it speaks of one who is uninitiated toward it, therefore the virgin has no thought of suspicion toward any other man. 8 Mt 1, 21 If he has a people even before being born of Mary and saves them, it is clear that he does so as God. 9 Mt 1, 24 After the betrothal she conceived, so that she might seem to have borne a child by him and so that he might be genealogized from him and she might have a guardian in the plots against her. 10 Mt 2, 3-6 It was not the voice of the magi that troubled him, but that it was rumored by all the scribes and by those who believed the words of the prophets; for the magi were seeking a king, but the Jews were proclaiming that Christ had been born. Therefore, leaving the magi, he called the Jews and asked where the Christ is born, whom you now proclaim having heard from the magi. And the enemies of the truth, even unwillingly, speak the truth and interpret the whole prophecy at random; for they did not add what follows. But he calls the magi ambassadors, since in a way they came to the king of Israel, that they might serve as ambassadors and peace might be made between them and the Israelites, and that there might be of the Gentiles and Jews "one flock, one shepherd" of both. But what was this, that his goings forth from the beginning—from the ends of the world they come to see the manger. 11 Mt 2, 6 Jacob was first called Israel, when he saw the ladder and the angels ascending and descending upon him through it and wrestled with the one who appeared to him and heard from him: "Your name shall no longer be Jacob, but Israel." By this name the whole people of the Jews was called, as by one that was special and divine and distinguished them from the other nations. And Israel is a mind seeing God. Therefore, the church from the Gentiles was also named Israel, not according to the flesh, but according to divine grace. 12 Mt 2, 7-11 Did the magi arrive at the time of the birth and see Christ in swaddling clothes, or sitting in a house with his mother? I think it is more true that they saw him in swaddling clothes. For which reason, as we said above, the star appeared before the Lord’s birth. From this it is clear that it also preceded the arrival of the magi. 13 Mt 2, 9 The star stood as one motionless fixture, so that the magi would not proceed further; yet it did not come down from heaven and stand on the earth, nor did it fix itself above the house, having the custom of making its journey not according to the motion of the others, but making a certain strange course and appearing at different times in different regions, only then did it stand motionless. The star was motionless and stationary, but it did not leave heaven and travel near the earth, nor was it fixed upon the house; for it did not make the same motion as the other stars, but a certain strange and unusual one. 14 Mt 2, 20 He no longer says, flee, but go, signifying relief after the temptation; and by saying the soul of the child he refutes the opinion of Apollinarius, who says that the Lord took on flesh without a mind and without a soul. In the economic descent of Christ into Egypt and his return from there again to Judea, God recapitulates the captivity of the people and ransoms them from a plot, leading them back to their own. 15 Mt 2, 23 But it is worth noting that Nazareth was situated in the borders of Judea, in which Christ, by dwelling there, shows that because of the murderousness of the Jews he was about to leave Judea and go over to the Gentiles, for the sake of giving to the lovers of learning an occasion for faith in Christ. Nazareth was situated in the furthest parts of Judea. And Christ, by leaving Judea and going to Nazareth, very clearly showed that he would leave the Jews and transfer worship to the Gentiles. And at the same time he will give to the lovers of learning a reason for believing in him. 16 Mt 2, 23 But if Nazarene is interpreted as holy or according to some
