whosoever shall do and teach them, he shall be called great.148    Matt. v. 19. Now if doing were the same as teaching, the second word here would be superfluous; and it had been enough to have said “whosoever shall do” simply. But now by distinguishing the two, he shows that practice is one thing, and doctrine another, and that each needs the help of the others in order to complete edification. Thou hearest too what the chosen vessel of Christ says to the Ephesian elders: “Wherefore watch ye, remembering that for the space of three years, I ceased not to admonish every one, night and day, with tears.”149    Acts xx. 31. But what need was there for his tears or for admonition by word of mouth, while his life as an apostle was so illustrious? His holy life might be a great inducement to men to keep the commandments, yet I dare not say that it alone could accomplish everything.

9. But when a dispute arises concerning matters of doctrine, and all take their weapons from the same Scriptures, of what weight will any one’s life be able to prove? What then will be the good of his many austerities, when after such painful exercises, any one from the Priest’s great unskillfulness in argument fall into heresy, and be cut off from the body of the Church, a misfortune which I have myself seen many suffering. Of what profit then will his patience be to him? None; no more than there will be in a sound faith if the life is corrupt. Wherefore, for this reason more than for all others, it concerns him whose office it is to teach others, to be experienced in disputations of this kind. For though he himself stands safely, and is unhurt by the gainsayers, yet the simple multitude under his direction, when they see their leader defeated, and without any answer for the gainsayers, will be apt to lay the blame of his discomfiture not on his own weakness, but on the doctrines themselves, as though they were faulty; and so by reason of the inexperience of one, great numbers are brought to extreme ruin; for though they do not entirely go over to the adversary, yet they are forced to doubt about matters in which formerly they firmly believed, and those whom they used to approach with unswerving confidence, they are unable to hold to any longer steadfastly, but in consequence of their leader’s defeat, so great a storm settles down upon their souls, that the mischief ends in their shipwreck altogether. But how dire is the destruction, and how terrible the fire which such a leader brings upon his own wretched head for every soul which is thus lost, thou wilt not need to learn from me, as thou knowest all this perfectly. Is this then pride, is this vainglory in me, to be unwilling to be the cause of the destruction of so many souls? and of procuring for myself greater punishment in the world to come, than that which now awaits me there? Who would say so? surely no one, unless he should wish to find fault where there is none, and to moralize over other men’s calamities.

ΛΟΓΟΣ Δʹ αʹ. Ὅτι οὐ μόνον οἱ σπουδάζοντες ἐπὶ κλῆρον ἐλθεῖν, ἀλλὰ καὶ οἱ ἀνάγκην ὑπομένοντες ἐν οἷς ἂν ἁμάρτωσι σφόδρα κολάζονται Ταῦτα ὁ Βασίλειος ἀκούσας καὶ μικρὸν ἐπισχών: Ἀλλ' εἰ μὲν αὐτὸς ἐσπούδασας, φησί, ταύτην κτήσασθαι τὴν ἀρχήν, εἶχεν ἄν σου λόγον οὗτος ὁ φόβος. Τὸν γὰρ ὁμολογήσαντα ἐπιτήδειον εἶναι πρὸς τὴν τοῦ πράγματος διοίκησιν τῷ σπουδάσαι λαβεῖν, οὐκ ἔστι μετὰ τὸ πιστευθῆναι ἐν οἷς ἂν σφάλληται καταφεύγειν εἰς ἀπειρίαν: προλαβὼν γὰρ αὐτὸς ἑαυτῷ ταύτην ἀφείλετο τὴν ἀπολογίαν τῷ προσδραμεῖν καὶ ἁρπάσαι τὴν διακονίαν καὶ οὐκέτ' ἂν δύναιτο λέγειν ὁ ἑκὼν καὶ ἐθελοντὴς ἐπὶ τοῦτο ἐλθὼν ὅτι ἄκων τὸ δεῖνα ἥμαρτον καὶ ἄκων τὸν δεῖνα διέφθειρα. Ἐρεῖ γὰρ πρὸς αὐτὸν ὁ ταύτην αὐτῷ τότε δικάζων τὴν δίκην: Καὶ τί δήποτε τοσαύτην ἑαυτῷ συνειδὼς ἀπειρίαν καὶ οὐκ ἔχων διάνοιαν ἱκανὴν πρὸς τὸ μεταχειρίσαι τὴν τέχνην ταύτην ἀναμαρτήτως, ἔσπευσας καὶ ἐτόλμησας μείζονα τῆς οἰκείας δυνάμεως ἀναδέξασθαι πράγματα; τίς ὁ καταναγκάσας; τίς ὁ πρὸς βίαν ἑλκύσας ἀποπηδῶντα καὶ φεύγοντα; Ἀλλ' οὐ σύ γε τούτων οὐδὲν ἀκούσῃ ποτέ: οὔτε γὰρ ἂν αὐτὸς ἔχοις τοιοῦτόν τι σαυτοῦ καταγνῶναι καὶ πᾶσίν ἐστι καταφανὲς ὅτι οὔτε μέγα οὔτε μικρὸν ὑπὲρ ταύτης ἐσπούδασας τῆς τιμῆς, ἀλλ' ἑτέρων γέγονε τὸ κατόρθωμα καὶ ὅπερ ἐκείνους ἐν τοῖς ἁμαρτήμασιν οὐκ ἀφίησιν ἔχειν συγγνώμην, τοῦτό σοι πολλὴν παρέχει πρὸς ἀπολογίαν ὑπόθεσιν. Πρὸς ταῦτα ἐγὼ κινήσας τὴν κεφαλὴν καὶ μειδιάσας ἠρέμα, ἐθαύμαζόν τε αὐτὸν τῆς ἁπλότητος καὶ πρὸς αὐτὸν ἔλεγον:
ΙΩ. Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς ταῦτα οὕτως ἔχειν, ὡς ἔφης, ὦ πάντων ἀγαθώτατε σύ, οὐχ ἵνα δέξασθαι δυνηθῶ τοῦτο ὅπερ ἔφυγον νῦν: εἰ γὰρ καὶ μηδεμία μοι προὔκειτο κόλασις ὡς ἔτυχε καὶ ἀπείρως ἐπιμελουμένῳ τῆς ποίμνης τοῦ Χριστοῦ, ἀλλ' ἐμοὶ πάσης τιμωρίας χαλεπώτερον ἦν αὐτὸ τὸ πιστευθέντα πράγματα οὕτω μεγάλα περὶ τὸν πιστεύσαντα οὕτω φανῆναι κακόν. Τίνος οὖν ἕνεκεν ηὐχόμην τὴν δόξαν σου ταύτην μὴ διαπεσεῖν; Ἵνα τοῖς ἀθλίοις καὶ ταλαιπώροις _οὕτω γὰρ δεῖ καλεῖν τοὺς οὐχ εὑρόντας καλῶς ταύτης προστῆναι τῆς πραγματείας, κἂν μυριάκις αὐτοὺς πρὸς ἀνάγκην ἦχθαι λέγῃς καὶ ἀγνοοῦντας ἁμαρτεῖν_, ἵνα τούτοις διαφυγεῖν γένηται τὸ πῦρ ἐκεῖνο τὸ ἄσβεστον καὶ τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον καὶ τὸν σκώληκα τὸν ἀτελεύτητον καὶ τὸ διχοτομηθῆναι καὶ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν ἀπολέσθαι. Ἀλλὰ τί σοι πάθω; Οὐκ ἔστι ταῦτα, οὐκ ἔστι. Καί, εἰ βούλει γε, ἀπὸ τῆς βασιλείας πρῶτον ἧς οὐ τοσοῦτος ὅσος τῆς ἱερωσύνης τῷ Θεῷ λόγος παρέξω σοι τούτων ὧν εἶπον τὴν πίστιν. Ὁ Σαοὺλ ἐκεῖνος, ὁ τοῦ Κεῖς υἱός, οὐκ αὐτὸς σπουδάσας ἐγένετο βασιλεύς, ἀλλ' ἀπῆλθε μὲν ἐπὶ τὴν τῶν ὄνων ζήτησιν καὶ ὑπὲρ τούτων ἐρωτήσων τὸν προφήτην ἤρχετο, ὁ δὲ αὐτῷ περὶ τῆς βασιλείας διελέγετο. Καὶ οὐδὲ οὕτως ἐπέδραμε, καίτοι παρὰ ἀνδρὸς ἀκούων προφήτου, ἀλλὰ καὶ ἀνεδύετο καὶ παρῃτεῖτο λέγων: Τίς εἰμι ἐγὼ καὶ τίς ὁ οἶκος τοῦ πατρός μου; Τί οὖν; ἐπειδὴ κακῶς ἐχρήσατο τῇ παρὰ τοῦ Θεοῦ δοθείσῃ τιμῇ, ἴσχυσεν αὐτὸν ἐξελέσθαι ταῦτα τὰ ῥήματα τῆς