Fragmenta in acta apostolorum et in epistulas catholicas and he said to them: it is not for you to know the times or the seasons, which the father has

 Creation has passed over to an uncomely and unaccustomed state for it, as would be clear through the voice of isaiah saying and i will clothe the hea

 The divine moses indeed as one who killed the egyptian, although he was oppressing and assailing. but christ, burying the evil demons as if into an ab

 By the same. bringing forth the greatest sign of love for god. for just as the one who curses his persecutor shows that he does not greatly rejoice in

 Proclamation. for he has set the you are to show the one before the ages for he was not made in time but he was always this, that is, the son. but

 Of god and the father, then indeed, then all human things were restored to their ancient form, and all our ruined things have been brought to a new ap

 Of cyril. for a clear proof of a firm mind and most perfect sense is to have nothing fading on the tongue, that is, to ever endure unbridled speech b

 To be devoted to prayer and psalmody, and to have faith in the priests of god and love for one another, so as to also pray for one another and as pro

 Be ye uncovered. that is, he preached even to those in hades, that he might loose those who were about to believe, if he had appeared in the flesh dur

 Of the father. and you will do well to obey the prophetic word for it enlightens those in ignorance, until the pure light of the gospel shines throug

 Cyril. it is fitting, therefore, to turn away from such men, even if they clothe themselves with the name of christ for deception. for it is a command

 Cyril. and neither greek, nor jew, nor heretic is able to stand against it, once our faith has carried off the victory prizes by its works.

Cyril. And neither Greek, nor Jew, nor heretic is able to stand against it, once our faith has carried off the victory prizes by its works.

IN EPISTOLAM JUDE.

1 Beloved, while I was making every effort to write to you about our common salvation, I found it necessary to write to you, exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered to the saints.

Cyril. At once securing us, and at the same time branding the heretics, he says these things. Therefore, one must not be surprised at the error and false belief of the heretics; the Holy Spirit having foretold to us through the holy prophets and apostles the rising of these men. For rather, through this prophecy He has made us more secure, so that we might not be caught by their sophistries.

Κυρίλλου. Καὶ οὔτε Ἕλλην, οὔτε Ἰουδαῖος, οὔτε αἱρετικὸς δύναται πρὸς αὐτὴν, ἅπαξ τοῖς ἔργοις τὰ νικητήρια τῆς καθ' ἡμᾶς πίστεως ἀπενεγκαμένης.

IN EPISTOLAM JUDE.

1 Ἀγαπητοὶ, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας, ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει.

Κυρίλλου. Ὁμοῦ μὲν ἀσφαλιζόμενος ἡμᾶς, ὁμοῦ δὲ καταστίζων τοὺς αἱρετικοὺς ταῦτά φησι. Οὐκοῦν οὐ ξενιστέον ἐπὶ τῇ τῶν αἱρετικῶν πλάνῃ τε καὶ κακοπιστίᾳ· τοῦ ἁγίου Πνεύματος προμηνύσαντος ἡμῖν διὰ τῶν ἁγίων προφητῶν τε καὶ ἀποστόλων τὴν τούτων ἔγερσιν. Μᾶλλον γὰρ ἡμᾶς διὰ τῆσδε τῆς προφητείας ἀσφαλεστέρους ἐποίησεν, ὥστε μὴ ταῖς σοφιστείαις τούτων ἁλῶναι.