Breviarium historicum de rebus gestis post imperium mauricii

 Is proclaimed and is invested with the royal crown by the president and he appointed and sent crispus as general of the expeditionary forces in cappa

 The unholy ones, having lawlessly escorted the queen with him. and they were searching for the mistress of the servant-girl, so that they might inflic

 Could any state ever appear a match for these authorities? for it is not right, when it is possible to use prudence and good counsel to strengthen goo

 Their own wills and he was not content willingly. and some time went by, and the lord of the nation of the huns, together with the rulers and bodyguar

 And he defended himself to him saying, what has been said by you is well for what you owed as high priest 15 and friend, you have already paid but

 Plundering. and sarbarus, having received the letter, held to the siege. but the avars, since they broke the treaty (for heraclius, before marching a

 And you gathered. and so, having fallen upon him while he was starving, they killed him, and they proclaimed siroes, 20 his son, king of the persians

 All. when they were raised up there, the emperor immediately sent them to byzantium. which sergios, the hierarch of byzantium, received in a processio

 To him who was about to be baptized and be called a christian. for amr obeyed cyrus, as did his army for indeed they loved him greatly. and heraclius

 Mother and queen. from this time, then, he died, having lived sixty-six years, and having completed in the reign thirty years, four months, and six da

 From the saving baptism 30 to receive in his arms. and with pyrrhus, the hierarch of the city, being present, he touched the life-giving wood and swor

 Very many sea-battles took place each day, the war being joined from the springtime until the autumn season. and when winter came on, the fleet of the

 Seeing the multitude of ships and being struck by the sudden and unexpected event, they fled to their own strongholds, remaining there for four days

 Torturing by hand, carried out his audacity even against the mother of justinian, putting lashes upon her in the manner of schoolmasters on their pupi

 Having arrived was mutinied against by both the commanders and the military host, as in no way willing, being held by shame and fear, to appear before

 The brother of apsimar, who had become general of the eastern army, and his other commanders and adjutants, he hung on gibbets near the wall. and havi

 He appointed a certain patrikios stephanos, surnamed asmikton, as leader of such a fleet and sent him out, ordering him to destroy by the sword all th

 Three thousand, whom he received and crossed over with them, and he ordered them to establish themselves together with the so-called army of the opsik

 Passing the time. on the next day (it was the festival day of pentecost), the whole populace of the city gathered at the sacred precinct of the divine

 But having harmed him in no other way, he sent him into exile at thessalonica. since, therefore, frequent revolts of the emperors occurred and tyranny

 At the shores of the so-called satyrus. and the egyptians sailing in them, at night, embarking in the waiting cutters of the ships, came to byzantium

 Having completed the contest, he paraded the heads of those who had been beheaded, hung on a pole, through the hippodrome. but all the others, after t

 A statue of one who of old directed the sceptres of the romans, which is set up at the so-called xerolophos hill above the carved column, was thrown d

 He crosses the thracian regions and lays siege to the city wall and was preventing the importation of necessities and from this the city was in great

 They have dared against the church of christ. therefore, from hence, this city having become almost uninhabited already, he populates it, transferring

 He routed them and pursued with all his might and killed very many bulgarians. not long after, he campaigned against them by sea and by land. so those

 They kill in succession those who had lordship over them, and they establish as leader over themselves one named telessios, an arrogant man who also d

 The holy panels, on which the images of the saints had been engraved, they shattered by striking them. and indeed, the wretches inhumanly gouged out t

 He held a horse race, and he permitted some of these to be paraded in the middle of the theater, and each of them to lead a nun by the hand and with

 A disease of inhumanity was judged. in the seventh indiction, a son is born to constantine, whom he called anthimus. at the same time, nicetas the pre