τοῦ βασιλεύσαντος ὀργῆς; Καίτοι γε ἐνῆν λέγειν πρὸς τὸν Σαμουὴλ ἐγκαλοῦντα αὐτῷ: Μὴ γὰρ αὐτὸς ἐπέδραμον τῇ βασιλείᾳ; μὴ γὰρ ἐπεπήδησα ταύτῃ τῇ δυναστείᾳ; Τὸν τῶν ἰδιωτῶν ἐβουλόμην βίον ζῆν τὸν ἀπράγμονα καὶ ἡσύχιον, σὺ δέ με ἐπὶ τοῦτο εἵλκυσας τὸ ἀξίωμα. Ἐν ἐκείνῃ μένων τῇ ταπεινότητι, εὐκόλως ἂν ταῦτα ἐξέκλινα τὰ προσκρούματα: οὐ γὰρ δήπου τῶν πολλῶν εἷς ὢν καὶ ἀσήμων, ἐπὶ τοῦτο ἂν ἐξεπέμφθην τὸ ἔργον, οὐδ' ἂν ἐμοὶ τὸν πρὸς τοὺς Ἀμαληκίτας πόλεμον ἐνεχείρισεν ὁ Θεός: μὴ ἐγχειρισθεὶς δέ, οὐκ ἄν ποτε ταύτην ἥμαρτον τὴν ἁμαρτίαν. Ἀλλὰ ταῦτα πάντα ἀσθενῆ πρὸς ἀπολογίαν, οὐκ ἀσθενῆ δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐπικίνδυνα, καὶ μᾶλλον ἐκκαίει τοῦ Θεοῦ τὴν ὀργήν. Τὸν γὰρ ὑπὲρ τὴν ἀξίαν τιμηθέντα οὐκ εἰς τὴν τῶν ἁμαρτημάτων ἀπολογίαν χρὴ προβάλλεσθαι τῆς τιμῆς τὸ μέγεθος, ἀλλ' εἰς μείζονα βελτιώσεως προκοπὴν κεχρῆσθαι τῇ πολλῇ περὶ αὐτὸν τοῦ Θεοῦ σπουδῇ. Ὁ δέ, διότι κρείττονος ἔτυχεν ἀξιώματος, διὰ τοῦτο ἁμαρτάνειν αὐτῷ νομίζων ἐξεῖναι, οὐδὲν ἕτερον ἢ τὴν τοῦ Θεοῦ φιλανθρωπίαν αἰτίαν τῶν οἰκείων ἁμαρτημάτων ἐπιδεῖξαι ἐσπούδακεν: ὅπερ τοῖς ἀσεβέσι καὶ ῥαθύμως τὸν ἑαυτῶν διοικοῦσι βίον λέγειν ἔθος ἀεί. Ἀλλ' οὐχ ἡμᾶς οὕτω διακεῖσθαι χρή, οὐδὲ εἰς τὴν αὐτὴν ἐκείνοις ἐκπίπτειν μανίαν, ἀλλὰ πανταχοῦ σπουδάζειν τὰ παρ' ἑαυτῶν εἰσφέρειν εἰς δύναμιν τὴν ἡμετέραν καὶ εὔφημον καὶ γλῶτταν καὶ διάνοιαν ἔχειν. Οὐδὲ γὰρ ὁ Ἠλί_ἵνα τὴν βασιλείαν ἀφέντες, ἐπὶ τὴν ἱερωσύνην περὶ ἧς ἡμῖν ὁ λόγος ἔλθωμεν νῦν_ἐσπούδασε κτήσασθαι τὴν ἀρχήν. Τί οὖν αὐτὸν τοῦτο, ἡνίκα ἥμαρτεν, ὤνησεν; καὶ τί λέγω, κτήσασθαι; Οὐδὲ διαφυγεῖν μὲν οὖν, εἴπερ ἤθελε, δυνατὸν ἦν αὐτῷ, διὰ τὴν ἀνάγκην τοῦ νόμου: καὶ γὰρ ἦν τῆς Λευῒ φυλῆς καὶ τὴν ἀρχὴν διὰ τοῦ γένους ἄνωθεν καταβαίνουσαν ἔδει δέξασθαι: ἀλλ' ὅμως καὶ οὗτος τῆς τῶν παίδων παροινίας ἔδωκε δίκην οὐ μικράν. Τί δὲ αὐτὸς ὁ πρῶτος γενόμενος τῶν Ἰουδαίων ἱερεὺς περὶ οὗ τοσαῦτα διελέχθη ὁ Θεὸς τῷ Μωϋσεῖ; Ἐπειδὴ μὴ ἴσχυσε μόνος πρὸς τοσούτου πλήθους στῆναι μανίαν, οὐ παρὰ μικρὸν ἦλθεν ἀπολέσθαι, εἰ μὴ ἡ τοῦ ἀδελφοῦ προστασία ἔλυσε τοῦ Θεοῦ τὴν ὀργήν. Ἐπειδὴ δὲ Μωϋσέως ἐμνήσθημεν, καλὸν καὶ ἐκ τῶν ἐκείνῳ συμβεβηκότων δεῖξαι τοῦ λόγου τὴν ἀλήθειαν: αὐτὸς γὰρ οὗτος ὁ μακάριος Μωϋσῆς τοσοῦτον ἀπέσχε τοῦ τὴν προστασίαν ἁρπάσαι τῶν Ἰουδαίων ὡς καὶ διδομένην παρῃτῆσθαι καὶ Θεοῦ κελεύοντος ἀνανεῦσαι καὶ παροξῦναι τὸν προστάττοντα. Καὶ οὐ τότε μόνον, ἀλλὰ καὶ μετὰ ταῦτα, γενόμενος ἐπὶ τῆς ἀρχῆς, ὑπὲρ τοῦ ταύτης ἀπαλλαγῆναι ἡδέως ἀπέθνησκεν. »Ἀπόκτεινον γάρ με, φησίν, εἰ οὕτω μοι μέλλεις ποιεῖν.« Τί οὖν; ἐπειδὴ ἥμαρτεν ἐπὶ τοῦ ὕδατος, ἴσχυσαν αἱ συνεχεῖς αὗται παραιτήσεις ἀπολογήσασθαι ὑπὲρ αὐτοῦ καὶ πεῖσαι τὸν Θεὸν δοῦναι συγγνώμην; καὶ πόθεν ἄλλοθεν τῆς ἐπηγγελμένης ἀπεστερεῖτο γῆς; Οὐδαμόθεν, ὡς ἅπαντες ἴσμεν, ἀλλ' ἢ διὰ τὴν ἁμαρτίαν ταύτην δι' ἣν ὁ θαυμαστὸς ἐκεῖνος ἀνὴρ οὐκ ἴσχυσε τῶν αὐτῶν τοῖς ἀρχομένοις τυχεῖν: ἀλλὰ μετὰ τοὺς πολλοὺς χρόνους καὶ τὰς ταλαιπωρίας, μετὰ τὴν πλάνην ἐκείνην τὴν ἄφατον καὶ τοὺς πολέμους καὶ τὰ τρόπαια, ἔξω τῆς γῆς ἀπέθνησκεν ὑπὲρ ἧς τοσαῦτα ἐμόχθησε καὶ τὰ τοῦ πελάγους ὑπομείνας κακά, τῶν τοῦ λιμένος οὐκ ἀπήλαυσεν ἀγαθῶν. Ὁρᾷς ὡς οὐ τοῖς ἁρπάζουσι μόνον, ἀλλ' οὐδὲ τοῖς ἐκ τῆς ἑτέρων σπουδῆς ἐπὶ τοῦτο ἐρχομένοις, λείπεταί τις ἐν οἷς ἂν πταίσωσιν ἀπολογία. Ὅπου γὰρ οἱ τοῦ Θεοῦ χειροτονοῦντος παραιτησάμενοι πολλάκις τοσαύτην ἔδωκαν δίκην καὶ οὐδὲν ἴσχυσεν ἐξελέσθαι τοῦ κινδύνου τούτου οὔτε τὸν Ἀαρών, οὔτε τὸν Ἠλί, οὔτε τὸν μακάριον ἐκεῖνον ἄνδρα, τὸν ἅγιον, τὸν προφήτην, τὸν θαυμαστόν, τὸν πρᾶον μάλιστα πάντων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, τὸν ὡς φίλον λαλοῦντα τῷ Θεῷ, σχολῇ γε ἡμῖν τοῖς τοσοῦτον ἀποδέουσι τῆς ἀρετῆς τῆς ἐκείνου δυνήσεται πρὸς ἀπολογίαν ἀρκέσαι τὸ συνειδέναι ἑαυτοῖς μηδὲν ὑπὲρ ταύτης ἐσπουδακόσι τῆς ἀρχῆς, καὶ μάλιστα ὅτε πολλαὶ τούτων τῶν χειροτονιῶν οὐκ ἀπὸ τῆς θείας γίνονται χάριτος, ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τῆς τῶν ἀνθρώπων σπουδῆς. Τὸν Ἰούδαν ὁ Θεὸς ἐξελέξατο καὶ εἰς τὸν ἅγιον ἐκεῖνον κατέλεξε χορὸν καὶ τὴν ἀποστολικὴν ἀξίαν μετὰ τῶν λοιπῶν ἐνεχείρισεν: ἔδωκε δέ τι καὶ τῶν ἄλλων πλέον αὐτῷ, τὴν τῶν χρημάτων οἰκονομίαν. Τί οὖν; ἐπειδὴ τούτοις ἀμφοτέροις ἐναντίως ἐχρήσατο καὶ ὃν ἐπιστεύθη κηρύττειν προὔδωκε καὶ ἃ καλῶς διοικεῖν ἐνεχειρίσθη ταῦτα ἀνήλωσε κακῶς, ἐξέφυγε τὴν τιμωρίαν; Δι' αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτο καὶ χαλεπωτέραν ἑαυτῷ τὴν δίκην εἰργάσατο καὶ μάλα γε εἰκότως. Οὐ γὰρ εἰς τὸ τῷ Θεῷ προσκρούειν δεῖ κατακεχρῆσθαι ταῖς παρὰ τοῦ Θεοῦ διδομέναις τιμαῖς, ἀλλ' εἰς τὸ μᾶλλον ἀρέσκειν αὐτῷ. Ὁ δὲ ἐπειδὴ πλέον τετίμηται, διὰ τοῦτο ἀξιῶν ἀποφυγεῖν ἐν οἷς ἂν κολάζεσθαι δέῃ, παραπλήσιον ποιεῖ ὥσπερ ἂν εἴ τις καὶ τῶν ἀπίστων Ἰουδαίων ἀκούσας τοῦ Χριστοῦ λέγοντος ὅτι »Εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἶχον«, καί: »Εἰ μὴ τὰ σημεῖα ἐποίουν ἐν αὐτοῖς ἃ μηδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἶχον«, ἐγκαλοίη τῷ σωτῆρι καὶ εὐεργέτῃ λέγων: Τί γὰρ ἤρχου καὶ ἐλάλεις; τί δὲ ἐποίεις σημεῖα, ἵνα μειζόνως ἡμᾶς κολάσῃς; Ἀλλὰ μανίας τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ τῆς ἐσχάτης παραπληξίας: ὁ γὰρ ἰατρὸς οὐχ ἵνα σε κατακρίνῃ μᾶλλον ἦλθε θεραπεύσων, ἀλλ' ἵνα ἀπαλλάξῃ τῆς νόσου τέλεον. Σὺ δὲ σαυτὸν ἑκὼν ἀπεστέρησας τῶν ἐκείνου χειρῶν: δέχου τοίνυν χαλεπωτέραν τὴν τιμωρίαν. Ὥσπερ γὰρ εἰ εἶξας τῇ θεραπείᾳ καὶ τῶν προτέρων ἂν ἀπηλλάγης κακῶν, οὕτως ἐπειδὴ παραγινόμενον ἰδὼν ἔφυγες, οὐκέτι ἀπονίψασθαι ταῦτα δυνήσῃ, μὴ δυνάμενος δὲ καὶ τούτων δώσεις τὴν τιμωρίαν καὶ ἀνθ' ὧν αὐτῷ ματαίαν τὴν σπουδὴν ἐποίησας, τό γε μέρος τὸ σόν. Διὰ ταῦτα οὐκ ἴσην πρὸ τοῦ τιμηθῆναι παρὰ τοῦ Θεοῦ καὶ μετὰ τὰς τιμὰς τὴν βάσανον ὑπομένομεν, ἀλλὰ πολλῷ σφοδροτέραν ὕστερον: ὁ γὰρ μὴ τῷ παθεῖν εὖ γενόμενος ἀγαθὸς πικροτέρως δίκαιος ἂν εἴη κολάζεσθαι. Ἐπεὶ οὖν ἀσθενὴς ἡμῖν αὕτη ἡ ἀπολογία δέδεικται καὶ οὐ μόνον οὐ σώζει τοὺς εἰς αὐτὴν καταφεύγοντας, ἀλλὰ καὶ προδίδωσι πλέον, ἑτέραν ἡμῖν ποριστέον ἀσφάλειαν. Ποίαν δὴ ταύτην, ὁ Βασίλειος ἔφη, ὡς ἔγωγε οὐδὲ ἐν ἐμαυτῷ δύναμαι εἶναι νῦν, οὕτω με ἔμφοβον καὶ ἔντρομον τοῖς ῥήμασι κατέστησας τούτοις.
