Fragmenta in acta apostolorum et in epistulas catholicas and he said to them: it is not for you to know the times or the seasons, which the father has

 Creation has passed over to an uncomely and unaccustomed state for it, as would be clear through the voice of isaiah saying and i will clothe the hea

 The divine moses indeed as one who killed the egyptian, although he was oppressing and assailing. but christ, burying the evil demons as if into an ab

 By the same. bringing forth the greatest sign of love for god. for just as the one who curses his persecutor shows that he does not greatly rejoice in

 Proclamation. for he has set the you are to show the one before the ages for he was not made in time but he was always this, that is, the son. but

 Of god and the father, then indeed, then all human things were restored to their ancient form, and all our ruined things have been brought to a new ap

 Of cyril. for a clear proof of a firm mind and most perfect sense is to have nothing fading on the tongue, that is, to ever endure unbridled speech b

 To be devoted to prayer and psalmody, and to have faith in the priests of god and love for one another, so as to also pray for one another and as pro

 Be ye uncovered. that is, he preached even to those in hades, that he might loose those who were about to believe, if he had appeared in the flesh dur

 Of the father. and you will do well to obey the prophetic word for it enlightens those in ignorance, until the pure light of the gospel shines throug

 Cyril. it is fitting, therefore, to turn away from such men, even if they clothe themselves with the name of christ for deception. for it is a command

 Cyril. and neither greek, nor jew, nor heretic is able to stand against it, once our faith has carried off the victory prizes by its works.

Cyril. It is fitting, therefore, to turn away from such men, even if they clothe themselves with the name of Christ for deception. For it is a command of our Lord Jesus Christ Himself for our safety and salvation, saying: Beware of those who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves. And again: See that no one 74.1021 leads you astray; for many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and they will lead many astray. And Paul cries out: Beware of dogs, beware of evil workers of the faith in the Lord Jesus.

AD EPISTOLAM I DIVI JOANNIS.

God is light, and in him is no darkness at all. Cyril. Either because

God is light in essence, becoming truly light to those who walk in Him through virtues; or He calls wickedness darkness because of the Jews. Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment, which you have had from the beginning; the old commandment is the word which you heard from the beginning. Cyril. Speaking to you concerning love; for this is to walk in love just as he walked; for as the Lord Himself said: No one has greater love to show than this, that someone lay down his life for his friends. Therefore, I am not writing this commandment concerning love to you as a new one; but an old commandment, which you have had from the beginning; the old commandment is the word which you heard from the beginning.

Cyril. Speaking to you concerning love; for this is to walk in love just as he walked; for as the Lord Himself said: No one has greater love to show than this, that someone lay down his life for his friends. Therefore, I am not writing this commandment concerning love to you as a new one; for He promised it long ago through the prophets: For it was not an elder, he says, nor an angel, but the Lord Himself saved them, because He loved them and cared for them. I am writing to you, fathers; I am writing to you, young men; I am writing to you, little children.

Cyril. Understand for me here the ages according to the inner man; for the evangelist was not writing to infants. And young men are those who have come to spiritual manhood; but old men are those who have attained to wisdom; and infants are those who have newly believed in Christ. Do not love the world, nor the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.

Cyril. And what are the things in the world but vanity, which some people keep for no useful purpose? That is, they are seen acting persistently; the superfluous and unprofitable distraction of the present life; the vulgarity of worldly desires. The disciple of Christ moves us, saying thus: Do not love the world, nor the things in the world, and what follows. Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence before God.

Cyril. As long as you are in this life, for life 74.1024 is a road traveled by all men, accept and do not disregard the reminder from your conscience; but if you disregard it and run past life, your conscience itself, taking the role of an adversary, will accuse you before the judge, and will place you under the sentence of the one who judges, and you will be handed over to incurable punishments. These things you would not have suffered, if indeed along the way you had acquired goodwill toward your adversary, accepting the reproofs as offered with goodwill. For the divine evangelist John also enjoins this, saying: If our conscience does not condemn us, we have confidence before God. And this is the victory that has overcome the world, our faith. Who is it that overcomes the world, but he who believes that Jesus is the Son of God?

Κυρίλλου. Προσήκει τοίνυν ἀποστρέφεσθαι τοὺς τοιούτους, κἂν τὸ ὄνομα τοῦ Χριστοῦ πρὸς ἀπάτην ἀμφιέννυνται. Αὐτοῦ γὰρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πρόσταξίς ἐστι πρὸς ἡμετέραν ἀσφάλειάν τε καὶ σωτηρίαν λέγοντος· Προσέχετε ἀπὸ τῶν ἐρχομένων πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσι λύκοι ἅρπαγες. Καὶ πάλιν· Βλέπετε μή τις 74.1021 ὑμᾶς πλανήσῃ· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες· Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστὸς, καὶ πολλοὺς πλανήσουσι. Καὶ ὁ Παῦλος βοᾷ· Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοῦς κακοὺς ἐργάτας τῆς πίστεως τῆς εἰς τὸν Κύριον Ἰησοῦν.

AD EPISTOLAM I DIVI JOANNIS.

