Fragmenta in Joannem

 he had in common and for this reason Elijah was called by the Lord as they propose to him a final mistaken question, asking him again this, which they

 being a fullness of divinity in us. 13 Jο 3, 19 The light came of itself, with no one having labored to find it. 14 Jο 3, 19 Those who loved the darkn

 it is not promised in word, but demonstrated in deed for this was fitting for the economy, not as was then said to Moses, Shall the hand of the Lord

 How do you accuse the healing of the whole human body, which is much greater than circumcision, as something that ought not to be done on a day of res

 receiving them, they die in their passions. 42 Jo 8:22-23 And yet if he was going to kill himself according to their impious suspicion, they, being mo

 he says the blindness occurred for the sake of some sin, but for the sake of the glory of God that was to come, so that the power of God might be know

 56 John 10:1-6 With a wonderful veil, by the parable, he conceals the things being revealed from those not worthy to know, leaving the knowledge for t

 Lord, so that we might not be destroyed before sin, having undertaken such a supervision also died to sin for us. But they, having given the sheep ove

 causes men not to see, so that as long as the divine and heavenly will hinders the suffering, it is impossible for it to happen but whenever it yield

 authority for he did not walk out on his feet for the authority of movement has been taken away so as to be able to display no suspicion, overthrowi

 to the sheep following, which it was fitting for him to say inasmuch as he is the source of life. 83

 These things were said by the Lord about departure, and after these words He departed, which John, repeating them, relates beforehand, having observed

 The Lord demonstrated forbearance, each thing from him being divine: the cognitive in that he had seen the betrayer and by word separated him from tho

 100 Jο 14, 5-6 He calls Himself the Truth on account of the perfection and exactness of virtue, and Life on account of the permanence and eternity of

 you cast off disturbance. Since, therefore, the goods of the soul are firm and inalienable, firm is the

 sealing for us that we should understand the divine preeminence in a way proper to God and not according to human lowliness, since indeed every discou

 of the things being said comes upon God, but the words are spoken in a human way, as I said, but are understood in a divine way by the pious, and the

 an aid to courage for courage will never be securely from your bravery, because nothing in man is a firm and unchangeable good, but from my invincibl

 his writing tends rather to the declaration of the divinity, since the humanity was already sufficiently known, and he speaks of human things more cur

 The voice of Matthew, which he recorded when the Lord said: You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man is delivered up t

 He showed to all men who die the difference in this, in that the frame of his bones was not scattered.

 Jesus performed other signs in the presence of his disciples. Now, many things omitted by John have been written by the other evangelists, but many ha

Fragmenta in Joannem

Jo 1, 1

So that not from the human-without some addition and definition. 2 Jο 1, 14 For no one would dare to hear of a change of the Word into flesh having occurred, but for him to dwell among us is to live with men. 3 Jο 1, 15 One might understand 'to have become' also as 'to have existed', according to which the prophet's text also had "before me there was no other god"; for which reason he also most beautifully added immediately, that he was before me, joining 'was' to 'has become', so that 'has become' might not be thought to be said of him similarly, as it is of created things which did not exist before they came to be. But he was, he says, before me, always clearly having existence according to divinity, never

beginning, just as it is not ending. 4 col1 Jο 1, 19-21 The evangelist has spoken before of the testimony of John intermingled with his own, but now he already explains it by itself, as if taking it up again by saying 'and this is the testimony of John', which he just said that he testified concerning him and cried out that he was coming from above, how the forerunner came to testify to the Lord. The Jews, he says, sent men, chosen from among their most esteemed, to ask him who he might be, evidently having the expectation from their fathers of the coming savior. But they erred in separating the prophet from Christ. But the Baptist answered well that he was not the prophet, saying the same thing which he also first answered, stating, 'I am not the Christ', even if he did not clearly teach them that the Christ and the prophet were the same. They sent, he says, the Jews, chosen from among their most esteemed, to ask him who he might be, evidently having the expectation from their fathers of the coming savior, and by such an expectation being moved again to suspicion, whenever they saw something strange and paradoxical, lest perhaps this might be the one hoped for. Indeed, the life of John, being strange and holy, led them to attention and inquiry, who this man might be, and if he were not the one expected. But he, it says, confessed immediately and did not hide the truth, that 'I am not the Christ'. But they asked a second time, if he happened to be Elijah; for indeed Malachi had foretold that Elijah would come. But John said no; for he was not Elijah according to his own nature, even if he shared in his spirit. They put forward their final question: 'Are you the prophet?' The Baptist therefore answered that he was not the prophet, saying the same thing which he also first answered, stating, 'I am not the Christ', even if he did not clearly teach them that the Christ and the prophet are the same. They sent, he says, the Jews, chosen from among their most esteemed, to ask him who he might be, evidently having the expectation from their fathers of the coming savior, and by such an expectation being moved again to suspicion, whenever they saw something strange and paradoxical, lest perhaps this might be the one hoped for. Indeed, the life of John, being strange and holy, led them to attention and inquiry, who this man might be, and if he were not the one expected. But he, it says, confessed immediately and did not hide the truth, that he was not the Christ. But they asked a second time, if he happened to be Elijah; for indeed it was foretold that he himself would come through Malachi the prophet, who clearly says: "Behold, I send to you Elijah the Tishbite"; and up to this point they were not mistaken in their suspicions, expecting both Elijah and Christ. But when John denied that he was Elijah—for he was not Elijah according to his own nature, even if of the spirit