ΙΩ. Μή, δέομαι, ἔφην, καὶ ἀντιβολῶ, μὴ τοσοῦτον καταβάλῃς σαυτόν: ἔστι γάρ, ἔστιν ἀσφάλεια. Τοῖς μὲν ἀσθενέσιν ἡμῖν, τὸ μηδέποτε ἐμπεσεῖν, ὑμῖν δὲ τοῖς ἰσχυροῖς, τὸ τὰς ἐλπίδας τῆς σωτηρίας εἰς ἕτερον μὲν ἀνηρτῆσθαι μηδὲν μετὰ τὴν τοῦ Θεοῦ χάριν ἀλλ' ἢ εἰς τὸ μηδὲν ἀνάξιον πράττειν τῆς δωρεᾶς ταύτης καὶ τοῦ δεδωκότος αὐτὴν Θεοῦ. Μεγίστης μὲν γὰρ ἂν εἶεν κολάσεως ἄξιοι οἱ μετὰ τὸ δι' οἰκείας σπουδῆς ταύτης ἐπιτυχεῖν τῆς ἀρχῆς ἢ διὰ ῥαθυμίαν ἢ διὰ πονηρίαν ἢ καὶ δι' ἀπειρίαν κακῶς κεχρημένοι τῷ πράγματι: οὐ μὴν διὰ τοῦτο τοῖς οὐκ ἐσπουδακόσι καταλείπεταί τις συγγνώμη, ἀλλὰ καὶ οὗτοι πάσης ἀπολογίας ἐστέρηνται. Δεῖ γάρ, οἶμαι, κἂν μυρίοι καλῶσι καὶ καταναγκάζωσι, μὴ πρὸς ἐκείνους ὁρᾶν, ἀλλὰ πρότερον τὴν ἑαυτοῦ βασανίσαντα ψυχὴν καὶ πάντα διερευνησάμενον ἀκριβῶς, οὕτως εἶξαι τοῖς βιαζομένοις. Νῦν δὲ οἰκίαν μὲν οἰκοδομήσασθαι οὐδεὶς ἂν ὑποσχέσθαι τολμήσειε τῶν οὐκ ὄντων οἰκοδομικῶν, οὐδὲ σωμάτων ἅψασθαι νενοσηκότων ἐπιχειρήσειεν ἄν τις τῶν ἰατρεύειν οὐκ εἰδότων, ἀλλὰ κἂν πολλοὶ οἱ πρὸς βίαν ὠθοῦντες ὦσι, παραιτήσεται καὶ οὐκ ἐρυθριάσει τὴν ἄγνοιαν. Ψυχῶν δὲ ἐπιμέλειαν μέλλων πιστεύεσθαι τοσούτων, οὐκ ἐξετάσει πρότερον ἑαυτόν, ἀλλὰ κἂν ἁπάντων ἀπειρότατος ᾖ, δέξεται τὴν διακονίαν ἐπειδὴ ὁ δεῖνα κελεύει καὶ ὁ δεῖνα βιάζεται καὶ ἵνα μὴ προσκρούσῃ τῷ δεῖνι; Καὶ πῶς οὐκ εἰς προὖπτον ἑαυτὸν μετ' ἐκείνων ἐμβαλεῖ κακόν; Ἐξὸν γὰρ αὐτῷ σώζεσθαι καθ' ἑαυτὸν καὶ ἑτέρους προσαπόλλυσι μεθ' ἑαυτοῦ. Πόθεν γὰρ ἔστιν ἐλπίσαι σωτηρίαν; πόθεν συγγνώμης τυχεῖν; τίνες ἡμᾶς ἐξαιτήσονται τότε; οἱ βιαζόμενοι νῦν ἴσως καὶ πρὸς ἀνάγκην ἕλκοντες; αὐτοὺς δὲ τούτους τίς κατ' ἐκεῖνον διασώσει τὸν καιρόν; καὶ γὰρ καὶ αὐτοὶ προσδέονται ἑτέρων, ἵνα διαφύγωσι τὸ πῦρ. βʹ. Ὅτι οἱ χειροτονοῦντες ἀναξίους τῆς αὐτῆς αὐτοῖς εἰσιν ὑπεύθυνοι τιμωρίας, κἂν ἀγνοῶσι τοὺς χειροτονουμένους Ὅτι δέ σε οὐ δεδιττόμενος ταῦτα λέγω νῦν, ἀλλ' ὡς ἔχει τὸ πρᾶγμα ἀληθείας, ἄκουε τί τῷ μαθητῇ φησιν ὁ μακάριος Παῦλος Τιμοθέῳ, τῷ γνησίῳ τέκνῳ καὶ ἀγαπητῷ. »Χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις.« Εἶδες ὅσης τοὺς μέλλοντας ἡμᾶς ἐπὶ τοῦτο παράγειν, οὐ μέμψεως μόνον, ἀλλὰ καὶ τιμωρίας, τό γε ἡμέτερον ἀπηλλάξαμεν μέρος. Ὥσπερ γὰρ τοῖς αἱρεθεῖσιν οὐκ αὔταρκες πρὸς ἀπολογίαν τὸ λέγειν: Οὐκ αὐτόκλητος ἦλθον, οὐδὲ προειδὼς οὐκ ἀπέφυγον, οὕτως οὐδὲ τοὺς χειροτονοῦντας ὠφελῆσαί τι δύναται, εἰ λέγοιεν τὸν χειροτονηθέντα ἀγνοεῖν: ἀλλὰ διὰ τοῦτο καὶ μεῖζον τὸ ἔγκλημα γίνεται ὅτι ὃν ἠγνόουν παρήγαγον καὶ ἡ δοκοῦσα εἶναι ἀπολογία αὔξει τὴν κατηγορίαν. Πῶς γὰρ οὐκ ἄτοπον ἀνδράποδον μὲν πρίασθαι βουλομένους καὶ ἰατροῖς ἐπιδεικνύναι καὶ τῆς πράσεως ἐγγυητὰς ἀπαιτεῖν καὶ γειτόνων πυνθάνεσθαι καὶ μετὰ ταῦτα πάντα μηδέπω θαρρεῖν, ἀλλὰ καὶ χρόνον πολὺν πρὸς δοκιμασίαν αἰτεῖν, εἰς δὲ τοσαύτην λειτουργίαν μέλλοντάς τινα ἐγγράφειν, ἁπλῶς καὶ ὡς ἔτυχεν, ἂν τῷ δεῖνι δόξῃ πρὸς χάριν ἢ πρὸς ἀπέχθειαν ἑτέρων μαρτυρῆσαι, ἐγκρίνειν, μηδεμίαν ποιουμένους ἑτέραν ἐξέτασιν; Τίς οὖν ἡμᾶς ἐξαιτήσεται τότε, τῶν ὀφειλόντων προστῆναι καὶ αὐτῶν προστατῶν δεομένων; Δεῖ μὲν οὖν καὶ τὸν χειροτονεῖν μέλλοντα πολλὴν ποιεῖσθαι τὴν ἔρευναν, πολλῷ δὲ πλείονα τούτου τὸν χειροτονούμενον: εἰ γὰρ καὶ κοινωνοὺς ἔχει τῆς κολάσεως τοὺς ἑλομένους ἐν οἷς ἂν ἁμάρτῃ, ἀλλ' ὅμως οὐδὲ αὐτὸς ἀπήλλακται τῆς τιμωρίας, ἀλλὰ καὶ μείζονα δίδωσι, μόνον εἰ μὴ διά τινα ἀνθρωπίνην αἰτίαν παρὰ τὸ φανὲν αὐτοῖς εὔλογον ἔπραξαν οἱ ἑλόμενοι. Εἰ γὰρ ἐν τούτῳ φωραθεῖεν καὶ τὸν ἀνάξιον εἰδότες διά τινα πρόφασιν αὐτὸν παρήγαγον, ἐξ ἴσης τὰ τῶν κολαστηρίων αὐτοῖς, τάχα δὲ καὶ μείζονα τῷ τὸν οὐκ ἐπιτήδειον καταστήσαντι: ὁ γὰρ τὴν ἐξουσίαν παρασχὼν τῷ βουλομένῳ διαφθεῖραι τὴν Ἐκκλησίαν, οὗτος ἂν εἴη τῶν ὑπ' ἐκείνου τολμηθέντων αἴτιος. Εἰ δὲ τούτων μὲν οὐδενὶ γένοιτο ὑπεύθυνος, ἀπὸ δὲ τῆς τῶν πολλῶν ὑπολήψεως ἠπατῆσθαι λέγοι, ἀτιμώρητος μὲν οὐδὲ οὕτω μένοι, ὀλίγῳ δὲ ἐλάττονα τοῦ χειροτονηθέντος δίδωσι δίκην. Τί δήποτε; Ὅτι τοὺς μὲν ἑλομένους εἰκὸς ὑπὸ δόξης ψευδοῦς ἀπατηθέντας ἐπὶ τοῦτο ἐλθεῖν: ὁ δὲ αἱρεθεὶς οὐκέτ' ἂν δύναιτο λέγειν ὅτι ἠγνόουν ἐμαυτόν, καθάπερ αὐτὸν ἕτεροι. Ὡς οὖν βαρύτερον μέλλοντα κολάζεσθαι τῶν παραγόντων, οὕτως ἀκριβέστερον αὐτῶν χρὴ ποιεῖσθαι τὴν ἑαυτοῦ δοκιμασίαν, κἂν ἀγνοοῦντες ἕλκωσιν ἐκεῖνοι, προσιόντα διδάσκειν ἀκριβῶς τὰς αἰτίας δι' ὧν ἠπατημένους παύσει καὶ ἀνάξιον ἑαυτὸν τῆς δοκιμασίας ἀποδείξας ἐκφεύξεται τοσούτων πραγμάτων ὄγκον. Διὰ τί γὰρ περὶ στρατείας καὶ ἐμπορίας καὶ γεωργίας καὶ τῶν ἄλλων τῶν βιωτικῶν βουλῆς προκειμένης, οὔτε ὁ γεωργὸς ἕλοιτ' ἂν πλεῖν, οὔτε ὁ στρατιώτης γεωργεῖν, οὔτε ὁ κυβερνήτης στρατεύεσθαι, κἂν μυρίους τις ἀπειλῇ θανάτους; Ἦ δῆλον ὅτι τὸν ἐκ τῆς ἀπειρίας προορώμενοι κίνδυνον ἕκαστος. Εἶτα ὅπου μὲν ζημία περὶ μικρῶν, τοσαύτῃ χρησόμεθα προνοίᾳ καὶ οὐκ ἂν εἴξομεν τῇ τῶν βιαζομένων ἀνάγκῃ: ὅπου δὲ ἡ κόλασις αἰώνιος τοῖς οὐκ εἰδόσι μεταχειρίζειν ἱερωσύνην, ἁπλῶς καὶ ὡς ἔτυχε τοσοῦτον ἀναδεξόμεθα κίνδυνον, τὴν ἑτέρων προβαλλόμενοι βίαν; Ἀλλ' οὐκ ἀνέξεται τότε ὁ ταῦτα