Ὁ Θεὸς φῶς ἐστι, καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία. Κυρίλλου. Ἢ ὅτι

κατ' οὐσίαν φῶς ὑπάρχει ὁ Θεὸς, ἐν τοῖς ἐν αὐτῷ διὰ τῶν ἀρετῶν περιπατοῦσιν, ἀληθῶς φῶς γενόμενος· ἣ σκοτίαν τὴν κακίαν λέγει διὰ τοὺς Ἰουδαίους. Ἀγαπητοὶ, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ' ἐντολὴν παλαιὰν, ἣν εἴχετε ἀπ' ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος, ὃν ἠκούσατε ἀπ' ἀρχῆς. Κυρίλλου. Περὶ ἀγάπης ὑμῖν διαλεγόμενος· τοῦτο γάρ ἐστι τὸ καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν ἐν ἀγάπῃ· ὡς γὰρ αὐτὸς ὁ Κύριος ἔλεγε· Μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει ἐνδείξασθαι, ἢ ἵνα τις θῇ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ. Ταύτην οὖν τὴν περὶ ἀγάπης ἐντολὴν οὐ καινὴν γράφω ὑμῖν· ἀλλ' ἐντολὴν παλαιὰν, ἣν εἴχετε ἀπ' ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος, ὃν ἠκούσατε ἀπ' ἀρχῆς.

Κυρίλλου. Περὶ ἀγάπης ὑμῖν διαλεγόμενος· τοῦτο γάρ ἐστι τὸ καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν ἐν ἀγάπῃ· ὡς γὰρ αὐτὸς ὁ Κύριος ἔλεγε· Μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει ἐνδείξασθαι, ἢ ἵνα τις θῇ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ. Ταύτην οὖν τὴν περὶ ἀγάπης ἐντολὴν οὐ καινὴν γράφω ὑμῖν· πάλαι γὰρ αὐτὴν διὰ τῶν προφητῶν ἐπηγγείλατο· Οὐ γὰρ πρέσβυς, φησὶν, οὐκ ἄγγελος, ἀλλ' αὐτὸς ὁ Κύριος ἔσωσεν αὐτοὺς, διὰ τὸ ἀγαπᾷν αὐτοὺς καὶ κήδεσθαι αὐτῶν. Γράφω ὑμῖν, πατέρες· γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι· γράφω ὑμῖν, παιδία.

Κυρίλλου. Ἡλικίας ἐνταῦθά μοι νόει κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον· οὐ γὰρ ὁ εὐαγγελιστὴς πρὸς βρέφη ἔγραφε. Καὶ νεανίαι μὲν, οἱ εἰς ἀνδρίαν ἐλθόντες πνευματικήν· πρεσβῦται δὲ, οἱ εἰς φρόνησιν ἐλάσαντες· νήπιοι δὲ, οἱ ἐν Χριστῷ ἄρτι πιστεύσαντες. Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. Ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ.

Κυρίλλου. Καὶ τί τὰ ἐν τῷ κόσμῳ ἢ ματαιότης, ἢν ἐπ' οὐδενὶ τῶν χρησίμων τηροῦσί τινες; Ἤγουν ἐμμόνως ὁρῶνται πράττοντες· ὁ περιττὸς καὶ ἀνόνητος τοῦ παρόντος βίου περισπασμός· ἡ τῶν κοσμικῶν ἐπιθυμιῶν χυδαιότης. Ἐξίστησιν ἡμᾶς ὁ Χριστοῦ μαθητὴς οὕτω λέγων· Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ τὰ ἑξῆς. Ἀγαπητοὶ, ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν, παῤῥησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν.

Κυρίλλου. Ἕως εἶ κατὰ τὸν βίον τοῦτον, ὁδὸς γὰρ 74.1024 ὁ βίος ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων παροδευόμενος, προσδέχου καὶ μὴ παραλογίζου τὴν ἐκ τοῦ συνειδότος ὑπόμνησιν· εἰ δὲ παραλογίσῃ καὶ παραδράμῃς τὸν βίον, αὐτὸ τὸ συνειδὸς ἀντιδίκου τάξιν ἐπέχον ἐπὶ τοῦ κριτοῦ κατηγορήσει, καὶ ὑπὸ τὴν ψῆφον ποιήσει σε τοῦ δικάζοντος, καὶ παραδοθήσῃ ταῖς ἀνηκέστοις κολάσεσιν. Ἃ οὐκ ἂν ἔπαθες, εἴ γε κατὰ τὴν ὁδὸν εὔνοιαν ἐκτήσω πρὸς τὸν ἀντίδικον, τοὺς ἐλέγχους ὡς μετ' εὐνοίας προσφερομένους καταδεχόμενος. Τοῦτο γὰρ καὶ ὁ θεσπέσιος εὐαγγελιστὴς Ἰωάννης ἐπιστέλλων φησίν· Ἐὰν ἡ συνείδησις ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν, παῤῥησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν. Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν. Τίς δέ ἐστιν ὁ νικῶν τὸν κόσμον, εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ;