The First Apology of Justin

 Chapter I.—Address.

 Chapter II.—Justice demanded.

 Chapter III.—Claim of judicial investigation.

 Chapter IV.—Christians unjustly condemned for their mere name.

 Chapter V.—Christians charged with atheism.

 Chapter VI.—Charge of atheism refuted.

 Chapter VII.—Each Christian must be tried by his own life.

 Chapter VIII.—Christians confess their faith in God.

 Chapter IX.—Folly of idol worship.

 Chapter X.—How God is to be served.

 Chapter XI.—What kingdom Christians look for.

 Chapter XII.—Christians live as under God’s eye.

 Chapter XIII.—Christians serve God rationally.

 Chapter XIV.—The demons misrepresent Christian doctrine.

 Chapter XV.—What Christ himself taught.

 Chapter XVI.—Concerning patience and swearing.

 Chapter XVII.—Christ taught civil obedience.

 Chapter XVIII.—Proof of immortality and the resurrection.

 Chapter XIX.—The resurrection possible.

 Chapter XX.—Heathen analogies to Christian doctrine.

 Chapter XXI.—Analogies to the history of Christ.

 Chapter XXII.—Analogies to the sonship of Christ.

 Chapter XXIII.—The argument.

 Chapter XXIV.—Varieties of heathen worship.

 Chapter XXV.—False Gods abandoned by Christians.

 Chapter XXVI.—Magicians not trusted by Christians.

 Chapter XXVII.—Guilt of exposing children.

 Chapter XXVIII.—God’s care for men.

 Chapter XXIX.—Continence of Christians.

 Chapter XXX.—Was Christ not a magician?

 Chapter XXXI.—Of the Hebrew prophets.

 Chapter XXXII.—Christ predicted by Moses.

 Chapter XXXIII.—Manner of Christ’s birth predicted.

 Chapter XXXIV.—Place of Christ’s birth foretold.

 Chapter XXXV.—Other fulfilled prophecies.

 Chapter XXXVI.—Different modes of prophecy.

 Chapter XXXVII.—Utterances of the Father.

 Chapter XXXVIII.—Utterances of the Son.

 Chapter XXXIX.—Direct predictions by the Spirit.

 Chapter XL.—Christ’s advent foretold.

 Chapter XLI.—The crucifixion predicted.

 Chapter XLII.—Prophecy using the past tense.

 Chapter XLIII.—Responsibility asserted.

 Chapter XLIV.—Not nullified by prophecy.

 Chapter XLV.—Christ’s session in heaven foretold.

 Chapter XLVI.—The Word in the world before Christ.

 Chapter XLVII.—Desolation of Judæa foretold.

 Chapter XLVIII.—Christ’s work and death foretold.

 Chapter XLIX.—His rejection by the Jews foretold.

 Chapter L.—His humiliation predicted.

 Chapter LI.—The majesty of Christ.

 Chapter LII.—Certain fulfilment of prophecy.

 Chapter LIII.—Summary of the prophecies.

 Chapter LIV.—Origin of heathen mythology.

 Chapter LV.—Symbols of the cross.

 Chapter LVI.—The demons still mislead men.

 Chapter LVII.—And cause persecution.

 Chapter LVIII.—And raise up heretics.

 Chapter LIX.—Plato’s obligation to Moses.

 Chapter LX.—Plato’s doctrine of the cross.

 Chapter LXI.—Christian baptism.

 Chapter LXII.—Its imitation by demons.

 Chapter LXIII.—How God appeared to Moses.

 Chapter LXIV.—Further misrepresentations of the truth.

 Chapter LXV.—Administration of the sacraments.

 Chapter LXVI.—Of the Eucharist.

 Chapter LXVII.—Weekly worship of the Christians.

 Chapter LXVIII.—Conclusion.

 Epistle of Adrian in behalf of the Christians.

 Epistle of Antoninus to the common assembly of Asia.

 Epistle of Marcus Aurelius to the senate, in which he testifies that the Christians were the cause of his victory.

Chapter XXVI.—Magicians not trusted by Christians.

And, thirdly, because after Christ’s ascension into heaven the devils put forward certain men who said that they themselves were gods; and they were not only not persecuted by you, but even deemed worthy of honours. There was a Samaritan, Simon, a native of the village called Gitto, who in the reign of Claudius Cæsar, and in your royal city of Rome, did mighty acts of magic, by virtue of the art of the devils operating in him. He was considered a god, and as a god was honoured by you with a statue, which statue was erected on the river Tiber, between the two bridges, and bore this inscription, in the language of Rome:—“Simoni Deo Sancto,”51    It is very generally supposed that Justin was mistaken in understanding this to have been a statue erected to Simon Magus. This supposition rests on the fact that in the year 1574, there was dug up in the island of the Tiber a fragment of marble, with the inscription “Semoni Sanco Deo,” etc., being probably the base of a statue erected to the Sabine deity Semo Sancus. This inscription Justin is supposed to have mistaken for the one he gives above. This has always seemed to us very slight evidence on which to reject so precise a statement as Justin here makes; a statement which he would scarcely have hazarded in an apology addressed to Rome, where every person had the means of ascertaining its accuracy. If, as is supposed, he made a mistake, it must have been at once exposed, and other writers would not have so frequently repeated the story as they have done. See Burton’s Bampton Lectures, p. 374. [See Note in Grabe (1. 51), and also mine, at the end.] “To Simon the holy God.” And almost all the Samaritans, and a few even of other nations, worship him, and acknowledge him as the first god; and a woman, Helena, who went about with him at that time, and had formerly been a prostitute, they say is the first idea generated by him. And a man, Menander, also a Samaritan, of the town Capparetæa, a disciple of Simon, and inspired by devils, we know to have deceived many while he was in Antioch by his magical art. He persuaded those who adhered to him that they should never die, and even now there are some living who hold this opinion of his. And there is Marcion, a man of Pontus, who is even at this day alive, and teaching his disciples to believe in some other god greater than the Creator. And he, by the aid of the devils, has caused many of every nation to speak blasphemies, and to deny that God is the maker of this universe, and to assert that some other being, greater than He, has done greater works. All who take their opinions from these men, are, as we before said,52    See chap. vii. called Christians; just as also those who do not agree with the philosophers in their doctrines, have yet in common with them the name of philosophers given to them. And whether they perpetrate those fabulous and shameful deeds53    Which were commonly charged against the Christians. —the upsetting of the lamp, and promiscuous intercourse, and eating human flesh—we know not; but we do know that they are neither persecuted nor put to death by you, at least on account of their opinions. But I have a treatise against all the heresies that have existed already composed, which, if you wish to read it, I will give you.

