Fragments on the second epistle to the corinthians (in the catenae)

 They strive eagerly. 2 kor 1,17 i did not plan to come for any carnal reason but for god and to plan to be present for god's sake is not of levity. p

 We passed them by as unworthy, although a door was opened and no one was shutting out the preaching. or rather, we also passed by for this reason, as

 Of the law, he designates moses. but he calls the law itself a minister of death, since the law put to death those who did not fulfill it. and he does

 Of the law for through the abundance of grace we trample on afflictions. 2 kor 4,2 the hidden things of shame are the wicked and shameful things whic

 The tent is raised. and he called the way of life, both mortal and expected, a house. next, however, he shows that he calls corruption and incorruptio

 The sabbath, he says that we the faithful know no one according to the flesh. but since it was subtly suggested that the lord was circumcised and kept

 They may be stirred up to fruitfulness. 2 kor 8,6 the eagerness of the macedonians for good works urged us to ask titus to come to you, so that he mig

 The persecutions, not a bodily affliction as some suppose. 2 kor 12,7 it is suspected by many that he had a pain in his head, but the truth is that he

the tent is raised. And he called the way of life, both mortal and expected, a house. Next, however, he shows that he calls corruption and incorruption a dwelling place. 289,ξολ2 He calls the body the house of the tent, which, he says, if it is destroyed in trials and dangers 290,ξολ2 for Christ's sake, we will put it aside as a corruptible house and ultimately one made with hands. But we will find in the heavens another house which God provides, incorruptible and not made with hands. And through these he indicates both the mortal and the immortal way of life. Through "to be clothed upon" he shows that the corruptible flesh rises and is clothed upon with the immortal; for "clothing upon" is said in relation to another garment. And he speaks of two houses, the mortal and the expected; and two dwelling places, corruption and incorruption, because we are released from the one, but we are clothed upon with the other. And he calls the dwelling from heaven the incorruption from the heavens, inasmuch as it is not made with hands but is a gift of God. 2 Kor 5,3 All, both just and unjust, are clothed with incorruption. If, however, someone is delivered to punishment, he is no different from one who is naked. 2 Kor 5,4 He means what follows; for which reason we wish to be clothed upon with incorruption, but not to put off the body itself into corruption. Therefore he also added: that the mortal may be swallowed up by life. 2 Kor 5,5 For this very thing, that is, to become incorruptible. 2 Kor 5,6 Instead of "being confident that while at home in the body," that is, while still living in the flesh in this world. 291 2 Kor 5,7 Through faith we hope in God; for his form is not visible to us; but we believe this, that we shall be away from home to him, when we shall see him insofar as it is possible for a human to see God. For Moses also saw bodily, and angels see as it is possible for them to see; for no one has ever seen God, and every creature is deprived of the sight of God. 2 Kor 5,7-9 If you are pleasing here, you are indisputably more pleasing there, no longer struggling but having the security of being well-pleasing. It is possible that "we walk by faith, not by sight" was also said concerning the economy of God the Word, since he himself was not one of those who had seen the Lord in the flesh before the passion. 2 Kor 5,12 Those who please men and do not boast for the sake of piety itself clearly boast because of the appearance of men; for the heart is observed by God. 2 Kor 5,13 He calls boasting ecstasy. We boast that he might be glorified, we are silent about the boast—which he calls being of sound mind—that we might teach you not to boast. And he calls it ecstasy for one who ought to flee from boasting to be compelled to boast. He calls boasting about one's way of life ecstasy; for to boast belongs to those who are beside themselves, to be moderate belongs to those of a sound mind. Often, therefore, we are compelled to be beside ourselves and to boast, that God might be glorified through us. But we are eager to be of sound mind and to be moderate, that we might also teach you not to boast. And he calls it ecstasy for the one who ought to speak of boasting to be compelled to come to this. 292 2 Kor 5,14-15 Wishing to be silent, we are compelled to boast, constrained by the love of Christ, that he might be glorified. All died; he means the faithful who through baptism and through life are dead to the world. And no longer live for themselves; for if I were living for myself, I would not be boasting, but since I live for Christ, for his sake I am also silent if it is necessary for your benefit, and for his sake I also boast, that he might be glorified. Whether we are beside ourselves, he says, or are of sound mind for you, we do all things for the love of Christ. Since, therefore, one who dies for some frees those who have already been condemned to death, we also, as far as it depended on us, were dead, if one died for all. Therefore all died, as far as the condemnation was concerned. And he means the faithful who through baptism were made dead to the world, no longer living for themselves but for Christ; for Christ, having died for all and paid the common debt, made the world a debtor to himself. 2 Kor 5,16 So from now on we know no one according to the flesh. Since circumcision is of the flesh, and "eat this" and "do not eat that," and

