1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

2

casting them out and the angel who punishes them and the impulse of the teaching that deceived them. Being carried about by every wind of doctrine, by human cunning, by craftiness. 6 Ps 1,5 The ungodly will rise, but they will not be judged because they are self-condemned. For he who does not believe in me, he says, is already judged, having been shown to be condemned by his own unbelief. Ps 1,6a He makes his own the deeds of the righteous; for this is what "Knows" means here. 7Ps 1,6b Since it has been shown that the ungodly do not rise in judgment, it has been revealed how "Many of those who sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to reproach and everlasting shame." For how do they not rise to everlasting reproach and shame, those who are raised to be judged, since the judgment itself makes their sins manifest? If this has become clear, why has it not been said that "All who sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to reproach and everlasting shame"? For these things have been written only about the sinners who come to judgment and the righteous who are raised to everlasting life, with the ungodly not being raised for any of these things, as there will be no examination of them after the resurrection.

8 Ps 2,8 Since all men are moved by choice (for they have free will),

no one is good or evil by essence; and since only he who partakes of virtue becomes akin to God, every such person happens to be God's inheritance. Therefore, when Israel was good, it was said of him, "Jacob became the Lord's portion, Israel the lot of his inheritance." it is shown that this nation was so named not merely by lot, but on account of its goodness, from what is said about God by the holy men, "He has chosen for us his inheritance, the beauty of Jacob which he loved." But if one becomes an inheritance of God by keeping the commandments and by faith in God, he who transgresses the commandments of God and falls away from faith in him is cast out from such an honor, just as, on the other hand, he who turns from evil and does good becomes God's lot, although he was not so before. This consequence remaining, Israel, who was formerly God's heir on account of piety, having become an apostate from God, fell away, not receiving the savior who had come for the benefit first of him, and then of other men. It was necessary, therefore, for another to be brought in in his place, being made up from many nations and coming to the gospel. Therefore, "Ask of me, and I will give you" was said for our sake, not the Son's; for it shows that nothing is added to him, but to those who need him; for as they are given to a physician and a teacher, so that they may become healthy and knowledgeable from him. But also "for your possession the ends of the earth" might be understood more simply thus: your teaching will prevail to the ends of the earth, as the gospel is preached in all creation under heaven. If it is possible for "the ends of the earth" here to be called those who by life and thought have passed beyond the earth, consider it. 9 Ps 2,10 Even now, receive understanding, since the crucified one has risen from the dead, and you, rulers, be instructed, knowing that he whom you thought to encompass with death, has risen, having undone deadness; for this will exhort you to serve in fear him who was plotted against by you, once you know that he is God, against whom you had gathered. this servitude in fear will cease when progress has been made, so that a divine exultation with trembling comes to be in you; for although exultation happens to be a certain joy occurring reasonably, yet in God it occurs with trembling. With this agrees, "Shout to God with a voice of exultation, for the Lord most high is terrible;" for since he in whom the exultation is is most high and terrible, one must have it with trembling. 10 Ps 2,12a-c The "Quickly" must be assigned to "Lay hold of instruction," spoken by hyperbaton, so that the sequence of the phrase is thus:

2

ἐκριπτοῦντα αὐτοὺς καὶ τὸν τιμωροῦντα αὐτοὺς αγγελον καὶ τὴν ὁρμὴν τῆς πλανησάσης αὐτοὺς διδασκαλίας Περιφερομένους παντὶ ἀνέμῳ διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων ἐν πανουργίᾳ. 6 Ps 1,5 ̓Αναστήσονται μὲν οἱ ἀσεβεῖς, ἀλλ' οὐ κριθήσονται τῷ αὐτοκατάκριτοι ειναι. ̔Ο γὰρ μὴ πιστεύων εἰς ἐμέ, φησίν, ηδη κέκριται, κατάκριτος ἐκ τῆς ἑαυτοῦ ἀπιστίας ἀναδειχθείς. Ps 1,6a Οἰκειοῦται τὰς τῶν δικαίων πράξεις· τούτῳ γὰρ ἐνταῦθα τὸ Γινώσκει. 7Ps 1,6b ∆ειχθέντος ὡς οἱ ἀσεβεῖς ἐν κρίσει οὐκ ἐγείρονται, πεφανέρωται πῶς Πολλοὶ τῶν καθευδόντων ἐν χώματι γῆς, οἱ μὲν εἰς ζωὴς αἰώνιον, οἱ δὲ εἰς ὀνειδισμὸν καὶ αἰσχύνην αἰώνιον ἐγείρονται. πῶς γὰρ οὐκ εἰς ὀνειδισμὸν καὶ αἰσχύνην αἰώνιον ἀνίστανται οἱ ἐπὶ τὸ κριθῆναι ἐγειρόμενοι, αὐτῆς τῆς κρίσεως τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν φανερούσης; εἰ δὴ τοῦτο σαφὲς γέγονεν, διὰ τί μὴ ειρηται Πάντας ἐγείρεσθαι τοὺς καθεύδοντας ἐν γῆς χώματι, τοὺς μὲν εἰς ζωὴν αἰώνιον, τοὺς δὲ εἰς ὀνειδισμὸν καὶ αἰσχύνην αἰώνιον; ταῦτα γὰρ γέγραπται περὶ μόνων τῶν εἰς κρίσιν ἁμαρτωλῶν ἐρχομένων καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον ἐγειρομένων δικαίων, τῶν ἀσεβῶν οὐκ εις τι τούτων ἐγειρομένων, οὐκ ἐσομένης ἐξετάσεως αὐτῶν μετὰ ἀνάστασιν.

