Breviarium historicum de rebus gestis post imperium mauricii

 Is proclaimed and is invested with the royal crown by the president and he appointed and sent crispus as general of the expeditionary forces in cappa

 The unholy ones, having lawlessly escorted the queen with him. and they were searching for the mistress of the servant-girl, so that they might inflic

 Could any state ever appear a match for these authorities? for it is not right, when it is possible to use prudence and good counsel to strengthen goo

 Their own wills and he was not content willingly. and some time went by, and the lord of the nation of the huns, together with the rulers and bodyguar

 And he defended himself to him saying, what has been said by you is well for what you owed as high priest 15 and friend, you have already paid but

 Plundering. and sarbarus, having received the letter, held to the siege. but the avars, since they broke the treaty (for heraclius, before marching a

 And you gathered. and so, having fallen upon him while he was starving, they killed him, and they proclaimed siroes, 20 his son, king of the persians

 All. when they were raised up there, the emperor immediately sent them to byzantium. which sergios, the hierarch of byzantium, received in a processio

 To him who was about to be baptized and be called a christian. for amr obeyed cyrus, as did his army for indeed they loved him greatly. and heraclius

 Mother and queen. from this time, then, he died, having lived sixty-six years, and having completed in the reign thirty years, four months, and six da

 From the saving baptism 30 to receive in his arms. and with pyrrhus, the hierarch of the city, being present, he touched the life-giving wood and swor

 Very many sea-battles took place each day, the war being joined from the springtime until the autumn season. and when winter came on, the fleet of the

 Seeing the multitude of ships and being struck by the sudden and unexpected event, they fled to their own strongholds, remaining there for four days

 Torturing by hand, carried out his audacity even against the mother of justinian, putting lashes upon her in the manner of schoolmasters on their pupi

 Having arrived was mutinied against by both the commanders and the military host, as in no way willing, being held by shame and fear, to appear before

 The brother of apsimar, who had become general of the eastern army, and his other commanders and adjutants, he hung on gibbets near the wall. and havi

 He appointed a certain patrikios stephanos, surnamed asmikton, as leader of such a fleet and sent him out, ordering him to destroy by the sword all th

 Three thousand, whom he received and crossed over with them, and he ordered them to establish themselves together with the so-called army of the opsik

 Passing the time. on the next day (it was the festival day of pentecost), the whole populace of the city gathered at the sacred precinct of the divine

 But having harmed him in no other way, he sent him into exile at thessalonica. since, therefore, frequent revolts of the emperors occurred and tyranny

 At the shores of the so-called satyrus. and the egyptians sailing in them, at night, embarking in the waiting cutters of the ships, came to byzantium

 Having completed the contest, he paraded the heads of those who had been beheaded, hung on a pole, through the hippodrome. but all the others, after t

 A statue of one who of old directed the sceptres of the romans, which is set up at the so-called xerolophos hill above the carved column, was thrown d

 He crosses the thracian regions and lays siege to the city wall and was preventing the importation of necessities and from this the city was in great

 They have dared against the church of christ. therefore, from hence, this city having become almost uninhabited already, he populates it, transferring

 He routed them and pursued with all his might and killed very many bulgarians. not long after, he campaigned against them by sea and by land. so those

 They kill in succession those who had lordship over them, and they establish as leader over themselves one named telessios, an arrogant man who also d

 The holy panels, on which the images of the saints had been engraved, they shattered by striking them. and indeed, the wretches inhumanly gouged out t

 He held a horse race, and he permitted some of these to be paraded in the middle of the theater, and each of them to lead a nun by the hand and with

 A disease of inhumanity was judged. in the seventh indiction, a son is born to constantine, whom he called anthimus. at the same time, nicetas the pre