σκῆνος ἀνίσταται. καὶ οἰκίαν εἶπε τὴν διαγωγὴν τήν τε θνητὴν καὶ τὴν προσδοκωμένην. ἑξῆς μέντοι δείκνυσιν ὅτι οἰκητήριον λέγει τὴν φθορὰν καὶ τὴν ἀφθαρσίαν. 289,ξολ2 Οἰκίαν σκήνους λέγει τὸ σῶμα, ὅπερ, φησίν, ἐὰν καὶ διαφθαρῇ ἐν πειρασμοῖς καὶ κινδύνοις 290,ξολ2 διὰ Χριστόν, ἀποθησόμεθα αὐτὸ ὡς οἰκίαν φθαρτὴν καὶ ἐν ἐσχάτῳ τῶν χειροποιήτων. εὑρήσομεν δὲ ἐν οὐρανοῖς ἑτέραν οἰκίαν ἣν παρέχει ὁ θεὸς ἄφθαρτον καὶ ἀχειροποίητον. διὰ δὲ τούτων τήν τε θνητὴν διαγωγὴν καὶ τὴν ἀθάνατον ἐμφαίνει. ∆ιὰ τοῦ ἐπενδύσασθαι δείκνυσιν ὅτι ἡ φθαρτὴ σὰρξ ἀνίσταται καὶ τὴν ἀθάνατον ἐπενδύεται· ἡ γὰρ ἐπένδυσις λέγεται πρὸς ἑτέρῳ ἐνδύματι. οἰκίαν δὲ δύο λέγει, τὴν θνητὴν καὶ τὴν προσδοκωμένην· καὶ δύο οἰκητήρια, τὴν φθορὰν καὶ τὴν ἀφθαρσίαν, ὅτι τὸ μὲν ἀπολυόμεθα, τὸ δὲ ἐπενδυόμεθα. οἰκητήριον δὲ λέγει τὸ ἐξ οὐρανοῦ τὴν ἐξ οὐρανῶν ἀφθαρσίαν, καθὸ οὐκ ἔστι χειροποιητὴ ἀλλὰ θεοῦ δωρεά. 2 Kor 5,3 Πάντες μὲν δίκαιοι καὶ ἄδικοι ἐνδύονται τὴν ἀφθαρσίαν. ἐὰν μέντοι τις παραδοθῇ τῇ κολάσει, οὐδὲν διαφέρει γυμνοῦ. 2 Kor 5,4 Τὸ ἀκόλουθον θέλει· ἐφ' ὃ ἐπενδύσασθαι θέλομεν τὴν ἀφθαρσίαν, ἀλλ' οὐκ αὐτὸ τὸ σῶμα ἐκδύσασθαι εἰς φθοράν. διὸ καὶ ἐπήγαγεν· ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς. 2 Kor 5,5 Εἰς αὐτὸ τοῦτο, δηλονότι εἰς τὸ ἀφθάρτους γενέσθαι. 2 Kor 5,6 Ἀντὶ τοῦ πεπεισμένοι ὅτι ἐπιδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, τοῦτ' ἔστιν ἐν σαρκὶ ἔτι διάγοντες ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ. 291 2 Kor 5,7 ∆ιὰ πίστεως ἐλπίζομεν εἰς θεόν· οὐ γὰρ τὸ εἶδος αὐτοῦ ὁρατὸν ἡμῖν ἐστιν· τοῦτο δὲ πιστεύομεν ὅτι πρὸς αὐτὸν ἐκδημήσομεν, ὅτε αὐτὸν ὀψόμεθα καθ' ὅσον ἀνθρώπῳ θεὸν ἰδεῖν δυνατόν. σωματικῶς γὰρ καὶ Μωϋσῆς εἶδεν, καὶ ἄγγελοι ὁρῶσιν καθὼς αὐτοῖς ὁρᾶν δυνατόν· θεὸν γὰρ οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε καὶ πᾶν κτίσμα τῆς τοῦ θεοῦ ἀπολιμπάνεται ὄψεως. 2 Kor 5,7-9 Ἐὰν ὧδε ᾖς εὐάρεστος, ἀναντιρρήτως ἐκεῖ εὐαρεστότερος εἶ, οὐκέτι ἀγωνιζόμενος ἀλλ' ἔχων τὸ ἀσφαλὲς τῆς εὐαρεστήσεως. ἐγχωρεῖ δὲ τὸ διὰ πίστεως περιπατοῦμεν οὐ διὰ εἴδους καὶ περὶ τῆς οἰκονομίας τοῦ θεοῦ λόγου εἰρῆσθαι, ἐπειδὴ αὐτὸς οὐκ ἦν τῶν τεθεαμένων τὸν κύριον ἐν σαρκὶ πρὸ τοῦ πάθους. 