κρίνων ἡμῖν. Ἔδει μὲν γὰρ καὶ πολλῷ πλείω τῶν σαρκικῶν περὶ τὰ πνευματικὰ τὴν ἀσφάλειαν ἐπιδείξασθαι, νῦν δὲ οὐδὲ ἴσην εὑρισκόμεθα παρεχόμενοι. Εἰπὲ γάρ μοι, εἴ τινα ὑποπτεύσαντες ἄνδρα εἶναι τεκτονικὸν οὐκ ὄντα τεκτονικὸν πρὸς τὴν ἐργασίαν καλοῖμεν, αὐτὸς δὲ ἕποιτο, εἶτα ἁψάμενος τῆς πρὸς τὴν οἰκοδομὴν παρεσκευασμένης ὕλης, ἀφανίζοι μὲν ξύλα, ἀφανίζοι δὲ λίθους, ἐργάζοιτο δὲ τὴν οἰκίαν οὕτως ὡς εὐθέως καταπεσεῖν, ἆρα ἀρκέσει πρὸς ἀπολογίαν αὐτῷ τὸ παρ' ἑτέρων ἠναγκάσθαι καὶ μὴ αὐτεπάγγελτον ἥκειν; Οὐδαμῶς, καὶ μάλα γε εἰκότως καὶ δικαίως: ἐχρῆν γάρ, καὶ ἑτέρων καλούντων, ἀποπηδᾶν. Εἶτα τῷ μὲν ξύλα ἀφανίζοντι καὶ λίθους οὐδεμία ἔσται καταφυγὴ πρὸς τὸ μὴ δοῦναι δίκην: ὁ δὲ ψυχὰς ἀπολλὺς καὶ οἰκοδομῶν ἀμελῶς τὴν ἑτέρων ἀνάγκην ἀποχρῆν αὐτῷ πρὸς τὸ διαφυγεῖν οἴεται; Καὶ πῶς οὐ λίαν εὔηθες; οὔπω γὰρ προστίθημι ὅτι τὸν μὴ βουλόμενον οὐδεὶς ἀναγκάσαι δυνήσεται. Ἀλλ' ἔστω μυρίαν αὐτὸν ὑπομεμενηκέναι βίαν καὶ μηχανὰς πολυτρόπους ὥστε ἐμπεσεῖν: τοῦτο οὖν αὐτὸν ἐξαιρήσεται τῆς κολάσεως; Μή, παρακαλῶ, μὴ ἐπὶ τοσοῦτον ἀπατῶμεν ἑαυτούς, μηδὲ ὑποκρινώμεθα ἀγνοεῖν τὰ καὶ τοῖς ἄγαν παισὶ φανερά: οὐ γὰρ δήπου καὶ ἐπὶ τῶν εὐθυνῶν αὕτη τῆς ἀγνοίας ἡ προσποίησις ἡμᾶς ὠφελῆσαι δυνήσεται. Οὐκ ἐσπούδασας αὐτὸς ταύτην δέξασθαι τὴν ἀρχήν, ἀσθένειαν σεαυτῷ συνειδώς; Εὖ καὶ καλῶς. Ἐχρῆν οὖν μετὰ τῆς αὐτῆς προαιρέσεως, καὶ ἑτέρων καλούντων, ἀποπηδᾶν. Ἢ ὅτε μὲν οὐδεὶς ἐκάλει, ἀσθενὴς σὺ καὶ οὐκ ἐπιτήδειος: ἐπεὶ δὲ εὑρέθησαν οἱ δώσοντες τὴν τιμήν, γέγονας ἐξαίφνης ἰσχυρός; Γέλως ταῦτα καὶ λῆροι καὶ τῆς ἐσχάτης ἄξια τιμωρίας. Διὰ γὰρ τοῦτο καὶ ὁ Κύριος παραινεῖ μὴ πρότερον βάλλεσθαι θεμέλιον τὸν βουλόμενον πύργον οἰκοδομεῖν πρὶν ἢ τὴν οἰκείαν λογίσασθαι δύναμιν, ἵνα μὴ δῷ τοῖς παριοῦσι μυρίας ἀφορμὰς χλευασίας τῆς εἰς αὐτόν. Ἀλλ' ἐκείνῳ μὲν μέχρι τοῦ γέλωτος ἡ ζημία: ἐνταῦθα δὲ ἡ κόλασις πῦρ ἄσβεστον καὶ σκώληξ ἀτελεύτητος καὶ βρυγμὸς ὀδόντων καὶ σκότος ἐξώτερον καὶ τὸ διχοτομηθῆναι καὶ τὸ ταγῆναι μετὰ τῶν ὑποκριτῶν. Ἀλλ' οὐδὲν τούτων ἐθέλουσιν ἰδεῖν οἱ κατηγοροῦντες ἡμῶν: ἦ γὰρ ἂν ἐπαύσαντο μεμφόμενοι τὸν οὐκ ἐθέλοντα ἀπολέσθαι μάτην. Οὐκ ἔστιν ἡμῖν ὑπὲρ οἰκονομίας πυροῦ καὶ κριθῶν, οὐδὲ βοῶν καὶ προβάτων, οὐδὲ περὶ τοιούτων ἄλλων ἡ σκέψις ἡ προκειμένη νῦν, ἀλλ' ὑπὲρ αὐτοῦ τοῦ σώματος Ἰησοῦ. Ἡ γὰρ Ἐκκλησία τοῦ Χριστοῦ, κατὰ τὸν μακάριον Παῦλον, σῶμά ἐστι τοῦ Χριστοῦ, καὶ δεῖ τὸν τοῦτο πεπιστευμένον εἰς εὐεξίαν αὐτὸ πολλὴν καὶ κάλλος ἀμήχανον ἐξασκεῖν, πανταχοῦ περισκοποῦντα, μή που σπίλος ἢ ῥυτὶς ἤ τις ἄλλος μῶμος τοιοῦτος τὴν ὥραν ᾖ καὶ τὴν εὐπρέπειαν λυμαινόμενος ἐκείνην. Καὶ τί γὰρ ἄλλ' ἢ τῆς ἐπικειμένης αὐτῷ κεφαλῆς τῆς ἀκηράτου καὶ μακαρίας ἄξιον αὐτὸ κατὰ δύναμιν τὴν ἀνθρωπείαν ἀποφαίνειν; Εἰ γὰρ τοῖς περὶ τὴν ἀθλητικὴν εὐεξίαν ἐσπουδακόσι καὶ ἰατρῶν χρεία καὶ παιδοτριβῶν καὶ διαίτης ἠκριβωμένης καὶ ἀσκήσεως συνεχοῦς καὶ μυρίας παρατηρήσεως ἑτέρας_καὶ γὰρ τὸ τυχὸν ἐν αὐτοῖς παροφθὲν πάντα ἀνέτρεψε καὶ κατέβαλεν_, οἱ τὸ σῶμα τοῦτο θεραπεύειν λαχόντες, τὸ τὴν ἄθλησιν οὐ πρὸς σώματα, ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀοράτους δυνάμεις ἔχον, πῶς αὐτὸ δυνήσονται φυλάττειν ἀκέραιον καὶ ὑγιές, μὴ πολὺ τὴν ἀνθρωπίνην ὑπερβαίνοντες ἀρετὴν καὶ πᾶσαν ψυχῆς πρόσφορον ἐπιστάμενοι θεραπείαν; γʹ. Ὅτι πολλῆς τῆς ἐν τῷ λέγειν δυνάμεως χρεία τῷ ἱερεῖ Ἢ ἀγνοεῖς ὅτι καὶ πλείοσι τῆς ἡμετέρας σαρκὸς καὶ νόσοις καὶ ἐπιβουλαῖς τοῦτο ὑπόκειται τὸ σῶμα καὶ θᾶττον αὐτοῦ φθείρεται καὶ σχολαίτερον ὑγιαίνει; Καὶ τοῖς μὲν ἐκεῖνα θεραπεύουσι τὰ σώματα καὶ φαρμάκων ἐξεύρηται ποικιλία καὶ ὀργάνων διάφοροι κατασκευαὶ καὶ τροφαὶ τοῖς νοσοῦσι κατάλληλοι καὶ φύσις δὲ ἀέρων πολλάκις ἤρκεσε μόνη πρὸς τὴν τοῦ κάμνοντος ὑγίειαν: ἔστι δὲ ὅπου καὶ ὕπνος προσπεσὼν εἰς καιρὸν παντὸς πόνου ἀπήλλαξε τὸν ἰατρόν. Ἐνταῦθα δὲ οὐδὲν τούτων ἐπινοῆσαι ἔστιν, ἀλλὰ μία τις μετὰ τὰ ἔργα δέδοται μηχανὴ καὶ θεραπείας ὁδός, ἡ διὰ τοῦ λόγου διδασκαλία. Τοῦτο ὄργανον, τοῦτο τροφή, τοῦτο ἀέρων κρᾶσις ἀρίστη: τοῦτο ἀντὶ φαρμάκου, τοῦτο ἀντὶ πυρός, τοῦτο ἀντὶ σιδήρου: κἂν καῦσαι δέῃ καὶ τεμεῖν, τούτῳ χρήσασθαι ἀνάγκη: κἂν τοῦτο μηδὲν ἰσχύσῃ, πάντα οἴχεται τὰ λοιπά. Τούτῳ καὶ κειμένην ἐγείρομεν καὶ φλεγμαίνουσαν καταστέλλομεν τὴν ψυχὴν καὶ τὰ περιττὰ περικόπτομεν καὶ τὰ λείποντα πληροῦμεν καὶ τὰ ἄλλα ἅπαντα ἐργαζόμεθα ὅσα εἰς τὴν τῆς ψυχῆς ἡμῖν ὑγίειαν συντελεῖ. Πρὸς μὲν γὰρ βίου κατάστασιν ἀρίστην βίος ἕτερος εἰς τὸν ἴσον ἂν ἐναγάγοι ζῆλον: ὅταν δὲ περὶ δόγματα νοσῇ ἡ ψυχὴ τὰ νόθα, πολλὴ τοῦ λόγου ἐνταῦθα ἡ χρεία, οὐ πρὸς τὴν τῶν οἰκείων ἀσφάλειαν μόνον, ἀλλὰ καὶ πρὸς τοὺς ἔξωθεν πολέμους. Εἰ μὲν γάρ τις ἔχοι τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος καὶ θυρεὸν πίστεως τοσοῦτον ὡς δύνασθαι θαυματουργεῖν καὶ διὰ τῶν τεραστίων τὰ τῶν ἀναισχύντων ἐμφράττειν στόματα, οὐδὲν ἂν δέοιτο τῆς ἀπὸ τοῦ λόγου βοηθείας, μᾶλλον δὲ οὐδὲ τότε ἄχρηστος ἡ τούτου φύσις, ἀλλὰ καὶ λίαν ἀναγκαία. Καὶ γὰρ ὁ μακάριος Παῦλος αὐτὸν μετεχείρισε, καίτοι γε ἀπὸ τῶν σημείων πανταχοῦ θαυμαζόμενος. Καὶ ἕτερός τις τῶν ἀπ' ἐκείνου τοῦ χοροῦ παραινεῖ ταύτης ἐπιμελεῖσθαι τῆς δυνάμεως, λέγων: »Ἕτοιμοι πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος.« Καὶ πάντες δὲ ὁμοῦ τότε δι' οὐδὲν ἕτερον τοῖς περὶ Στέφανον τὴν τῶν χηρῶν ἐπέτρεψαν οἰκονομίαν ἀλλ' ἢ ἵνα αὐτοὶ τῇ τοῦ λόγου σχολάζωσι διακονίᾳ. Πλὴν οὐ παραπλησίως αὐτὸν ἐπιζητήσομεν, τὴν ἀπὸ τῶν σημείων ἔχοντες ἰσχύν, εἰ δὲ τῆς μὲν δυνάμεως ἐκείνης οὐδὲ ἴχνος ὑπολέλειπται, πολλοὶ δὲ πανταχόθεν ἐφεστήκασιν οἱ πολέμιοι καὶ συνεχεῖς, τούτῳ λοιπὸν ἡμᾶς ἀνάγκη φράττεσθαι καὶ ἵνα μὴ βαλλώμεθα τοῖς τῶν ἐχθρῶν βέλεσι καὶ ἵνα βάλλωμεν ἐκείνους. Διὸ πολλὴν χρὴ ποιεῖσθαι τὴν σπουδὴν ὥστε τὸν λόγον τοῦ Χριστοῦ ἐν ἡμῖν ἐνοικεῖν πλουσίως: οὐ γὰρ πρὸς ἓν εἶδος ἡμῖν μάχης ἡ παρασκευή, ἀλλὰ ποικίλος οὗτος ὁ πόλεμος καὶ ἐκ διαφόρων συγκροτούμενος τῶν ἐχθρῶν: οὔτε γὰρ ὅπλοις ἅπαντες χρῶνται τοῖς αὐτοῖς, οὔτε ἑνὶ προσβάλλειν ἡμῖν μεμελετήκασι τρόπῳ. δʹ. Ὅτι πρὸς τὰς ἁπάντων μάχας καὶ Ἑλλήνων καὶ Ἰουδαίων καὶ αἱρετικῶν παρεσκευάσθαι χρή Καὶ δεῖ τὸν μέλλοντα τὴν πρὸς πάντας ἀναδέχεσθαι μάχην τὰς ἁπάντων εἰδέναι τέχνας καὶ τὸν αὐτὸν τοξότην τε εἶναι καὶ σφενδονιστὴν καὶ ταξίαρχον καὶ λοχαγὸν καὶ στρατιώτην καὶ στρατηγὸν καὶ πεζὸν καὶ ἱππέα καὶ ναυμάχην καὶ τειχομάχην. Ἐπὶ μὲν γὰρ τῶν στρατιωτικῶν πολέμων, οἷον ἕκαστος ἂν ἔργον ἀπολάβῃ, τούτῳ τοὺς ἐπιόντας ἀμύνεται: ἐνταῦθα δὲ τοῦτο οὐκ ἔστιν, ἀλλὰ ἂν μὴ πάσας ἐπιστάμενος ᾖ τῆς τέχνης τὰς ἰδέας ὁ μέλλων νικᾶν, οἶδεν ὁ διάβολος καὶ δι' ἑνὸς μέρους, ὅταν ἠμελημένον τύχῃ, τοὺς πειρατὰς εἰσαγαγὼν τοὺς αὑτοῦ, διαρπάσαι τὰ πρόβατα: ἀλλ' οὐχ, ὅταν διὰ πάσης ἥκοντα τῆς ἐπιστήμης τὸν ποιμένα αἴσθηται, καὶ τὰς ἐπιβουλὰς αὐτοῦ καλῶς ἐπιστάμενον. Διὸ χρὴ καλῶς ἐξ ὅλων φράττεσθαι τῶν μερῶν: καὶ γὰρ πόλις, ἕως μὲν ἂν πανταχόθεν περιβεβλημένη τυγχάνῃ, καταγελᾷ, τῶν πολιορκούντων αὐτὴν ἐν ἀσφαλείᾳ μένουσα πολλῇ: ἐὰν δέ τις πυλίδος μόνον μέτρον διακόψῃ τὸ τεῖχος, οὐδὲν αὐτῇ λοιπὸν ὄφελος τοῦ περιβόλου γίνεται, καίτοι γε τοῦ λοιποῦ παντὸς ἀσφαλῶς ἑστηκότος. Οὕτως οὖν καὶ ἡ τοῦ Θεοῦ πόλις: ὅταν μὲν αὐτὴν πανταχόθεν ἀντὶ τείχους ἡ τοῦ ποιμένος ἀγχίνοιά τε καὶ σύνεσις περιβάλλῃ, πάντα εἰς αἰσχύνην καὶ γέλωτα τοῖς ἐχθροῖς τὰ μηχανήματα τελευτᾷ καὶ μένουσιν οἱ κατοικοῦντες ἔνδον ἀσινεῖς, ὅταν δέ τις αὐτὴν ἐκ μέρους καταλῦσαι δυνηθῇ, κἂν μὴ πᾶσαν καταβάλῃ, διὰ τοῦ μέρους ἅπαν, ὡς εἰπεῖν, λυμαίνεται τὸ λοιπόν. Τί γάρ, ὅταν πρὸς Ἕλληνας μὲν ἀγωνίζηται καλῶς, συλῶσι δὲ αὐτὸν Ἰουδαῖοι; ἢ τούτων μὲν ἀμφοτέρων κρατῇ, ἁρπάζωσι δὲ Μανιχαῖοι; ἢ μετὰ τὸ περιγενέσθαι καὶ τούτων, οἱ τὴν εἱμαρμένην εἰσάγοντες ἔνδον τὰ πρόβατα κατασφάττωσι; καὶ τί δεῖ πάσας καταλέγειν τοῦ διαβόλου τὰς αἱρέσεις ἃς ἂν μὴ πάσας ἀποκρούεσθαι καλῶς ὁ ποιμὴν εἰδῇ, δύναιτ' ἂν καὶ διὰ μιᾶς τὰ πλείονα τῶν προβάτων καταφαγεῖν ὁ λύκος; Καὶ ἐπὶ μὲν τῶν στρατιωτῶν, ἀπὸ τῶν ἑστώτων καὶ μαχομένων καὶ τὴν νίκην ἔσεσθαι καὶ τὴν ἧτταν προσδοκᾶν ἀεὶ χρή. Ἐνταῦθα δὲ πολὺ τοὐναντίον: πολλάκις γὰρ ἡ πρὸς ἑτέρους μάχη τοὺς οὐδὲ τὴν ἀρχὴν συμβαλόντας, οὐδὲ πονέσαντας ὅλως ἡσυχάζοντας καὶ καθημένους νικῆσαι πεποίηκε: καὶ τῷ οἰκείῳ ξίφει περιπαρεὶς ὁ μὴ πολλὴν περὶ ταῦτα τὴν ἐμπειρίαν ἔχων, καὶ τοῖς φίλοις καὶ τοῖς πολεμίοις καταγέλαστος γίνεται. Οἷον_πειράσομαι γάρ σοι καὶ ἐπὶ παραδείγματος ὃ λέγω ποιῆσαι φανερόν_τὸν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ δοθέντα τῷ Μωϋσῇ νόμον οἱ τὴν Οὐαλεντίνου καὶ Μαρκίωνος διαδεξάμενοι φρενοβλάβειαν καὶ ὅσοι τὰ αὐτὰ νοσοῦσιν ἐκείνοις τοῦ καταλόγου τῶν θείων ἐκβάλλουσι γραφῶν: Ἰουδαῖοι δὲ αὐτὸν οὕτω τιμῶσιν ὡς καὶ τοῦ καιροῦ κωλύοντος φιλονεικεῖν ἅπαντα φυλάττειν, παρὰ τὸ τῷ Θεῷ δοκοῦν. Ἡ δὲ Ἐκκλησία τοῦ Θεοῦ, τὴν ἀμφοτέρων ἀμετρίαν φεύγουσα, μέσην ἐβάδισε καὶ οὔτε ὑποκεῖσθαι αὐτοῦ τῷ ζυγῷ πείθεται, οὔτε διαβάλλειν αὐτὸν ἀνέχεται, ἀλλὰ καὶ πεπαυμένον ἐπαινεῖ διὰ τὸ χρησιμεῦσαί ποτε εἰς καιρόν. Δεῖ δὴ τὸν μέλλοντα πρὸς ἀμφοτέρους μάχεσθαι τὴν συμμετρίαν εἰδέναι ταύτην: ἄν τε γὰρ Ἰουδαίους διδάξαι βουλόμενος ὡς οὐκ ἐν καιρῷ τῆς παλαιᾶς ἔχονται νομοθεσίας, ἄρξηται κατηγορεῖν αὐτῆς ἀφειδῶς, ἔδωκε τοῖς διασύρειν βουλομένοις τῶν αἱρετικῶν λαβὴν οὐ μικράν: ἄν τε τούτους ἐπιστομίσαι σπουδάζων ἀμέτρως αὐτὸν ἐπαίρῃ καὶ ὡς ἀναγκαῖον ἐν τῷ παρόντι τυγχάνοντα θαυμάζῃ, τὰ τῶν Ἰουδαίων ἀνέῳξε στόματα. Πάλιν οἱ τὴν Σαβελλίου μαινόμενοι μανίαν καὶ οἱ τὰ Ἀρείου λυττῶντες ἐξ ἀμετρίας ἀμφότεροι τῆς ὑγιοῦς ἐξέπεσαν πίστεως: καὶ τὸ μὲν ὄνομα χριστιανῶν ἀμφοτέροις ἐπίκειται, εἰ δέ τις τὰ δόγματα ἐξετάσειε, τοὺς μὲν οὐδὲν ἄμεινον Ἰουδαίων διακειμένους εὑρήσει, πλὴν ὅσον ὑπὲρ ὀνομάτων διαφέρονται μόνον, τοὺς δὲ πολλὴν τὴν ἐμφέρειαν πρὸς τὴν αἵρεσιν Παύλου τοῦ Σαμοσατέως ἔχοντας, ἀμφοτέρους δὲ τῆς ἀληθείας ἐκτός. Πολὺς οὖν κἀνταῦθα ὁ κίνδυνος καὶ στενὴ καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ὑπὸ κρημνῶν ἀμφοτέρωθεν ἀπειλημμένη, καὶ δέος οὐ μικρὸν μὴ τὸν ἕτερόν τις θέλων βαλεῖν ὑπὸ θατέρου πληγῇ: ἄν τε γὰρ μίαν τις εἴπῃ θεότητα, πρὸς τὴν ἑαυτοῦ παροινίαν εὐθέως εἵλκυσε τὴν φωνὴν ὁ Σαβέλλιος: ἄν τε διέλῃ πάλιν, ἕτερον μὲν τὸν Πατέρα, ἕτερον δὲ τὸν Υἱὸν καὶ τὸ Πνεῦμα δὲ τὸ ἅγιον ἕτερον εἶναι λέγων, ἐφέστηκεν Ἄρειος εἰς παραλλαγὴν οὐσίας ἕλκων τὴν ἐν τοῖς προσώποις διαφοράν. Δεῖ δὲ καὶ τὴν ἀσεβῆ σύγχυσιν ἐκείνου καὶ τὴν μανιώδη τούτου διαίρεσιν ἀποστρέφεσθαι καὶ φεύγειν, τὴν μὲν θεότητα Πατρὸς καὶ Υἱοῦ καὶ ἁγίου Πνεύματος μίαν ὁμολογοῦντας, προστιθέντας δὲ τὰς τρεῖς ὑποστάσεις: οὕτω γὰρ ἀποτειχίσαι δυνησόμεθα τὰς ἀμφοτέρων ἐφόδους. Πολλὰς δὲ καὶ ἑτέρας ἔνι συλλέγειν συμπλοκὰς πρὸς ἃς ἂν μὴ γενναίως τις καὶ ἀκριβῶς μάχηται, μυρία λαβὼν ἄπεισι τραύματα. εʹ. Ὅτι σφόδρα ἔμπειρον εἶναι δεῖ τῆς διαλεκτικῆς Τί ἄν τις λέγοι τὰς τῶν οἰκείων ἐρεσχελίας; Οὐ γάρ εἰσιν ἐλάττους αὗται τῶν ἔξωθεν προσβολῶν, ἀλλὰ καὶ πλείονα τῷ διδάσκοντι παρέχουσιν ἱδρῶτα. Οἱ μὲν γὰρ ὑπὸ πολυπραγμοσύνης ἁπλῶς καὶ εἰκῇ περιεργάζεσθαι θέλουσιν ἃ μήτε μαθόντας ἔστι κερδᾶναι, μήτε μαθεῖν δυνατόν: ἕτεροι πάλιν τῶν τοῦ Θεοῦ κριμάτων εὐθύνας αὐτὸν ἀπαιτοῦσιν καὶ τὴν ἄβυσσον τὴν πολλὴν ἀναμετρεῖν βιάζονται: »Τὰ γὰρ κρίματά σου, φησίν, ἄβυσσος πολλή.« Καὶ πίστεως μὲν πέρι καὶ πολιτείας, ὀλίγους ἂν εὕροις σπουδάζοντας: τοὺς δὲ πλείους ταῦτα περιεργαζομένους καὶ ζητοῦντας ἃ μήτε εὑρεῖν δυνατὸν καὶ τὸν Θεὸν παροξύνει ζητούμενα. Ὅταν γὰρ ἅπερ αὐτὸς ἡμᾶς οὐκ ἠθέλησεν εἰδέναι ταῦτα βιαζώμεθα μανθάνειν, οὔτε εἰσόμεθα_πῶς γάρ, Θεοῦ μὴ βουλομένου; _καὶ τὸ κινδυνεύειν ἡμῖν ἐκ τοῦ ζητεῖν περιέσται μόνον. Ἀλλ' ὅμως καὶ τούτων τοιούτων ὄντων, ὅταν τις μετὰ αὐθεντίας ἐπιστομίζῃ τοὺς τὰ ἄπορα ταῦτα ἐρευνῶντας, ἀπονοίας τε καὶ ἀμαθίας ἑαυτῷ προσετρίψατο δόξαν. Διὸ χρὴ κἀνταῦθα πολλῇ κεχρῆσθαι τῇ συνέσει ὡς καὶ ἀπάγειν τῶν ἀτόπων ἐρωτήσεων τὸν προεστῶτα καὶ τὰς εἰρημένας ἐκφεύγειν αἰτίας. Πρὸς ἅπαντα δὲ ταῦτα ἕτερον μὲν οὐδέν, ἡ δὲ τοῦ λόγου βοήθεια δέδοται μόνη: κἄν τις ταύτης ἀπεστερημένος ᾖ τῆς δυνάμεως, οὐδὲν ἄμεινον τῶν χειμαζομένων πλοίων διηνεκῶς αἱ ψυχαὶ τῶν ὑπ' αὐτῷ τεταγμένων ἀνδρῶν διακείσονται, τῶν ἀσθενεστέρων καὶ περιεργοτέρων λέγω. Διὸ χρὴ τὸν ἱερέα πάντα ποιεῖν ὑπὲρ τοῦ ταύτην κτήσασθαι τὴν ἰσχύν. Ϛʹ. Ὅτι τῷ μακαρίῳ Παύλῳ μάλιστα τοῦτο κατώρθωτο Καὶ ὁ Βασίλειος: Τί οὖν ὁ Παῦλος, φησίν, οὐκ ἐσπούδασε ταύτην οἷ κατορθωθῆναι τὴν ἀρετήν, οὐδὲ ἐγκαλύπτεται ἐπὶ τῇ τοῦ λόγου πενίᾳ, ἀλλὰ καὶ διαρρήδην ὁμολογεῖ ἰδιώτην ἑαυτὸν εἶναι, καὶ ταῦτα Κορινθίοις ἐπιστέλλων, τοῖς ἀπὸ τοῦ λέγειν θαυμαζομένοις καὶ μέγα ἐπὶ τοῦτο φρονοῦσι;
ΙΩ. Τοῦτο γάρ, ἔφην, τοῦτό ἐστιν ὃ τοὺς πολλοὺς ἀπώλεσε καὶ ῥαθυμοτέρους περὶ τὴν ἀληθῆ διδασκαλίαν ἐποίησε: μὴ γὰρ δυνηθέντες ἀκριβῶς ἐξετάσαι τῶν ἀποστολικῶν φρενῶν τὸ βάθος, μηδὲ συνιέναι τὴν τῶν ῥημάτων διάνοιαν, διετέλεσαν τὸν ἅπαντα χρόνον νυστάζοντες καὶ χασμώμενοι καὶ τὴν ἀμαθίαν τιμῶντες ταύτην, οὐχ ἣν ὁ Παῦλός φησιν εἶναι ἀμαθής, ἀλλ' ἧς τοσοῦτον ἀπεῖχεν ὅσον οὐδὲ ἄλλος τις τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τοῦτον ἀνθρώπων. Ἀλλ' οὗτος μὲν ἡμᾶς εἰς καιρὸν ὁ λόγος μενέτω: τέως δὲ ἐκεῖνό φημι: Θῶμεν αὐτὸν εἶναι ἰδιώτην τοῦτο τὸ μέρος ὅπερ οὗτοι βούλονται, τί οὖν τοῦτο πρὸς τοὺς ἄνδρας τοὺς νῦν; Ἐκεῖνος μὲν γὰρ εἶχεν ἰσχὺν πολλῷ τοῦ λόγου μείζονα καὶ πλείονα δυναμένην κατορθοῦν: φαινόμενος γὰρ μόνον καὶ σιγῶν, τοῖς δαίμοσιν ἦν φοβερός. Οἱ δὲ νῦν πάντες ὁμοῦ συνελθόντες μετὰ μυρίων εὐχῶν καὶ δακρύων οὐκ ἂν δυνηθεῖεν ὅσα ἴσχυσε τὰ σημικίνθια Παύλου ποτέ. Καὶ Παῦλος μὲν εὐχόμενος νεκροὺς ἀνίστη καὶ ἄλλα ἐθαυματούργει τοιαῦτα ὡς καὶ θεὸς νομισθῆναι παρὰ τοῖς ἔξωθεν: καὶ πρὶν ἢ τοῦ βίου μεταστῆναι τούτου, κατηξιώθη ἁρπαγῆναι ἕως τρίτου οὐρανοῦ καὶ ῥημάτων μετασχεῖν ὧν οὐ θέμις ἀνθρωπείαν ἀκοῦσαι φύσιν. Οἱ δὲ νῦν ὄντες _ἀλλ' οὐδὲν δύναμαι δυσχερὲς εἰπεῖν οὐδὲ βαρύ: καὶ γὰρ καὶ ταῦτα οὐκ ἐπεμβαίνων αὐτοῖς λέγω νῦν, ἀλλὰ θαυμάζων_, πῶς οὐ φρίττουσιν ἀνδρὶ τηλικούτῳ παραβάλλοντες ἑαυτούς; Εἰ γὰρ καὶ τὰ θαύματα ἀφέντες, ἐπὶ τὸν βίον ἔλθοιμεν τοῦ μακαρίου καὶ τὴν πολιτείαν ἐξετάσαιμεν αὐτοῦ τὴν ἀγγελικὴν καὶ ἐν ταύτῃ μᾶλλον ἢ ἐν τοῖς σημείοις, ὄψει νικῶντα τὸν ἀθλητὴν τοῦ Χριστοῦ. Τί γὰρ ἄν τις εἴποι τὸν ζῆλον, τὴν ἐπιείκειαν, τοὺς συνεχεῖς κινδύνους, τὰς ἐπαλλήλους φροντίδας, τὰς ἀδιαλείπτους ὑπὲρ τῶν Ἐκκλησιῶν ἀθυμίας, τὸ πρὸς τοὺς ἀσθενεῖς συμπαθές, τὰς πολλὰς θλίψεις, τοὺς καινοτέρους διωγμούς, τοὺς καθημερινοὺς θανάτους; τίς γὰρ τόπος τῆς οἰκουμένης, ποία ἤπειρος, ποία θάλαττα τοῦ δικαίου τοὺς ἄθλους ἠγνόησεν; Ἐκεῖνον καὶ ἡ ἀοίκητος ἔγνω, κινδυνεύοντα δεξαμένη πολλάκις: πᾶν γὰρ εἶδος ὑπέμεινεν ἐπιβουλῆς καὶ πάντα τρόπον ἐπῆλθε νίκης καὶ οὔτε ἀγωνιζόμενος οὔτε στεφανούμενος διέλιπέ ποτε. Ἀλλὰ γὰρ οὐκ οἶδα πῶς προήχθην ὑβρίζειν τὸν ἄνδρα: τὰ γὰρ κατορθώματα αὐτοῦ πάντα μὲν ὑπερβαίνει λόγον, τὸν δὲ ἡμέτερον, τοσοῦτον ὅσον καὶ ἡμᾶς οἱ λέγειν εἰδότες: πλὴν ἀλλὰ καὶ οὕτως_οὐδὲ γὰρ ἀπὸ τῆς ἐκβάσεως, ἀλλ' ἀπὸ τῆς προαιρέσεως ἡμᾶς ὁ μακάριος κρινεῖ_οὐκ ἀποστήσομαι, ἕως ἂν εἴπω τοῦτο ὃ τοσοῦτο τῶν εἰρημένων κρεῖττόν ἐστιν ὅσον ἁπάντων