Very many sea-battles took place each day, the war being joined from the springtime until the autumn season. And when winter came on, the fleet of the Saracens, having crossed over, wintered at Cyzicus, and again at the beginning of spring, having set sail from there, it likewise engaged in the war by sea. Therefore, with the war having lasted for seven years, the fleet of the Saracens in the end accomplished nothing more, but having lost many fighting men and having been terribly wounded and grievously defeated, they returned, putting in at their own lands. And having come to the waters near Syllaion, being overtaken by harsh winds and a sea surge, they were destroyed with their entire force. And the king of the Saracens, having heard of the fleet's misfortune, sends envoys to Constantine to make a truce with him on the basis of annual payments. And he, having received them and heard what was declared, sent with them John the patrician, surnamed Pitzigaudios, distinguished 33 for his great experience and wisdom, in order to discuss the terms of peace; who, having gone to the lands of the Saracens, made an agreement with them, confirming the peace with oaths for thirty years, on the condition that there be provided to the Romans by the Saracens annually a quantity of gold of three thousand, and fifty captive men and fifty horses. Having heard these things, those also dwelling in the western parts, that is, the leader of the Avars and the rulers beyond of the nations situated to the west, sending gifts to the emperor through envoys, sought peace; on which terms the emperor having yielded, peace and calm were henceforth awarded in both the eastern and the western regions. And these things were thus. But it is now necessary to speak about the origin and establishment of the so-called Huns and Bulgars. Around the Maeotian lake, by the Kouphis river, is established what was of old called great Bulgaria and the so-called Kotragoi, these also being of the same tribe. And in the times of Constantine who died in the west, a certain man named Kobratos, having become lord of these tribes, departed this life, leaving behind five sons, to whom he enjoined that they should in no way be separated from living with one another, so that through their goodwill towards each other their dominion might be preserved. These men, having cared little for their father's advice, after a short time had passed, separated from one another, each cutting off for himself a private portion of the people. Of these, the first, called the son Baianos, according to what was enjoined upon him by his father, remained in the ancestral land until now, and the second, called Kotragos, having crossed 34 the Tanais river, dwelt opposite these, and the fourth, having crossed the Ister river, dwells in Pannonia, which is now subject to the Avars, having become a tributary to the native nation, and the fifth, having established himself in the Pentapolis of Ravenna, became a tributary to the Romans. Of these, the remaining third brother, Asparoukh by name, having crossed the Danapris and the Danastris rivers, settled around the Ister, occupying a place suitable for habitation, called Oglos in their language, being both difficult and impregnable for enemies; for it is secure, being in front difficult of access and marshy; and behind, it is fortified by impassable cliffs. Thus, therefore, with the nation being divided and scattered, the tribe of the Khazars from the interior of the land called Berylia, as dwelling near the Sarmatians, with the greatest freedom from fear, overran from there. They overran all such regions of the land beyond the Euxine Pontus and crossed the sea; among whom they also made Baianos subject and brought him into the payment of tribute. And Constantine, when he learned how the nation that encamped by the Ister attempted to destroy by overrunning the neighboring regions under Roman rule, having transported an army of hoplites to the land of Thrace, and having also equipped a fleet, 35 went against the nation to defend himself. And the Bulgars of both the cavalry and