2 Kor 5,12 Οἱ ἀρέσκοντες ἀνθρώποις καὶ μὴ δι' αὐτὴν τὴν εὐλάβειαν καυχώμενοι δηλονότι διὰ πρόσωπον ἀνθρώπων καυχῶνται· ἡ γὰρ καρδία ὑπὸ θεοῦ κατοπτεύεται. 2 Kor 5,13 Ἔκστασιν καλεῖ τὸ καύχημα. καυχώμεθα ἵνα ἐκεῖνος δοξασθῇ, σιωπῶμεν τὴν καύχησιν- ὅπερ σωφρονεῖν λέγει-ἵνα ὑμᾶς διδάξωμεν μὴ καυχᾶσθαι. ἔκστασιν δὲ καλεῖ τὸ τὸν ὀφείλοντα φεύγειν τὸ καυχᾶσθαι ἀναγκάζεσθαι καυχᾶσθαι. Ἔκστασιν λέγει τὸ καύχημα τὸ ἐπὶ τῇ πολιτείᾳ· ἐξεστηκότων γὰρ τὸ καυχᾶσθαι, σωφρονούντων τὸ μετριάζειν. πολλάκις οὖν ἀναγκαζόμεθα ἐξίστασθαι καὶ καυχᾶσθαι, ἵνα ὁ θεὸς δι' ἡμῶν δοξασθῇ. σπουδάζομεν δὲ σωφρονεῖν καὶ μετριάζειν, ἵνα καὶ ὑμᾶς διδάξωμεν μὴ καυχᾶσθαι. ἔκστασιν δὲ λέγει τὸ τὸν ὀφείλοντα λέγειν τὸ καυχᾶσθαι ἀναγκάζεσθαι εἰς τοῦτο ἔρχεσθαι. 292 2 Kor 5,14-15 Βουλόμενοι σιωπῆσαι ἀναγκαζόμεθα καυχᾶσθαι, συνεχόμενοι ὑπὸ τῆς Χριστοῦ ἀγάπης, ἵνα ἐκεῖνος δοξάζηται. Οἱ πάντες ἀπέθανον· τοὺς πιστοὺς λέγει καὶ διὰ τοῦ βαπτίσματος καὶ διὰ τῆς ζωῆς νεκρουμένους τῷ κόσμῳ. Καὶ μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν· καὶ γὰρ ἐγὼ εἰ ἐμαυτῷ ἔζων, οὐκ ἐκαυχώμην, ἐπεὶ δὲ Χριστῷ ζῶ, δι' ἐκεῖνον καὶ σιωπῶ ἂν δέῃ πρὸς τὸ ὑμῶν συμφέρον, δι' ἐκεῖνον καὶ καυχῶμαι, ἵνα ἐκεῖνος δοξασθῇ. Εἴτε ἐξιστάμεθα, φησίν, εἴτε σωφρονοῦμεν ὑμῖν, πάντα διὰ τὴν ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ πράττομεν. ἐπεὶ οὖν ὁ ὑπὲρ τινῶν ἀποθνήσκων τοὺς ἤδη κατακεκριμένους θανάτου ἀπαλλάττει, καὶ ὅσον τὸ ἐφ' ἡμῖν ἀποθανόντες ἦμεν, εἰ εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν. ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον ὅσον τῇ καταδίκῃ. τοὺς πιστοὺς δὲ λέγει οἵτινες διὰ τοῦ βαπτίσματος ἐνεκρώθησαν τῷ κόσμῳ, μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶντες ἀλλὰ τῷ Χριστῷ· καὶ γὰρ ἀποθανὼν ὑπὲρ πάντων Χριστὸς καὶ τὸ κοινὸν χρέως ἀποδούς, ἑαυτῷ ὀφειλέτην τὸν κόσμον κατέστησεν. 2 Kor 5,16 Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα. ἐπειδὴ σαρκὸς ἡ περιτομὴ καὶ τόδε φάγε καὶ τόδε μὴ φάγῃς καὶ