8 Ps 2,8 Πάντων ἀνθρώπων προαιρετικῶς κινουμένων (αὐτεξούσιοι γάρ),

οὐδεὶς κατ' οὐσίαν ἀγαθὸς η κακός ἐστιν· καὶ ἐπεὶ ὁ ἀρετῆς μετέχων οἰκειοῦται θεῷ μόνος, καὶ πᾶς ὁ τοιοῦτος κληρονομία θεοῦ τυγχάνει. οτε ουν ὁ ̓Ισραὴλ ἀγαθὸς ὑπῆρχεν, ἐλέγετο περὶ αὐτοῦ ̓Εγενήθη μέρις κυρίου ̓Ιακώβ, σχοίνισμα κληρονομίας αὐτοῦ ̓Ισραήλ. παρίσταται ὡς οὐκ ἀποκληρωτικῶς μόνον τὸ εθνος τοῦτο, ἀλλὰ διὰ καλοκἀγαθίαν ουτως ἐχρημάτισεν ἐκ τοῦ περὶ θεοῦ λεγομένου ὑπὸ τῶν ἁγίων ἀνδρῶν ̓Εξελέξατο ἡμῖν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ, τὴν καλλονὴν ̓Ιακὼβ ην ἠγάπησεν. εἰ δὲ τηρήσει ἐντολῶν καὶ πίστει τῇ εἰς θεὸν κληρονομία τις γίνεται θεοῦ, ὁ παραβαίνων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ τῆς εἰς αὐτὸν πίστεως μεταπίπτων ἐκβάλλεται τῆς τοιαύτης τιμῆς, ὡς αυ ὁ ἐκκλίνας ἀπὸ τοῦ κακοῦ καὶ τὸ ἀγαθὸν ποιῶν γίνεται θεοῦ κλῆρος καίπερ οὐκ ων πρότερον. ταύτης μενούσης τῆς ἀκολουθίας, ὁ πάλαι διὰ θεοσέβειαν ων κληρονόμος θεοῦ ̓Ισραήλ, ἀποστάτης θεοῦ γενόμενος μετέπεσεν, οὐ δεξάμενος τὸν ἐπ' εὐεργεσίᾳ προηγουμένως αὐτοῦ, ειτα καὶ τῶν αλλων ἀνθρώπων, ἐληλυθότα σωτῆρα. εδει τοίνυν ἀντεισαχθῆναι ετερον συμπληρούμενον ἐκ πλειόνων ἐθνῶν καὶ προσερχόμενον τῷ εὐαγγελίῳ. Τὸ ουν Αιτησαι παρ' ἐμοῦ καὶ δώσω σοι ἡμῶν ενεκα ἀλλ' οὐ τοῦ υἱοῦ ειρηται· δηλοῖ γὰρ ὡς οὐκ αὐτῷ προστίθεταί τι ἀλλὰ τοῖς δεομένοις αὐτοῦ· ὡς γὰρ ἰατρῷ καὶ διδασκάλῳ δίδονται, ινα ὑγιαίνοντες καὶ ἐπιστήμονες ἐξ αὐτοῦ γένωνται. ἀλλὰ καὶ τὸ Τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς γῆς ἁπλούστερον νοηθείη ουτως· μέχρι τῶν ἐσχάτων τῆς γῆς ἡ σὴ κρατήσει διδασκαλία, κηρυττομένου τοῦ εὐαγγελίου ἐν πάσῃ τῇ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν. εἰ δυνατὸν πέρατα τῆς γῆς καλεῖσθαι ἐνταῦθα τοὺς βίῳ καὶ φρονήματι περάσαντας τὴν γῆν, ἐπίστησον. 9 Ps 2,10 Καν νῦν σύνεσιν λάβετε ἀναστάντος ἐκ νεκρῶν τοῦ σταυρωθέντος, καὶ ὑμεῖς δὲ οἱ αρχοντες παιδεύθητε γνόντες, οτι, ον ἐδόξατε περιβαλεῖν θανάτῳ, ἀνέστη λύσας τὴν νεκρότητα· τοῦτο γὰρ προτρέψεται δουλεῦσαι ὑμᾶς ἐν φόβῳ τῷ ἐπιβουλευθέντι πρὸς ὑμῖν γνοῦσιν, οτι θεός ἐστιν, καθ' ου συνεληλύθειτε. αυτη ἡ ἐν φόβῳ δουλεία πεπαύσεται προκοπῆς γεγενημένης, ὡς θείαν ἀγαλλίασιν μετὰ τρόμου ἐγγενέσθαι ὑμῖν· εἰ γὰρ καὶ χαρά τις εὐλόγως γινομένη, τυγχάνει ἡ ἀγαλλίασις· ἀλλ' ουν ἐπὶ θεῷ σὺν τρόμῳ γίνεται. τούτῳ συνᾴδει τὸ ̓Αλαλάξατε τῷ θεῷ ἐν φωνῇ ἀγαλλιάσεως, οτι κύριος υψιστος φοβερός· ὑψίστου γὰρ φοβεροῦ οντος τοῦ ἐφ' ῳ ἡ ἀγαλλίασις, μετὰ τρόμου εχειν αὐτὴν δεῖ. 10 Ps 2,12a-c Τὸ ̓Εν τάχει τῷ ∆ράξασθε παιδείας ἀποδοτέον καθ' ὑπερβατὸν εἰρημένον, ὡς ειναι τὸ ἀκόλουθον τῆς φράσεως ουτως·