Petitiones Arianorum

 to the Arians: Go away to the church, tomorrow there is a gathering for you. And after the dismissal, there are bishops here, and Nemesinus is here e

to the Arians: Go away to the church, tomorrow there is a gathering for you. And after the dismissal, there are bishops here, and Nemesinus is here; each of you, according to how he believes, will subscribe. And Athanasius is here; he who does not know the account of the faith, let him learn from Athanasius. You have tomorrow and the day after. For I am going out into the plain. And a certain scholastic of the Cynics met with the emperor. I beseech your majesty, on the pretext of Athanasius the bishop the Catholic took my houses. The emperor said: If the Catholic took your houses, what does that have to do with Athanasius? Another scholastic, Patalas, said: I have an accusation against Athanasius. The emperor said: And you, what do you have to do with Christians, being a Greek? But some of the crowd of the Antiochians seized Lucius, and brought him to the emperor, saying: We beseech your might and your majesty, see whom they wished to make bishop. Another petition at the gate of the palace made by Lucius. I beseech your might, hear me. The emperor stopped and said: To you, Lucius himself, I say, how did you come here, by boat or on foot? Lucius said: I beseech you, by boat. The emperor said: To you I say, 26.824 Lucius, may the God of the world, and the long-haired sun and moon, be angry with those very men who sailed with you, because they did not cast you into the sea; and may that ship not have favorable winds for all time, nor, when storm-tossed with those sailing, may it find a harbor. And through Euzoius they requested those around Probatius, the successors of Eusebius and Bardion, the eunuchs, so that the faithless Arians might obtain a recommendation. And when the emperor learned this, and had tortured the eunuchs, he said: If anyone wishes to petition against Christians, may he suffer such things. And so the emperor let them go.

2

Ἀρειανούς· Ἀπέλθετε εἰς τὴν ἐκκλησίαν, αὔριον σύναξις ὑμῖν ἐστι. Καὶ μετὰ τὴν ἀπόλυσιν, εἰσὶν ὧδε ἐπίσκοποι, καὶ Νεμεσῖνος ὧδέ ἐστιν· ἕκαστος ὑμῶν, καθὼς πιστεύει, ὑπογράψει. Καὶ Ἀθανάσιος ὧδέ ἐστιν· ὁ μὴ εἰδὼς τὸν τῆς πίστεως λόγον, μάθῃ παρὰ Ἀθανασίου. Ἔχετε τὴν αὔριον καὶ τὴν ἐπαύριον. Ἐκβαίνω γὰρ ἐγὼ εἰς κάμπον. Καί τις σχολαστικὸς τῶν κυνικῶν ἐνέτυχε τῷ βασιλεῖ. ∆έομαι τοῦ βασιλείου σου, προφάσει Ἀθανασίου ἐπισκόπου ὁ καθολικὸς τὰς οἰκίας μου ἦρεν. Ὁ βασιλεὺς εἶπεν· Εἰ ὁ καθολικὸς τὰς οἰκίας σου ἦρε, τί κοινὸν Ἀθανασίῳ; Ἕτερός τις σχολαστικὸς Παταλᾶς εἶπε· Κατηγορίαν ἔχω κατὰ Ἀθανασίου. Ὁ βασιλεὺς εἶπε· Καὶ σὺ τί κοινὸν ἔχεις πρὸς Χριστιανοὺς, Ἕλλην ὤν; Τινὲς δὲ τοῦ πλήθους τῶν Ἀντιοχέων κατέσχον Λούκιον, καὶ προσήνεγκαν τῷ βασιλεῖ λέγοντες· ∆εόμεθα τοῦ κράτους σου καὶ τοῦ βασιλείου σου, ἴδε τίνα ἠθέλησαν ποιῆσαι ἐπίσκοπον. Ἑτέρα ἐντυχία πρὸς τῷ πυλῶνι τοῦ παλατίου γενομένη παρὰ Λουκίου. ∆έομαί σου τοῦ κράτους, ἄκουσόν μου. Ὁ βασιλεὺς ἐστάθη καὶ εἶπε· Σοὶ αὐτῷ Λουκίῳ λέγω, πῶς ἦλθες ὧδε, πλοῒ ἢ πεζής; Λούκιος εἶπε· ∆έομαί σου, πλοΐ. Ὁ βασιλεὺς εἶπε· Πρὸς σὲ λέγω, 26.824 Λούκιε, ὁ Θεὸς τοῦ κόσμου, καὶ κομήτης ἥλιος καὶ σελήνη, ὀργισθείη αὐτοῖς ἐκείνοις τοῖς ἐμπλέουσιν ἅμα σοι, ὅτι οὐκ ἔῤῥιψάν σε εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἡ ναῦς δὲ ἐκείνη μὴ ἴσχῃ εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον εὐδρόμους πνοὰς, μήτε χειμαζομένη μετὰ τῶν ἐμπλεόντων λιμένος τύχοι. Καὶ δι' Εὐζωΐου ἠξίωσαν τοὺς περὶ Προβάτιον, τοὺς διαδόχους Εὐσεβίου καὶ Βαρδίωνος, τοὺς εὐνούχους, ὡς ἵνα συστάσεως τύχωσιν οἱ ἄπιστοι Ἀρειανοί. Καὶ γνοὺς τοῦτο βασιλεὺς, καὶ τοὺς εὐνούχους βασανίσας, εἶπεν· Εἴ τις ἐντυχεῖν βούλεται κατὰ Χριστιανῶν, τοιαῦτα πάθοι. Καὶ οὕτως ἀφῆκεν ὁ βασιλεύς.

2