1

Fragmenta in Joannem

Jo 1, 1

Ὥστε μὴ ἐκ τῆς ἀνθρωπίνης-ἄνευ τινὸς προσθήκης καὶ ὁρισμοῦ. 2 Jο 1, 14 Οὐ γὰρ δὴ μεταβολὴν τοῦ λόγου τολμήσει τις εἰς σάρκα γεγενημένην ἀκοῦσαι, τὸ δὲ σκηνῶσαι αὐτὸν ἐν ἡμῖν τὸ μετὰ ἀνθρώπων ἐστὶ κατοικῆσαι. 3 Jο 1, 15 Γεγονέναι δ' ἄν τις νοήσειε καὶ τὸ ὑπάρξαι, καθ' ὃ καὶ ἡ τοῦ προφήτου λέξις εἶχε τὸ "ἔμπροσθέν μου οὐκ ἐγένετο ἄλλος θεός" διὸ καὶ κάλλιστα ἐπήγαγεν εὐθύς, ὅτι πρῶτός μου ἦν, τῷ γέγονε τὸ ἦν ἐπισυνάψας ὡς ἂν μὴ νομισθείη καὶ ἐπ' αὐτοῦ παραπλησίως εἰρῆσθαι τὸ γέγονεν, ὥσπερ ἐπὶ τῶν γενητῶν ἅπερ οὐκ ἦν πρὸ τοῦ γεγονέναι. ὁ δὲ ἦν, φησίν, πρῶτός μου ἀεὶ δηλονότι τὸ εἶναι ἔχων κατὰ τὴν θεότητα οὔποτε