πλεῖσται ναυμαχίαι ἑκάστης ἡμέρας ἐγίνοντο, τοῦ πολέμου συγκροτουμένου ἀπὸ τοῦ ἐαρινοῦ μέχρι φθινοπωρινοῦ καιροῦ. χειμῶνος δὲ ἐπιγινομένου ὁ τῶν Σαρακηνῶν στόλος διαπεραιωθεὶς ἐν Κυζίκῳ διεχείμαζε, καὶ πάλιν ἔαρος ἀρχομένου ἐκεῖθεν ἀνταναχθεὶς ὡσαύτως τοῦ διὰ θαλάσσης πολέμου εἴχετο. ἑπτὰ οὖν ἔτεσι τοῦ πολέμου διαρκέσαντος τέλος οὐδὲν πλέον ὁ τῶν Σαρακηνῶν ἤνυσε στόλος, ἀλλὰ πολλούς τε ἄνδρας μαχίμους ἀποβαλόντες καὶ δεινῶς τραυματισθέντες καὶ χαλεπῶς ἡττημένοι ὑπενόστουν πρὸς τὰ οἰκεῖα καταίροντες. πρὸς δὲ τοῖς πελάζουσι τοῦ Συλλαίου γενόμενοι ὑπὸ σκληρῶν πνευμάτων καὶ θαλασσίου κλύδωνος καταληφθέντες πανστρατιᾷ διώλοντο. ὁ δὲ τῶν Σαρακηνῶν βασιλεὺς τὸ τοῦ στόλου ἀκούσας δυστύχημα πρέσβεις ἀποστέλλει πρὸς Κωνσταντῖνον ὡς σπεισόμενος πρὸς αὐτὸν ἐπὶ τελέσμασιν ἐνιαυσίοις. ὁ δὲ τούτους δεξάμενος καὶ τὰ δηλωθέντα ἀκηκοὼς συνεκπέμπει αὐτοῖς Ἰωάννην τὸν πατρίκιον, τὸ ἐπίκλην Πιτζιγαύδιον, πολυπειρίᾳ καὶ φρονήσει δια 33 φέροντα, ὡς τὰ ἐπὶ τῇ εἰρήνῃ διαλεχθησόμενον· ὃς πρὸς τὰ τῶν Σαρακηνῶν γενόμενος ἤθη συμβαίνει τε αὐτοῖς ὅρκοις τὴν εἰρήνην βεβαιωσάμενος ἐπὶ τριάκοντα ἔτεσιν, ὥστε παρέχεσθαι Ῥωμαίοις ὑπὸ τῶν Σαρακηνῶν ἀνὰ ἔτος ποσότητα χρυσίου τρεῖς χιλιάδας ἄνδρας τε αἰχμαλώτους πεντήκοντα καὶ ἵππους πεντήκοντα. ταῦτα ἀκηκοότες καὶ οἱ πρὸς τὰ ἑσπέρια οἰκοῦντες μέρη, τουτέστιν ὁ τῶν Ἀβάρων ἡγεμὼν καὶ οἱ ἐπέκεινα ἄρχοντες τῶν πρὸς δύσιν παρακειμένων ἐθνῶν διὰ πρέσβεων δῶρα τῷ βασιλεῖ στείλαντες εἰρήνην ἐζήτησαν· ἐφ' οἷς εἴξαντος τοῦ βασιλέως εἰρήνη τὸ λοιπὸν καὶ γαλήνη ἔν τε τοῖς ἑῴοις ἔν τε τοῖς ἑσπερίοις ἐβραβεύετο. καὶ ταῦτα μὲν οὕτως ἔσχε. Λεκτέον δὲ ἤδη περὶ τῆς τῶν λεγομένων Οὔννων καὶ Βουλγάρων ἀρχῆς καὶ καταστάσεως αὐτῶν. περὶ τὴν Μαιῶτιν λίμνην κατὰ τὸν Κώφινα ποταμὸν καθίσταται ἡ πάλαι καλουμένη μεγάλη Βουλγαρία καὶ οἱ λεγόμενοι Κότραγοι, ὁμόφυλοι αὐτῶν καὶ οὗτοι τυγχάνοντες. ἐν δὲ τοῖς Κωνσταντίνου χρόνοις ὃς κατὰ τὴν δύσιν ἐτελεύτα, Κοβρᾶτός τις ὄνομα κύριος γενόμενος τῶν φύλων τούτων τὸν βίον μεταλλάξας πέντε καταλιμπάνει υἱούς, ἐφ' οἷς διατίθεται μηδαμῶς τῆς ἀλλήλων ἀποχωρισθῆναι διαίτης, ὡς ἂν διὰ τῆς πρὸς ἀλλήλους εὐνοίας τὰ τῆς ἀρχῆς αὐτῶν διασώζοιτο. οὗτοι μικρὰ τῆς πατρικῆς φροντίσαντες παραινέσεως ὀλίγου παρῳχηκότος χρόνου διέστησαν ἀλλήλων, ἕκαστος αὐτῶν τοῦ λαοῦ ἴδιον μέρος ἀποτεμνόμενος. ὧν ὁ μὲν πρῶτος Βαϊανὸς υἱὸς λεγόμενος κατὰ τὰ ἐνταλθέντα αὐτῷ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐν τῇ προγονικῇ γῇ διέμεινε μέχρι τοῦ δεῦρο, ὁ δὲ δεύτερος λεγόμενος Κότραγος τὸν Τάναϊν 34 περαιωθεὶς ποταμὸν ᾤκησε τούτων ἀντικρύ, ὁ δὲ τέταρτος τὸν Ἴστρον ποταμὸν διαβὰς ἐν Παννωνίᾳ τῇ νῦν ὑπὸ Ἀβάροις κειμένῃ αὐλίζεται ὑπόσπονδος τῷ ἐγχωρίῳ ἔθνει γενόμενος, ὁ δὲ πέμπτος κατὰ τὴν Ῥαβεννησίαν πεντάπολιν ἱδρυσάμενος ὑπόφορος Ῥωμαίοις ἐγένετο. τούτων ὁ λοιπὸς τρίτος ἀδελφὸς ὄνομα Ἀσπαροὺχ τὸν ∆άναπριν καὶ τὸν ∆άναστριν ποταμὸν περαιωθεὶς περὶ τὸν Ἴστρον οἰκίζεται, τόπον πρὸς οἴκησιν ἐπιτήδειον, Ὄγλον τῇ σφῶν καλούμενον φωνῇ, καταλαβόμενος, δυσχερῆ τε καὶ ἀνάλωτον πολεμίοις ὑπάρχοντα· ἀσφαλής τέ ἐστι τὰ μὲν ἔμπροσθεν τῇ τε δυσχωρίᾳ καὶ τῷ τελματώδης εἶναι τυγχάνων· τὰ δ' οὖν ὄπισθεν κρημνοῖς ἀβάτοις τετειχισμένα. οὕτω τοίνυν τοῦ ἔθνους διαιρεθέντος καὶ σκεδασθέντος, τὸ τῶν Χαζάρων φῦλον ἀπὸ τοῦ ἐνδοτέρου τῆς Βερυλίας λεγομένης χώρας ὡς πλησίον τῶν Σαρματῶν ᾠκημένον πλείστης ἀδείας ἐντεῦθεν ἐπέτρεχον. τὰ τοιαῦτα πάντα κατέδραμον χωρία τῆς ὑπὲρ Πόντου τὸν Εὔξεινον γῆς καὶ θαλάττης ἐπέρασε· μεθ' ὧν καὶ Βαϊανὸν ὑπεξούσιον ποιησάμενος εἰς ὑπαγωγὴν φόρων κατέστησε. Κωνσταντῖνος δὲ ἐπειδὴ ἔγνω ὡς τὸ σκηνῶσαν τὸν Ἴστρον ἔθνος τὰ πλησιάζοντα τῆς ὑπὸ Ῥωμαίων ἀρχῆς χωρία καταθέον διαφθείρειν ἐπεχείρει, στρατὸν ὁπλίτην ἐπὶ τὴν Θρᾳκῴαν διαβιβάσας χώραν, ἔτι τε καὶ στόλον ὁπλίσας 35 κατὰ τοῦ ἔθνους ὡς ἀμυνόμενος ᾤχετο. οἱ δὲ Βούλγαροι τῶν τε ἱππικῶν καὶ