[26] Τρίτον δ' ὅτι καὶ μετὰ τὴν ἀνέλευσιν τοῦ Χριστοῦ εἰς οὐρανὸν προεβάλλοντο οἱ δαίμονες ἀνθρώπους τινὰς λέγοντας ἑαυτοὺς εἶναι θεούς, οἳ οὐ μόνον οὐκ ἐδιώχθησαν ὑφ' ὑμῶν, ἀλλὰ καὶ τιμῶν κατηξιώθησαν Σίμωνα μέν τινα Σαμαρέα, τὸν ἀπὸ κώμης λεγομένης Γίτθων, ὃς ἐπὶ Κλαυδίου Καίσαρος διὰ τῆς τῶν ἐνεργούντων δαιμόνων τέχνης δυνάμεις ποιήσας μαγικὰς ἐν τῇ πόλει ὑμῶν βασιλίδι Ῥώμῃ θεὸς ἐνομίσθη καὶ ἀνδριάντι παρ' ὑμῶν ὡς θεὸς τετίμηται, ὃς ἀνδριὰς ἀνεγήγερται ἐν τῷ Τίβερι ποταμῷ μεταξὺ τῶν δύο γεφυρῶν, ἔχων ἐπιγραφὴν Ῥωμαϊκὴν ταύτην: Σίμωνι δεωσάγκτῳ. καὶ σχεδὸν πάντες μὲν Σαμαρεῖς, ὀλίγοι δὲ καὶ ἐν ἄλλοις ἔθνεσιν, ὡς τὸν πρῶτον θεὸν ἐκεῖνον ὁμολογοῦντες ἐκεῖνον καὶ προσκυνοῦσι: καὶ Ἑλένην τινά, τὴν περινοστήσασαν αὐτῷ κατ' ἐκεῖνο τοῦ καιροῦ, πρότερον ἐπὶ τέγους σταθεῖσαν, τὴν ὑπ' αὐτοῦ ἔννοιαν πρώτην γενομένην λέγουσι. Μένανδρον δέ τινα, καὶ αὐτὸν Σαμαρέα, τὸν ἀπὸ κώμης Καππαρεταίας, γενόμενον μαθητὴν τοῦ Σίμωνος, ἐνεργηθέντα καὶ ὑπὸ τῶν δαιμονίων καὶ ἐν Ἀντιοχείᾳ γενόμενον πολλοὺς ἐξαπατῆσαι διὰ μαγικῆς τέχνης οἴδαμεν, ὃς καὶ τοὺς αὐτῷ ἑπομένους ὡς μηδὲ ἀποθνήσκοιεν ἔπεισε: καὶ νῦν εἰσί τινες ἀπ' ἐκείνου τοῦτο ὁμολογοῦντες. Μαρκίωνα δέ τινα Ποντικόν, ὃς καὶ νῦν ἔτι ἐστὶ διδάσκων τοὺς πειθομένους, ἄλλον τινὰ νομίζειν μείζονα τοῦ δημιουργοῦ θεόν: ὃς κατὰ πᾶν γένος ἀνθρώπων διὰ τῆς τῶν δαιμόνων συλλήψεως πολλοὺς πεποίηκε βλασφημίας λέγειν καὶ ἀρνεῖσθαι τὸν ποιητὴν τοῦδε τοῦ παντὸς θεόν, ἄλλον δέ τινα, ὡς ὄντα μείζονα, τὰ μείζονα παρὰ τοῦτον ὁμολογεῖν πεποιηκέναι. πάντες οἱ ἀπὸ τούτων ὁρμώμενοι, ὡς ἔφημεν, Χριστιανοὶ καλοῦνται, ὃν τρόπον καὶ οἱ οὐ κοινωνοῦντες τῶν αὐτῶν δογμάτων τοῖς φιλοσόφοις τὸ ἐπικατηγορούμενον ὄνομα τῆς φιλοσοφίας κοινὸν ἔχουσιν. εἰ δὲ καὶ τὰ δύσφημα ἐκεῖνα μυθολογούμενα ἔργα πράττουσι, λυχνίας μὲν ἀνατροπὴν καὶ τὰς ἀνέδην μίξεις καὶ ἀνθρωπείων σαρκῶν βοράς, οὐ γινώσκομεν: ἀλλ' ὅτι μὴ διώκονται μηδὲ φονεύονται ὑφ' ὑμῶν, κἂν διὰ τὰ δόγματα, ἐπιστάμεθα. ἔστι δὲ ἡμῖν καὶ σύνταγμα κατὰ πασῶν τῶν γεγενημένων αἱρέσεων συντεταγμένον, ᾧ εἰ βούλεσθε ἐντυχεῖν, δώσομεν.