he routed them and pursued with all his might and killed very many Bulgarians. Not long after, he campaigned against them by sea and by land. So those with the ships, numbering up to five hundred, having sailed out through the Euxine Sea and come to the Ister river, both burned the lands of the Bulgarians and took not a few captives; while he himself, having joined battle with them at the so-called Marcellae (this is a fort situated very near the Bulgarians), put them to flight 67 and killed many of them. After this, they, having suffered defeat, sent embassies concerning peace, offering hostages from their own children. In addition to this, it is not right to pass over the following now. The season of autumn was at hand, and in it the weather became wintry and in truth cold and very harsh, so that the sight of the liquid substance, from the freezing that occurred around it, presented a strange and extraordinary spectacle to those who then saw it, not only in the fresh waters, but, what is more paradoxical, prevailing even over the salty quality, and in very many other places throughout the world, and not least it froze most terribly both the far northern and arctic regions. And it thickened and froze to such an extent that the open water of the Euxine Sea was turned to crystal for about a hundred miles out, then also the very largest and most numerous of the rivers flowing into it, and moreover the coastal area running towards the city of Mesembria and Medea were turned to stone along with the ice, as this freezing reached a depth of up to thirty cubits; on top of this an unspeakable amount of snow fell, raising the height of the ice above the surface by about another twenty cubits, and the sea somehow became joined to the land, so that it was not easy to distinguish which was separate from the other. And so all the water to the north that had become land allowed those who wished to walk over its back, and everything there was passable, both in the borderlands of the Khazars and among the neighboring Scythian peoples, and this was so 68 not only for men but also for cattle and other animals; and the Pontic Sea at that time thus became unnavigable. And after some days had passed, that immense mass of ice broke up into different sections, which rose to such a height as to seem to be exceedingly high mountains. Some parts of these, breaking off and driven by the force of the winds, ran aground at Daphnousia, a very strong fort of the Pontic district, and rushed down as far as the mouth of the Euxine; and massing together in the narrow passage there, having filled the strait between, they joined the continents on either side, both Thrace and Asia, to each other, so that whoever wished could cross from one to the other on foot rather than by boat. Driven from there, they poured through the Propontis as far as Abydos, which thereafter was not even suspected of being a sea. One of these, breaking away, crashed against the acropolis of Byzantium and shook the wall there so that even the inhabitants inside shared in the shaking. And this, being split into three, filled the shores on either side of the acropolis. And their height rose above the city walls, and over them some people crossed on foot from the acropolis to the opposite side, where the so-called fort of Galata is established. These things caused the greatest astonishment to the people of the city; for being at a loss due to the paradoxical and unexpected nature of the sight, they were overcome with much wailing and tears and departed from there. After not a little time had passed, tribes of the Sclaveni, having migrated from their own land, cross the Euxine as fugitives. and their multitude amounted to the number 69 of two hundred and eight thousand. and they settled themselves by the river that is called Artanas. And the affairs concerning the Hunnic Bulgarians were conducted thus. These, having made an agreement among themselves, the one party