καλεῖ τοῦ ἀμυήτως ἔχοντος πρὸς αὐτήν, ἄρα οὐδὲ πρὸς ἄλλον τινὰ ἔχει ὑποψίας ἔννοιαν ἡ παρθένος. 8 Mt 1, 21 εἰ λαὸν ἔχει καὶ πρὸ τοῦ γεννηθῆναι ἐκ Μαρίας καὶ σῴζει, δῆλον ὅτι ὡς θεός. 9 Mt 1, 24 Μετὰ τὴν μνηστείαν συνέλαβεν, ἵνα δόξῃ ἐξ αὐτοῦ κεκυηκέναι καὶ ἵνα ἐξ αὐτοῦ γενεαλογηθῇ καὶ σχῇ καὶ κηδεμόνα ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς. 10 Mt 2, 3-6 Οὐχ ἡ τῶν μάγων φωνὴ ἐτάραξεν αὐτόν, ἀλλὰ τὸ θρυλεῖσθαι παρὰ πάντων τῶν νομομαθῶν καὶ τοῖς τῶν προφητῶν πιστευόντων λό γοις· οἱ γὰρ μάγοι βασιλέα ἐζήτουν, οἱ δὲ Ἰουδαῖοι Χριστὸν ἐφήμιζον τετέχθαι. διὸ ἐάσας τοὺς μάγους, καλέσας δὲ τοὺς Ἰουδαίους ἠρώτα ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται, ὃν νῦν ὑμεῖς φημίζετε ἀκούσαντες τῶν μάγων. καὶ οἱ τῆς ἀληθείας ἐχθροὶ καὶ ἄκοντες λέγουσιν τὴν ἀλήθειαν καὶ τὴν προφητείαν ἑρμηνεύουσιν εἰκῇ πᾶσαν· οὐ γὰρ προσέθηκαν τὸ ἑξῆς. πρέσβεις δὲ καλεῖ τοὺς μάγους, ἐπειδὴ τρόπον τινὰ ἦλθον πρὸς τὸν βασιλέα τοῦ Ἰσραήλ, ἵνα πρεσβεύσωνται καὶ γένηται εἰρήνη μεταξὺ αὐτῶν καὶ τῶν Ἰσραηλιτῶν καὶ γένηται τῶν ἐθνῶν καὶ Ἰουδαίων "μία ποίμνη, εἷς ποιμὴν" ἀμφοτέρων. τί δὲ τοῦτο ἦν, ὅτι αἱ ἔξοδοι αὐτοῦ ἀπ' ἀρχῆς-ἀπὸ τῶν περάτων τῆς οἰκουμένης ἔρχονται ὀψόμενοι τὴν φάτνην. 11 Mt 2, 6 Ἰσραὴλ πρῶτος ὁ Ἰακὼβ ἐκλήθη, ὅτε ἑώρακε τὴν κλίμακα καὶ τοὺς ἀγγέλους ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπ' αὐτὸν δι' αὐτῆς καὶ προσεπάλαισε τῷ ὀφθέντι αὐτῷ καὶ πρὸς αὐτοῦ ἤκουσεν· "οὐκέτι τὸ ὄνομά σου Ἰακώβ, ἀλλὰ Ἰσραήλ". τούτῳ δὲ τῷ ὀνόματι ἅπας ὁ τῶν Ἰουδαίων ἐκλήθη λαὸς ὡς ἐξαιρέτῳ τε καὶ θείῳ καὶ ἀπὸ τῶν ἄλλων ἐθνῶν διαστέλλοντι αὐτούς. ἔστι δὲ Ἰσραὴλ νοῦς ὁρῶν τὸν θεόν. διὸ καὶ ἡ ἐξ ἐθνῶν ἐκκλησία Ἰσραὴλ ὠνομάσθη οὐ κατὰ σάρκα, ἀλλὰ κατὰ θείαν χάριν. 12 Mt 2, 7-11 Πότερον δὲ ἅμα τῷ γεννηθῆναι κατέλαβον καὶ ἐν σπαργάνοις ἐθεά σαντο τὸν Χριστὸν οἱ μάγοι ἢ ἐν οἰκίᾳ μετὰ τῆς μητρὸς καθεζόμενον; ἀληθέστερον οἶμαι τὸ ἐν σπαργάνοις. διὸ καί, ὡς ἀνωτέρω εἴπομεν, ὁ ἀστὴρ πρὸ τῆς τοῦ κυρίου γεννήσεως ἐφάνη. ἐκ τούτου δὲ δῆλον, ὅτι προέλαβε καὶ τὴν τῶν μάγων ἄφιξιν. 13 Mt 2, 9 Ἔστη ὁ ἀστὴρ πῆγμα ἓν ἀκίνη τον, ἵνα οἱ μάγοι μηκέτι προβῶσιν· οὐ μὴν κατελθὼν ἐξ οὐρανοῦ ἔστη ἐπὶ γῆς, οὔτε ἐπάνω τοῦ οἴκου ἐστήριξεν ἑαυτὸν ἔθος ἔχων οὐ κατὰ τὴν τῶν ἄλλων κίνησιν ποιεῖ σθαι τὴν πορείαν, ἀλλὰ ξένον τινὰ δρόμον ποιούμενος καὶ ἄλλοτε ἐν ἄλλοις φαινόμενος κλίμασιν τότε μόνον ἔστη ἀκίνητος. Ἀκίνητος ἦν ὁ ἀστὴρ καὶ ἑστη κώς, ἀλλ' οὐ τὸν οὐρανὸν κατα λιπὼν πλησίον τῆς γῆς ἐπορεύετο οὐδ' ἐπὶ τῆς οἰκίας ἐστήρικτο· οὐ γὰρ τὴν αὐτὴν κίνησιν τοῖς λοιποῖς ἄστροις ἐποιεῖτο, ἀλλὰ ξένην τινὰ καὶ ἀλλόκοτον. 14 Mt 2, 20 Οὐκέτι φησίν, φεῦγε, ἀλλὰ πορεύου, ἄνεσιν μετὰ τὸν πειρασμὸν αἰνιττόμενος· τὴν ψυχὴν δὲ τοῦ παιδίου εἰπὼν τὴν δόξαν Ἀπολι ναρίου ἀνατρέπει σάρκα λέγοντος εἰληφέναι τὸν κύριον ἄνουν καὶ ἄψυχον. ἐν μέντοι τῇ οἰκονομικῇ τοῦ Χριστοῦ καθόδῳ εἰς Αἴγυπτον καὶ τῇ ἐκεῖθεν αὖθις εἰς Ἰουδαίαν ἀναστροφῇ ἀνακεφαλαιοῦται τὴν αἰχμαλω σίαν τοῦ λαοῦ ὁ θεὸς καὶ λυτροῦται αὐτὸν ἐξ ἐπιβουλῆς ἐπὶ τὰ ἴδια πάλιν ἀνάγων. 15 Mt 2, 23 Πλὴν ἐπισημήνασθαι ἄξιον, ὅτι ἡ Ναζαρὲτ ἐν τοῖς τῆς Ἰου δαίας ἔκειτο τέρμασιν, εἰς ἣν κατ οικήσας Χριστὸς δηλοῖ, ὅτι διὰ τὸ τῶν Ἰουδαίων μιαιφόνον ἔμελλε τὴν Ἰουδαίαν καταλιπεῖν καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη μετελθεῖν ἕνεκεν τοῦ τοῖς φιλομαθέσιν ἀφορμὴν δεδωκέναι τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως. Ἐν τοῖς ἐσχάτοις τῆς Ἰουδαίας ἔκειτο ἡ Ναζαρέτ. καταλιπὼν δὲ ὁ Χριστὸς τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπελ θὼν εἰς Ναζαρὲτ ἀριδήλως ἐδή λωσεν ὡς Ἰουδαίους καταλείψει καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη μεταβιβάσει τὸ σέβας. ἅμα δὲ καὶ τοῖς φιλομαθέσιν αἰτίαν δώσει τοῦ πιστεῦσαι εἰς αὐ τόν. 16 Mt 2, 23 Εἰ δὲ ὁ Ναζωραῖος ἅγιος ἑρμηνεύεται ἢ κατά τινας