ἀρχόμενον ὥσπερ οὐδὲ λῆγον. 4 col1 Jο 1, 19-21 Προείρηκεν ὁ εὐαγγελιστὴς τὴν Ἰωάννου μαρτυρίαν ἀναμεμιγμέ νην τῇ παρ' ἑαυτοῦ, ἐξη γητικῶς δὲ νῦν ἤδη δι έξεισιν αὐτὴν ἐφ' ἑαυτῆς ὥσπερ ἐπαναλαμβάνων ἐν τῷ λέγειν καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία Ἰωάννου, ἣν ἄρτι ἔλε γεν μαρτυρεῖν αὐτὸν περὶ αὐτοῦ καὶ κεκραγέναι ἄνωθεν ἐρχόμενον, ὅπως ἐλήλυθεν εἰς τὸ μαρτυ ρεῖν ὁ πρόδρομος τῷ κυρίῳ. Ἰουδαῖοι, φη σίν, ἀπέστειλαν ἐκ τῶν δοκιμωτάτων παρ' ἑαυ τοῖς ἐπιλεξάμενοι τοὺς ἐρωτήσοντας αὐτὸν ὅστις εἴη δηλονότι τὴν ἐκ πα τέρων ἔχοντες προσδο κίαν τοῦ ἐρχομένου σω τῆρος. ἡμάρτανον δὲ διαιροῦντες ἀπὸ Χριστοῦ τὸν προφήτην. ὁ δὲ βαπτιστὴς καλῶς ἀπεκρίνατο μὴ εἶναι ὁ προφήτης ταὐτὸ λέ γων, ὃ καὶ πρῶτον ἀπε κρίνατο φάσκων οὐκ εἰ μὶ ὁ Χριστός, εἰ καὶ σαφῶς οὐκ ἐδίδασκεν αὐτούς, ὅτι ταὐτὸ εἴη ὁ Χριστὸς καὶ ὁ προ φήτης. Ἀπέστειλαν, φη σίν, οἱ Ἰουδαῖοι ἐκ τῶν δοκιμωτάτων παρ' αὐτοῖς ἐπιλεξάμενοι τοὺς ἐρωτήσοντας αὐτὸν ὅστις εἴη δηλονότι τὴν ἐκ πα τέρων ἔχοντες προσδο κίαν τοῦ ἐρχομένου σω τῆρος καὶ τῇ τοιαύτῃ προσδοκίᾳ πρὸς ὑπόνοιαν αὖθις ἀνακινούμενοι, ὁ πότε τι ξένον καὶ παρά δοξον ἴδοιεν, μήποτε ἄρα τοῦτο εἴη τὸ ἐλπιζόμενον. ξένος δὴ ὁ τοῦ Ἰωάν νου βίος ὢν καὶ ἅγιος εἰς ἐπίστασιν καὶ ζήτησιν ἤγαγεν αὐτούς, τίς ποτε ἄρα οὗτος εἴη καὶ μήποτε ὁ προσδοκώμενος. ὁ δέ, φησίν, ὡμο λόγησεν εὐθὺς καὶ οὐκ ἀπέκρυψε τὸ ἀληθές, ὅτι οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός. οἱ δὲ δεύτερον ἠρώτων, εἰ Ἠλίας τυγχάνοι· καὶ γὰρ δὴ Μαλαχίας ἐλεύσεσθαι Ἠλίαν προ είρηκεν. ὁ δὲ Ἰωάννης εἶπεν οὔ· καὶ γὰρ οὐκ ἦν Ἠλίας κατὰ τὴν ἰδίαν φύσιν, εἰ καὶ τοῦ πνεύματος ἐκοινώ νει. τελευταίαν ἐρώτησιν αὐτῶν προτείνουσιν· ὁ προφή της εἶ σύ. ὁ βαπτιστὴς οὖν ἀπεκρίνατο μὴ εἶναι ὁ προφήτης ταὐτὸ λέ γων, ὃ καὶ πρῶτον ἀπε κρίνατο φάσκων οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός, εἰ καὶ σαφῶς οὐκ ἐδίδασκεν αὐτούς, ὅτι ταὐτό ἐστιν ὁ Χριστὸς καὶ προ φήτης. Ἀπέστειλαν, φη σίν, οἱ Ἰουδαῖοι ἐκ τῶν δοκιμωτάτων παρ' αὐτοῖς ἐπιλεξάμενοι τοὺς ἐρωτήσοντας αὐτὸν ὅστις εἴη δηλονότι τὴν ἐκ πα τέρων ἔχοντες προσδο κίαν τοῦ ἐρχομένου σω τῆρος καὶ τῇ τοιαύτῃ προσδοκίᾳ πρὸς ὑπόνοιαν αὖθις ἀνακινούμενοι, ὁ πότε τι ξένον καὶ παρά δοξον ἴδοιεν, μήποτε ἄρα τοῦτο εἴη τὸ ἐλπιζόμε νον. ξένος δὴ ὁ τοῦ Ἰωάννου βίος ὢν καὶ ἅγιος εἰς ἐπίστασιν καὶ ζήτησιν ἤγαγεν αὐτούς, τίς ποτε ἄρα οὗτος εἴη καὶ μήποτε ὁ προσδοκώ μενος. ὁ δέ, φησίν, ὡμο λόγησεν εὐθὺς καὶ οὐκ ἀπέκρυψε τὸ ἀληθές, ὅτι μὴ εἴη ὁ Χριστός. οἱ δὲ δεύτερον ἠρώτων, εἰ Ἠλίας ὢν τυγχάνοι· καὶ γὰρ δὴ καὶ αὐτὸς ἥξειν προείρητο διὰ Μαλαχίου τοῦ προφήτου σαφῶς λέ γοντος· "ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμῖν Ἠλίαν τὸν Θεσβί την" καὶ μέχρι μὲν τού του ταῖς ὑπονοίαις οὐκ ἐσφάλλοντο προσδοκῶν τες Ἠλίαν τε καὶ Χρι στόν. ὡς δὲ ἀπέφησεν Ἰωάννης μηδὲ Ἠλίας εἶναι καὶ γὰρ οὐκ ἦν Ἠλίας κατὰ τὴν ἰδίαν φύσιν, εἰ καὶ τοῦ πνεύ ματος

1