ἀνθρώπων ἐκεῖνος. Τί οὖν τοῦτό ἐστιν; Μετὰ τοσαῦτα κατορθώματα, μετὰ τοὺς μυρίους στεφάνους, ηὔξατο εἰς γέενναν ἀπελθεῖν καὶ αἰωνίῳ παραδοθῆναι κολάσει ὑπὲρ τοῦ τοὺς πολλάκις αὐτὸν καὶ λιθάσαντας καὶ ἀνελόντας, τό γε αὐτῶν μέρος, Ἰουδαίους σωθῆναι καὶ τῷ Χριστῷ προσελθεῖν. Τίς οὕτως ἐπόθησε τὸν Χριστόν, εἴγε πόθον αὐτὸν δεῖ καλεῖν, ἀλλ' οὐχ ἕτερόν τι τοῦ πόθου πλέον; Ἔτι οὖν ἑαυτοὺς ἐκείνῳ παραβαλοῦμεν, μετὰ τὴν τοσαύτην χάριν ἣν ἔλαβεν ἄνωθεν, μετὰ τὴν τοσαύτην ἀρετὴν ἣν οἴκοθεν ἐπεδείξατο; καὶ τί τούτου γένοιτ' ἂν τολμηρότερον; Ὅτι δὲ οὐδὲ οὗτος ἦν ἰδιώτης, ὡς οὗτοι νομίζουσι, καὶ τοῦτο λοιπὸν ἀποδεῖξαι πειράσομαι. Οὗτοι μὲν γὰρ οὐ μόνον τὸν οὐκ ἠσκημένον τὴν τῶν ἔξωθεν λόγων τερθρείαν ἰδιώτην καλοῦσιν, ἀλλὰ καὶ τὸν οὐκ εἰδότα μάχεσθαι ὑπὲρ τῶν τῆς ἀληθείας δογμάτων: καὶ καλῶς νομίζουσιν. Ὁ δὲ Παῦλος οὐκ ἐν ἀμφοτέροις ἔφησεν ἰδιώτης εἶναι, ἀλλ' ἐν θατέρῳ μόνον: καὶ τοῦτο ἀσφαλιζόμενος τὸν διορισμὸν ἀκριβῶς πεποίηται, λέγων τῷ λόγῳ ἰδιώτης εἶναι, ἀλλ' οὐ τῇ γνώσει. Ἐγὼ δὲ εἰ μὲν τὴν λειότητα Ἰσοκράτους ἀπῄτουν καὶ τὸν Δημοσθένους ὄγκον καὶ τὴν Θουκυδίδου σεμνότητα καὶ τὸ Πλάτωνος ὕψος, ἔδει φέρειν εἰς μέσον ταύτην τοῦ Παύλου τὴν μαρτυρίαν: νῦν δὲ ἐκεῖνα μὲν πάντα ἀφίημι καὶ τὸν περίεργον τῶν ἔξωθεν καλλωπισμὸν καὶ οὐδέν μοι φράσεως, οὐδὲ ἀπαγγελίας μέλει. Ἀλλ' ἐξέστω καὶ τῇ λέξει πτωχεύειν καὶ τὴν συνθήκην τῶν ὀνομάτων ἁπλῆν τινα εἶναι καὶ ἀφελῆ, μόνον μὴ τῇ γνώσει τις καὶ τῇ τῶν δογμάτων ἀκριβείᾳ ἰδιώτης ἔστω: μηδ' ἵνα τὴν οἰκείαν ἀργίαν ἐπικαλύψῃ, τὸν μακάριον ἐκεῖνον ἀφαιρείσθω τὸ μέγιστον τῶν ἀγαθῶν καὶ τὸ τῶν ἐγκωμίων κεφάλαιον. ζʹ. Ὅτι οὐκ ἀπὸ τῶν σημείων μόνον λαμπρὸς ἐγένετο, ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τοῦ λέγειν Πόθεν γάρ, εἰπέ μοι, τοὺς Ἰουδαίους συνέχεε τοὺς ἐν Δαμάσκῳ κατοικοῦντας, οὐδέπω τῶν σημείων ἀρξάμενος; πόθεν τοὺς Ἑλληνιστὰς κατεπάλαισε; διὰ τί δὲ εἰς Ταρσὸν ἐξεπέμπετο; οὐκ ἐπειδὴ κατὰ κράτος ἐνίκα τῷ λόγῳ καὶ εἰς τοσοῦτον αὐτοὺς ἤλαυνεν ὡς καὶ εἰς φόνον παροξυνθῆναι, μὴ φέροντας τὴν ἧτταν; Ἐνταῦθα γὰρ οὐδέπω τοῦ θαυματουργεῖν ἤρξατο, οὐδ' ἂν ἔχοι τις εἰπεῖν ὅτι ἀπὸ τῆς περὶ τὰ τεράστια δόξης θαυμαστὸν αὐτὸν ἦγον οἱ πολλοὶ καὶ οἱ μαχόμενοι πρὸς αὐτὸν ἀπὸ τῆς ὑπολήψεως ἐπηρεάζοντο τοῦ ἀνδρός: τέως γὰρ ἀπὸ τοῦ λέγειν μόνον ἐκράτει. Πρὸς δὲ τοὺς ἰουδαΐζειν ἐπιχειροῦντας ἐν Ἀντιοχείᾳ πόθεν ἠγωνίζετο καὶ συνεζήτει; ὁ δὲ Ἀρεοπαγίτης ἐκεῖνος, ὁ τῆς δεισιδαιμονεστάτης πόλεως ἐκείνης, οὐκ ἀπὸ δημηγορίας μόνης ἠκολούθησεν αὐτῷ μετὰ τῆς γυναικός; ὁ δὲ Εὔτυχος πῶς κατέπεσεν ἀπὸ τῆς θυρίδος; οὐκ ἐπειδὴ μέχρι βαθείας νυκτὸς εἰς τὸν τῆς διδασκαλίας αὐτοῦ ἀπησχόλει λόγον; τί δὲ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἐν Κορίνθῳ; τί δὲ ἐν Ἐφέσῳ καὶ ἐν αὐτῇ τῇ Ῥώμῃ; οὐχ ὅλας ἡμέρας καὶ νύκτας ἀνήλισκεν ἐφεξῆς εἰς τὴν ἐξήγησιν τῶν Γραφῶν; τί ἄν τις λέγοι τὰς πρὸς τοὺς Ἐπικουρείους διαλέξεις καὶ Στωϊκούς; Εἰ γὰρ ἅπαντα θέλοιμεν καταλέγειν, εἰς μακρὸν ἐκπεσεῖται μῆκος ὁ λόγος. Ὅταν οὖν καὶ πρὸ τῶν σημείων καὶ ἐν μέσοις αὐτοῖς φαίνηται πολλῷ κεχρημένος τῷ λόγῳ, πῶς ἔτι τολμήσουσιν ἰδιώτην εἰπεῖν τὸν καὶ ἀπὸ τοῦ διαλέγεσθαι καὶ δημηγορεῖν μάλιστα θαυμασθέντα παρὰ πᾶσι; Διὰ τί γὰρ Λυκάονες αὐτὸν ὑπέλαβον εἶναι Ἑρμῆν; Τὸ μὲν γὰρ θεοὺς αὐτοὺς νομισθῆναι ἀπὸ τῶν σημείων ἐγένετο, τὸ δὲ τοῦτον Ἑρμῆν, οὐκέτι ἀπ' ἐκείνων, ἀλλ' ἀπὸ τοῦ λόγου. Τίνι δὲ καὶ τῶν ἄλλων ἀποστόλων ἐπλεονέκτησεν ὁ μακάριος οὗτος; καὶ πόθεν ἀνὰ τὴν οἰκουμένην ἅπασαν πολὺς ἐν τοῖς ἁπάντων ἐστὶ στόμασιν; πόθεν οὐ παρ' ἡμῖν μόνον, ἀλλὰ καὶ παρὰ Ἰουδαίοις καὶ Ἕλλησι μάλιστα πάντων θαυμάζεται; οὐκ ἀπὸ τῆς τῶν ἐπιστολῶν ἀρετῆς δι' ἧς οὐ τοὺς τότε μόνον πιστούς, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐξ ἐκείνου μέχρι τῆς σήμερον γενομένους καὶ τοὺς μέλλοντας δὲ ἔσεσθαι μέχρι τῆς τοῦ Χριστοῦ παρουσίας ὠφέλησέ τε καὶ ὠφελήσει; καὶ οὐ παύσεται τοῦτο ποιῶν ἕως ἂν τὸ τῶν ἀνθρώπων διαμένῃ γένος. Ὥσπερ γὰρ τεῖχος ἐξ ἀδάμαντος κατασκευασθέν, οὕτω τὰς πανταχοῦ τῆς οἰκουμένης Ἐκκλησίας τὰ τούτου τειχίζει γράμματα: καὶ καθάπερ τις ἀριστεὺς γενναιότατος ἕστηκε καὶ νῦν μέσος, αἰχμαλωτίζων πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ καὶ »καθαιρῶν λογισμοὺς καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ.« Ταῦτα δὲ πάντα ἐργάζεται δι' ὧν ἡμῖν κατέλιπεν ἐπιστολῶν τῶν θαυμασίων ἐκείνων καὶ τῆς θείας πεπληρωμένων σοφίας. Οὐ πρὸς δογμάτων δὲ μόνον νόθων τε ἀνατροπὴν καὶ γνησίων ἀσφάλειαν ἐπιτήδεια ἡμῖν αὐτοῦ τὰ γράμματα, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὸ βιοῦν εὖ οὐκ ἐλάχιστον ἡμῖν συντελεῖ μέρος: τούτοις γὰρ ἔτι καὶ νῦν οἱ προεστῶτες χρώμενοι, τὴν ἁγνὴν παρθένον ἣν ἡρμόσατο τῷ Χριστῷ ῥυθμίζουσί τε καὶ πλάττουσι καὶ πρὸς τὸ πνευματικὸν ἄγουσι κάλλος: τούτοις καὶ τὰ ἐπισκήπτοντα αὐτῇ νοσήματα ἀποκρούονται καὶ τὴν προσγινομένην διατηροῦσιν ὑγίειαν. Τοιαῦτα ἡμῖν ὁ ἰδιώτης κατέλιπε φάρμακα, τοσαύτην ἔχοντα δύναμιν ὧν ἴσασι τὴν πεῖραν καλῶς οἱ χρώμενοι συνεχῶς. Καὶ ὅτι μὲν πολλὴν αὐτὸς ἐποιεῖτο τοῦ μέρους τούτου σπουδήν, ἐκ τούτων δῆλον. ηʹ. Ὅτι καὶ ἡμᾶς τοῦτο βούλεται κατορθοῦν Ἄκουε δὲ καὶ τῷ μαθητῇ τί φησιν ἐπιστέλλων: »Πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ.« Καὶ τὸν ἀπὸ τούτου καρπὸν προστίθησι λέγων: »Τοῦτο γὰρ ποιῶν, καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.« Καὶ πάλιν: »Δοῦλον δὲ Κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλ' ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον.« Καὶ προϊὼν δέ φησι: »Σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνος ἔμαθες καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους τὰ ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι.« Καὶ πάλιν: »Πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος, φησί, πρὸς διδασκαλίαν, πρὸς ἔλεγχον, πρὸς ἐπανόρθωσιν, πρὸς παίδευσιν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ, ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος.« Ἄκουε δὲ καὶ τῷ Τίτῳ περὶ τῆς τῶν ἐπισκόπων καταστάσεως διαλεγόμενος τί προστίθησιν: »Δεῖ γάρ, φησίν, εἶναι τὸν ἐπίσκοπον ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ λόγου, ἵνα δυνατὸς ᾖ καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν.« Πῶς οὖν ἰδιώτης τις ὤν, ὡς οὗτοί φασι, τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν δυνήσεται καὶ ἐπιστομίζειν; τίς δὲ χρεία προσέχειν τῇ ἀναγνώσει καὶ ταῖς γραφαῖς, εἰ ταύτην δεῖ τὴν ἰδιωτείαν ἀσπάζεσθαι; Σκήψεις ταῦτα καὶ προφάσεις καὶ ῥαθυμίας καὶ ὄκνου προσχήματα. Ἀλλὰ τοῖς ἱερεῦσι, φησί, ταῦτα διατάττεται: καὶ γὰρ περὶ ἱερέων ἡμῖν ὁ λόγος νῦν. Ὅτι δὲ καὶ τοῖς ἀρχομένοις, ἄκουε τί πάλιν ἑτέροις ἐν ἑτέρᾳ ἐπιστολῇ παραινεῖ: »Ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως ἐν πάσῃ σοφίᾳ.« Καὶ πάλιν: »Ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι ἅλατι ἠρτυμένος εἰδέναι πῶς δεῖ ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.« Καὶ τὸ πρὸς ἀπολογίαν ἑτοίμους εἶναι ἅπασιν εἴρηται, Θεσσαλονικεῦσι δὲ ἐπιστέλλων: »Οἰκοδομεῖτε, φησίν, εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.« Ὅταν δὲ περὶ ἱερέων διαλέγηται: »Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ.« Καὶ γὰρ οὗτος ὁ τελεώτατος τῆς διδασκαλίας ὅρος, ὅταν καὶ δι' ὧν πράττουσι καὶ δι' ὧν λέγουσι τοὺς μαθητευομένους ἐνάγωσι πρὸς τὸν μακάριον βίον ὃν ὁ Χριστὸς διετάξατο: οὐ γὰρ ἀρκεῖ τὸ ποιεῖν πρὸς τὸ διδάσκειν. Καὶ οὐκ ἐμὸς ὁ λόγος, ἀλλ' αὐτοῦ τοῦ Σωτῆρος: »Ὃς γὰρ ἄν, φησί, ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται.« Εἰ δὲ τὸ ποιῆσαι διδάξαι ἦν, περιττῶς τὸ δεύτερον ἔκειτο: καὶ γὰρ ἤρκει εἰπεῖν: ὃς ἂν ποιήσῃ, μόνον. Νῦν δὲ τῷ διελεῖν ἀμφότερα δείκνυσιν ὅτι τὸ μὲν τῶν ἔργων ἐστί, τὸ δὲ τοῦ λόγου καὶ ἀλλήλων δεῖται ἑκάτερα πρὸς τελείαν οἰκοδομήν. Ἦ οὐκ ἀκούεις τί φησι τοῖς πρεσβυτέροις Ἐφεσίων τὸ τοῦ Χριστοῦ σκεῦος τὸ ἐκλεκτόν; »Διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον ὑμῶν.« Τίς γὰρ χρεία τῶν δακρύων ἢ τῆς διὰ τῶν λόγων νουθεσίας, οὕτω τοῦ βίου αὐτῷ λάμποντος τοῦ ἀποστολικοῦ; θʹ. Ὅτι τούτου μὴ παρόντος τῷ ἱερεῖ, πολλὴν ἀνάγκη τοὺς ἀρχομένους ζημίαν ὑφίστασθαι Ἀλλὰ πρὸς μὲν τὴν τῶν ἐντολῶν ἐργασίαν δύναιτ' ἂν ἡμῖν οὗτος πολὺ συμβάλλεσθαι μέρος: οὐδὲ γὰρ ἐκεῖ μόνον αὐτὸν τὸ πᾶν κατορθοῦν φαίην ἄν, ὅταν δὲ ὑπὲρ δογμάτων ἀγὼν κινῆται καὶ πάντες ἀπὸ τῶν αὐτῶν μάχωνται γραφῶν, ποίαν ἰσχὺν ὁ βίος ἐνταῦθα ἐπιδεῖξαι δυνήσεται; Τί τῶν πολλῶν ὄφελος ἱδρώτων, ὅταν μετὰ τοὺς μόχθους ἐκείνους ἀπὸ τῆς πολλῆς τις ἀπειρίας εἰς αἵρεσιν ἐκπεσὼν ἀποσχισθῇ τοῦ σώματος τῆς Ἐκκλησίας; Ὅπερ οἶδα πολλοὺς παθόντας ἐγώ. Ποῖον αὐτῷ κέρδος τῆς καρτερίας; Οὐδέν, ὥσπερ οὖν οὐδὲ ὑγιοῦς πίστεως, τῆς πολιτείας διεφθαρμένης. Διὰ δὴ ταῦτα μάλιστα πάντων ἔμπειρον εἶναι δεῖ τῶν τοιούτων ἀγώνων τὸν διδάσκειν τοὺς ἄλλους λαχόντα. Εἰ γὰρ καὶ αὐτὸς ἕστηκεν ἐν ἀσφαλείᾳ, μηδὲν ὑπὸ τῶν ἀντιλεγόντων βλαπτόμενος, ἀλλὰ τὸ τῶν ἀφελεστέρων πλῆθος τὸ ταττόμενον ὑπ' ἐκείνῳ, ὅταν ἴδῃ τὸν ἡγούμενον ἡττηθέντα καὶ οὐδὲν ἔχοντα πρὸς τοὺς ἀντιλέγοντας εἰπεῖν, οὐ τὴν ἀσθένειαν τὴν ἐκείνου τῆς ἥττης ἀλλὰ τὴν τοῦ δόγματος αἰτιῶνται σαθρότητα, καὶ διὰ τὴν τοῦ ἑνὸς ἀπειρίαν ὁ πολὺς λεὼς εἰς ἔσχατον ὄλεθρον καταφέρεται: κἂν γὰρ μὴ πάντῃ γένωνται τῶν ἐναντίων, ἀλλ' ὅμως ὑπὲρ ὧν θαρρεῖν εἶχον ἀμφιβάλλειν ἀναγκάζονται, καὶ οἷς μετὰ πίστεως προσῄεσαν ἀκλινοῦς, οὐκέτι μετὰ τῆς αὐτῆς δύνανται προσέχειν στερρότητος, ἀλλὰ τοσαύτη ζάλη ταῖς ἐκείνων εἰσοικίζεται ψυχαῖς ἀπὸ τῆς ἥττης τοῦ διδασκάλου, ὡς καὶ εἰς ναυάγιον τελευτῆσαι τὸ κακόν. Ὅσος δὲ ὄλεθρος καὶ ὅσον συνάγεται πῦρ εἰς τὴν ἀθλίαν κεφαλὴν ἐκείνου, καθ' ἕκαστον τῶν ἀπολλυμένων τούτων, οὐδὲν δεήσῃ παρ' ἐμοῦ μαθεῖν, ἅπαντα αὐτὸς εἰδὼς ἀκριβῶς. Τοῦτο οὖν ἀπονοίας, τοῦτο κενοδοξίας, τὸ μὴ θελῆσαι τοσούτοις ἀπωλείας αἴτιον γενέσθαι, μηδὲ ἐμαυτῷ μείζονα προξενῆσαι τιμωρίαν τῆς νῦν ἀποκειμένης ἐκεῖ; Καὶ τίς ἂν ταῦτα φήσειεν; Οὐδείς, πλὴν εἴ τις μάτην μέμφεσθαι βούλοιτο καὶ ἐν ταῖς ἀλλοτρίαις φιλοσοφεῖν συμφοραῖς.