ἐτρέψατο καὶ ἐδίωκεν ἀνὰ κράτος καὶ πλείστους Βουλγάρους ἀνεῖλε. μετ' οὐ πολὺ πλοῒ καὶ πεζῇ κατ' αὐτῶν ἐστράτευεν. οἱ γοῦν τὰς ναῦς ἔχοντες ἄχρι καὶ εἰς πεντακοσίους τὸν ἀριθμὸν συντελούσας, διὰ τοῦ Εὐξείνου ἐκπλεύσαντες καὶ πρὸς τῷ Ἴστρῳ γενόμενοι ποταμῷ χώρας τε Βουλγάρων ἐπίμπρασαν καὶ δοριαλώτους οὐκ ὀλίγους εἷλον· αὐτὸς δὲ μάχῃ συμμίξας αὐτοῖς κατὰ τὰς λεγομένας Μαρκέλλας (φρούριον δὲ τοῦτο πλησιαίτατα Βουλγάρων κείμενον) εἰς φυγὴν ἐτρέ 67 ψατο καὶ πολλοὺς αὐτῶν ἔκτεινεν. ἐντεῦθεν ἐκεῖνοι τὸ ἧττον ἀπενεγκάμενοι περὶ εἰρήνης διεπρεσβεύοντο ἐκ τῶν οἰκείων τέκνων ὁμήρους προϊέμενοι. Ἔτι πρὸς τούτοις οὐδὲ ἐκεῖνο νῦν παραδραμεῖν ἄξιον. ὥρα ἐνέστηκε φθινοπώρου, καὶ ἐν αὐτῇ χειμέριον γίνεται τὸ κατάστημα καὶ τῷ ὄντι κρυερὸν καὶ δριμύτατον, ὡς ξένην τινὰ καὶ ἐξαίσιον τοῖς τηνικαῦτα ὁρῶσιν ἀποτελέσαι τῆς ὑγρᾶς οὐσίας ἐκ τῆς περὶ αὐτὴν συμβάσης πήξεως τὴν θέαν, οὐκ ἐν τοῖς γλυκέσιν ὕδασι μόνον, ἀλλὰ, τὸ δὴ παραδοξότερον, καὶ κατὰ τῆς ἁλμυρᾶς ἰσχῦσαν ποιότητος, καὶ ἐν ἄλλοις μὲν πλείστοις τοῖς ἀνὰ τὴν οἰκουμένην τόποις, οὐχ ἥκιστα δὲ τά τε ὑπερβόρεια καὶ προσάρκτια καταπῆξαν δεινότατα. ἐπὶ τοσοῦτο δὲ κατεπυκνοῦτο καὶ διεπήγνυεν ὥστε τὴν ὑπερπόντιον τοῦ Εὐξείνου θάλασσαν ἐπὶ σημείοις ἑκατόν που ἀποκρυσταλλωθῆναι κατὰ τὸ πέλαγος, εἶτα καὶ τοὺς ὑπερκειμένους μεγίστους ὅτι μάλιστα καὶ πλείστους ποταμῶν, καὶ ἔτι τὸν ἐπὶ Μεσήμβρειαν καὶ Μήδειαν πόλιν ἐρχόμενον παράκτιον χῶρον τῷ πάγει συναποπετρωθῆναι, διὰ βάθους χωρησάσης τῆς τοιαύτης πήξεως ἄχρι καὶ εἰς τριάκοντα πήχεις· ἐπὶ τούτοις ἀφάτου καταρραγείσης χιόνος εἰς ὕψος διαρθῆναι τὸ κρύος ὑπερανεστηκὸς τῆς ἐπιφανείας μέχρι πηχῶν που ἄλλων εἴκοσι, καί πως συμφυῆναι τῇ ἠπείρῳ τὴν θάλασσαν ὡς μηδὲ διακρῖναι ῥᾳδίως ποτέρα ἑτέρας ἀποκέκριται. οὕτω τε ἅπαν τὸ πρὸς ἄρκτους ἠπειρωθὲν ὕδωρ πεζεύειν κατὰ νώτου συνεχώρει τοῖς βουλομένοις, βάσιμά τε ἦν τὰ ἐκείνῃ ἅπαντα, ὅσα τε ἐν τοῖς τῶν Χαζάρων γῆς μεθορίοις καὶ τοῖς πλησιοχώροις Σκυθικοῖς ἔθνεσι, καὶ οὐκ 68 ἀνθρώποις μόνον ἀλλὰ καὶ κτήνεσι καὶ ζῴοις ἑτέροις γενόμενα· ἄπλωτον δὲ ἤδη ἐντεῦθεν γενέσθαι τὴν Ποντικὴν τότε θάλασσαν. ἡμέραις δέ τισι διιππευούσαις καὶ ὁ ἄπλετος ἐκεῖνος τοῦ παγέτου ὁλκὸς εἰς διάφορα συρρήγνυται τμήματα, ἅπερ εἰς τοσοῦτον ὕψος ἀνέσχεν ὡς ὄρη δοκεῖν εἶναι ὑπερύψηλα. τούτων ἀπορραγέντα μέρη τινὰ καὶ τῇ βίᾳ τῶν πνευμάτων συνωθούμενα πρός τε ∆αφνουσίαν, φρούριον [ὄν] τι τῆς Ποντικῆς μοίρας ἐρυμνότατον τυγχάνον, ἐξοκέλλουσι καὶ ἄχρι τοῦ στομίου τοῦ Εὐξείνου κατέρρουσι· συστραφέντα δὲ πρὸς ἑαυτὰ κατὰ τὸν αὐτόθι στενὸν πόρον, τὸν μεταξὺ πορθμὸν πληρώσαντα τὰς ἑκατέρωθεν ἠπείρους, τήν τε Θρᾴκην καὶ τὴν Ἀσιάτιδα, ἀλλήλαις συνήνωσαν, ὡς ἐξ ἑκατέρας πρὸς θατέραν πεζῇ μᾶλλον ἢ πλοῒ διαπεραιοῦσθαι ἐξεῖναι τῷ βουλομένῳ. ἐκεῖθεν συνωθούμενα ἀνὰ τὴν Προποντίδα μέχρις Ἀβύδου ἐξεχύθησαν, ἥπερ δὴ οὐδὲ θάλασσα εἶναι τὸ λοιπὸν ὑπωπτεύετο. τούτων ἓν ἀποσπασθὲν τῇ ἀκροπόλει τοῦ Βυζαντίου προσαράσσεται καὶ τὸ αὐτόθι τεῖχος περιέσεισεν ὡς καὶ τοὺς ἔνδον οἰκοῦντας συμμετασχεῖν τοῦ σάλου. καὶ τοῦτο τριχῇ διαιρεθὲν παρ' ἑκάτερα μέρη τῆς ἀκροπόλεως τὰς ἀκτὰς ἐμπίπλησι. τὸ δὲ ὕψος αὐτοῖς τῶν τῆς πόλεως τειχῶν ὑπερανέστηκε, δι' αὐτῶν τέ τινες ἐξ ἀκροπόλεως πρὸς τὸ ἀντικρύ, ἐν οἷς τῶν Γαλάτου λεγόμενον ἵδρυται φρούριον, πεζῇ διεπεραιοῦντο. ταῦτα ἔκπληξιν μεγίστην τοῖς τῆς πόλεως ἐνεποίει· τῷ παραδόξῳ γὰρ καὶ ἀδοκήτῳ τῆς θέας ἐν ἀπορίᾳ γενόμενοι θρήνοις καὶ δάκρυσι πλείστοις συνεχόμενοι ἐνθένδε ἀπηλλάσσοντο. Χρόνων δὲ οὐκ ὀλίγων διελθόντων, Σκλαβηνῶν γένη τῆς ἑαυτῶν μεταναστάντα γῆς φυγάδες διαπερῶσι τὸν Εὔξεινον. συνετέλει δὲ αὐτῶν τὸ πλῆθος ἄχρι καὶ εἰς ἀριθμὸν 69 ὀκτὼ καὶ διακοσίας χιλιάδας. καὶ πρὸς τὸν ποταμὸν ὃς Ἀρτάνας καλεῖται αὐτοὶ κατοικίζονται. Τὰ δὲ κατὰ τοὺς Οὔννους Βουλγάρους ἐπράττετο τῇδε. οὗτοι τὰ πρὸς ἀλλήλους συνθέμενοι τοὺς μὲν