Fragmenta in acta apostolorum et in epistulas catholicas and he said to them: it is not for you to know the times or the seasons, which the father has

 Creation has passed over to an uncomely and unaccustomed state for it, as would be clear through the voice of isaiah saying and i will clothe the hea

 The divine moses indeed as one who killed the egyptian, although he was oppressing and assailing. but christ, burying the evil demons as if into an ab

 By the same. bringing forth the greatest sign of love for god. for just as the one who curses his persecutor shows that he does not greatly rejoice in

 Proclamation. for he has set the you are to show the one before the ages for he was not made in time but he was always this, that is, the son. but

 Of god and the father, then indeed, then all human things were restored to their ancient form, and all our ruined things have been brought to a new ap

 Of cyril. for a clear proof of a firm mind and most perfect sense is to have nothing fading on the tongue, that is, to ever endure unbridled speech b

 To be devoted to prayer and psalmody, and to have faith in the priests of god and love for one another, so as to also pray for one another and as pro

 Be ye uncovered. that is, he preached even to those in hades, that he might loose those who were about to believe, if he had appeared in the flesh dur

 Of the father. and you will do well to obey the prophetic word for it enlightens those in ignorance, until the pure light of the gospel shines throug

 Cyril. it is fitting, therefore, to turn away from such men, even if they clothe themselves with the name of christ for deception. for it is a command

 Cyril. and neither greek, nor jew, nor heretic is able to stand against it, once our faith has carried off the victory prizes by its works.

creation has passed over to an uncomely and unaccustomed state for it, as would be clear through the voice of Isaiah saying; And I will clothe the heaven with darkness, and I will make its covering like sackcloth. And when he says heaven, he surely means all the things in heaven; and he says to clothe it with a kind of dark sackcloth, mourning and grieving; and in this very form crying out.

So then these I would say are the signs, or rather wonders, in heaven. But those on earth, blood and fire and a vapor of smoke, would signify, I suppose, the calamities of the Jews, which the most grievous war, the one by the hand of the Romans, heaped upon them. For their whole country was being sprinkled with blood; and the famous temple itself was about to be burned down along with the cities; and houses, shaken to their foundations, to be filled with smoke. And that such things will happen to the Jews before the great and manifest day, on which the divine judgment seat of Christ will be set before all, giving to each according to his works, he has declared by saying; Before the coming of the great and manifest day of the Lord. 74.761 Moreover my flesh also shall rest in hope. Of Cyril. For on the third day he came back to life, since it was not possible for him, being life by nature, to be held by the bonds of death. And again; For it is not lawful to say that the flesh united to the Word could ever be held by corruption, or that the divine soul could be held captive by the gates of Hades; for he was not abandoned in Hades, as the divine Peter also said. Because you will not abandon my soul to Hades, nor will you allow your Holy One to see corruption. Of Cyril. For he came back to life, having plundered Hades, and saying to those in bonds, 'Come forth'; and to those in darkness, 'Be revealed.' You have made known to me the ways of life. Of Cyril of Alexandria. Teaching this, that he who became as we are, having the person of humanity, utters words that are more fitting for us and not for him, inasmuch as he is understood as God, as if calling for himself and as the first, upon us the participation in heavenly goods. For what he says is given to himself, he assigns to the nature of man; since somehow by the poverty of the man we have been enriched. whom God raised from the dead, by him this man stands here before you whole. Of Cyril. That the Father is said to have raised our Lord Jesus Christ from the dead, with the deed being worked, obviously, upon his flesh, no one would doubt; and he himself, being the life-giving and active power of the Father, gave life to his own temple, according to, 'Destroy this temple, and in three days I will raise it up.' So then that which was given life was not foreign, nor indeed that of one of us men, but the own body of the Word himself. Men, brethren, and fathers, listen to me. Of Cyril of Alexandria. He commands them to prepare for docility, and, so to speak, inclining the ear to understand subtly the power of the divine words. Get out of your country and from your kindred, etc. Of Cyril. Consider then that for those who follow God completely and in every way, and have made the things of the flesh and worldly love of pleasure secondary to their hope in him, it will certainly follow for such people to share richly in the blessing from above. And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and deeds. And when a period of forty years was being fulfilled for him.

Of the holy Cyril. Therefore Christ also said; 74.764 I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel. For theirs are the promises; theirs the fathers. Of the same. For shall we not grant that the Word from God the Father, having become as we are, that is, a man, has, so to speak, gone forth; and shall we say that he has gone outside of his God-befitting glory, if it is true that being rich, he became poor, and he brought himself down to emptiness. But he who was wronging his neighbor pushed him away, saying; Who made you a ruler and a judge over us? Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday? Of Cyril. Of Alexandria. He was being accused

ἀκαλλὲς καὶ ἀσύνηθες αὐτῇ μετακεχώρηκεν ἡ κτίσις, σαφὲς ἂν γένοιτο διὰ φωνῆς λέγοντος Ἡσαΐου· Καὶ ἐνδύσω τὸν οὐρανὸν σκότος, καὶ θήσω ὡς σάκκον τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ. Οὐρανὸν δὲ ὅταν λέγῃ, πάντα που πάντως φησὶν τὰ ἐν οὐρανῷ· καὶ οἷον σάκκῳ τῷ σκοτεινῷ καταμφιέσαι φησὶ, πενθοῦντά τε καὶ κατηλγηκότα· καὶ αὐτῷ δὴ τούτῳ διακεκραγότα τῷ σχήματι.

Σημεῖα μὲν οὖν ἤτοι τέρατα τὰ ἐν οὐρανῷ ταυτὶ φαίην ἄν. Τὰ δέ γε εἰς γῆν αἷμά τε καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ, καταδηλώσειεν ἂν, οἶμαί που, τὰς τῶν Ἰουδαίων συμφορὰς, ἃς ὁ παγχάλεπος αὐτοῖς ἐπεσώρευσε πόλεμος, ὁ διὰ τῆς Ῥωμαίων χειρός. Αἵματι μὲν γὰρ ἡ πᾶσα μὲν αὐτοῖς κατεῤῥαίνετο χώρα· ἔμελλε δὲ ὅμου ταῖς πόλεσι καταπίμπρασθαι καὶ αὐτὸς ὁ διαβόητος νεώς· οἶκοί τε καπνίζεσθαι κατασεσεισμένοι. Ὅτι δὲ καὶ πρὸ τῆς ἡμέρας τῆς μεγάλης καὶ ἐπιφανοῦς, καθ' ἣν ἅπασι τὸ θεῖον προκείσεται βῆμα Χριστοῦ διδόντος ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ, τὰ τοιάδε τοῖς Ἰουδαίοις συμβήσεται, διαμεμήνυκεν εἰπών· Πρὶν ἐλθεῖν τὴν ἡμέραν Κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ. 74.761 Ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ' ἐλπίδι. Κυρίλλου. Τριήμερος γὰρ ἀνεβίω, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν ζωὴν ὅντα κατὰ φύσιν αὐτὸν τοῖς τοῦ θανάτου κρατεῖσθαι δεσμοῖς. Καὶ πάλιν· Οὐ γάρ τι θέμις εἰπεῖν φθορᾷ μὲν δύνασθαι κρατεῖσθαί ποτε τὴν ἑνωθεῖσαν τῷ Λόγῳ σάρκα, κάτοχον δὲ αὐταῖς ᾅδου πύλαις τὴν θείαν γενέσθαι ψυχήν· οὐκ ἐγκατελείφθη γὰρ εἰς ᾅδου, καθὰ καὶ ὁ θεσπέσιος ἔφη Πέτρος. Ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. Κυρίλλου. Ἀνεβίω γὰρ σκυλεύσας τὸν ᾅδην, καὶ τοῖς ἐν δεσμοῖς εἰπών· Ἐξέλθετε· καὶ τοῖς ἐν τῷ σκότει· Ἀνακαλύφθητε. Ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς. Κυρίλλου Ἀλεξανδρείας. Ἐκεῖνο διδάσκων ὅτι τὸ τῆς ἀνθρωπότητος ἔχων πρόσωπον ὁ καθ' ἡμᾶς γεγονὼς, τοὺς ἡμῖν μᾶλλον καὶ οὐκ αὐτῷ πρέποντας, καθὸ νοεῖται Θεὸς, ἀνίησι λόγους, ὡς ἐφ' ἑαυτῷ καὶ πρώτῳ καλῶν· ἐφ' ἡμᾶς τὴν τῶν οὐρανίων μέθεξιν ἀγαθῶν. Ὡς γὰρ ἑαυτῷ δεδόσθαι φησὶ, τῇ τοῦ ἀνθρώπου φύσει προσνέμει· ἐπεί πως τῇ τοῦ ἀνθρώπου πτωχείᾳ πεπλουτήκαμεν. Ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὖτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιῆς. Κυρίλλου. Ὅτι δὲ ὁ Πατὴρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆσαι λέγεται τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν, ἐνεργουμένου δηλονότι περὶ τὴν σάρκα αὐτοῦ τοῦ πράγματος, οὐκ ἂν ἐνδοιάσειέ τις· αὐτός τε ὑπάρχων ἡ ζωοποιός τε καὶ ἐνεργὴς δύναμις τοῦ Πατρὸς, τὸν ἴδιον ἐζωοποίει ναὸν, κατὰ τὸ, Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν. Ἦν ἄρα τὸ ζωοποιούμενον οὐκ ἀλλότριον, οὔτε μὴν ἑνὸς τῶν καθ' ἡμᾶς ἀνθρώπων, ἀλλ' ἴδιον αὐτοῦ τοῦ Λόγου σῶμα. Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου. Κυρίλλου Ἀλεξανδρείας. Ἑτοιμάζεσθαι κελεύει πρὸς τὸ εὐήνιον, καὶ μονονουχὶ κατακλίνοντας τὸ ὠτίον συνιέναι λεπτῶς τῶν θείων λόγων τὴν δύναμιν. Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου, καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, κ. τ. λ. Κυρίλλου. Ἄθρει δὴ οὖν ὅτι τοῖς ὁλοσχερῶς τε καὶ ὁλοτρόπως ἀκολουθοῦσι Θεῷ, καὶ τῆς εἰς αὐτὸν ἐλπίδος πεποιημένοις δεύτερα τὰ σαρκὸς καὶ φιληδονίαν κοσμικὴν, ἕψεται πάντως τοῖς τοιούτοις τὸ εὐλογίας τῆς ἄνωθεν πλουσίως μεταλαχεῖν. Καὶ ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων· ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ. Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσαρακονταετὴς χρόνος.

Τοῦ ἁγίου Κυρίλλου. Τοιγάρτοι καὶ ἔφασκεν ὁ 74.764 Χριστός· Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. Αὐτῶν γὰρ αἱ ἐπαγγελίαι· αὐτῶν οἱ πατέρες. Τοῦ αὐτοῦ. Ἦ γὰρ οὐχὶ τὸν ἐκ Θεοῦ Πατρὸς Λόγον ἐν τοῖς καθ' ἡμᾶς γεγονότα, τουτέστιν ἄνθρωπον μονονουχὶ ἐκβεβηκέναι δώσωμεν· ἔξω τε γενέσθαι τῆς θεοπρεποῦς εὐκλείας ἐροῦμεν, εἴπερ ἐστὶν ἀληθὲς, ὅτι πλούσιος ὢν ἐπτώχευσε, καὶ καθῆκεν ἑαυτὸν εἰς κένωσιν. Ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον, ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών· Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ' ἡμῶν; Μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες χθὲς τὸν Αἰγύπτιον; Κυρίλλου. Ἀλεξανδρείας. Ἐνεκαλεῖτο