2
Heaps of good things; and; A swarm of good things: said of a multitude of good things. 1.37 Purer than a rudder: inasmuch as the rud der, rushing in the sea, † is clean. 1.38 This is another Heracles: of the strong. 1.39 Enough of the oak: of those changing to a better way of life. For the ancients, having ceased from acorns, partook of grain and wine. 1.40 Untimely goodwill differs in nothing from enmity: Hippolytus said this to Phaedra, who claimed to love him greatly. 1.41 You yourselves eat tortoises, if indeed you have them: fishermen caught a great tortoise and, having dragged it up, were di viding what was present. And they called Hermes, who was passing by, to the feast; but he said the proverb. 1.42 If he asks for wine, give him knuckles: of those asking for good things, but receiving terrible things. 1.43 Capturing, we are captured: of those who expected to conquer some, then were captured by them. 1.44 An Aias-like laugh: of those laughing madly. 1.45 With unwashed hands: of those who handle sacred things with profane hands. 1.46 A headless story: of those who say incomplete things. 1.47 You sing in vain: of those who labor for nothing. 1.48 At once a word, at once a deed: of things quickly accomplished. 1.49 To act like a stork in return: to give thanks in return. It is said that storks feed their aged parents. 1.50 Man is a daimonion to man: of those unexpected ly saved. 1.51 Worth everything: of those exceedingly valuable. 1.52 Always to give a young girl to an old man: of older men wishing to lie with young women. 1.53 You are worthy of the shield in Argos: of the well-born. 1.54 Child of the wind: of the fickle and light-minded. 1.55 To go up to the roof with unwashed feet: of those who come to some task ignorantly. 1.56 From the starting-line: that is, it must be good from the beginning. 1.57 Instead of a bad dog, you demand a pig: of those giving bad things in return for bad things. 1.58 You say things older than the parchment: of those who relate foolish things; for the parchment, on which Zeus inscribed the things that happened, is very ancient. 1.59 You laugh at me from on high: of those who speak from a height. As if, you utterly despise me. 1.60 A chorus of idle men: of those who do evil things. 1.61 Everything upside down: of those who overturn the order. Menander in the Encheiridion; and in the Widow; This is what is said now, "The things above are below," they say, "and the things below are above." 1.62 To move the unmovable: a proverb by way of hyperbole, that one must not move either altars or tombs or boundaries. 1.63 To begin from Hestia: of those who come into power and first do wrong to their own people, since it was the custom to sacrifice to Hestia first of the other gods. And a certain myth is told about her, as follows: after for the rule of the Titans was overthrown, they say that Zeus, having received the kingdom, permitted Hestia to take whatever she wished; and she asked for virginity and the first-offerings from men. B. 1.64t A touchstone: of those being examined in arguments, inasmuch as the Lydian stone tests gold. 1.65 The king's eye: they so called the one sent to some office. 1.66 A Seriphian frog: of the voiceless. 1.67 Throw it into the water: instead of 'sink it'. of those 1.67 worthy of destruction. 1.68 In mud you will never find bright water: of those who mix the most beautiful things with the most shameful. 1.69 A cough instead of a fart: of those who fart and pretend ing to cough or laugh. Which is taken to mean those who, in a difficult situation, pretend to be doing something. 1.70 An ox in the city: of things wondered at. For Lysias placed an ox on the acropolis. 1.71 Water to a frog; and; Tallow to a weasel: of those who give these things, in which the recipients rejoice. 1.72 You throw with apples: of those wishing to obtain what they desire. 1.73 A bath-man: of the busybody. For these, being at leisure, are busybodies.
2
Ἀγαθῶν ἀγαθίδες· καί· Ἀγαθῶν μυρμηκιά: ἐπὶ πλήθους ἀγαθῶν λέγεται. 1.37 Ἁγνότερος πηδαλίου: παρόσον ἐν θαλάττῃ τὸ πη δάλιον ἄττον, † καθαρὸν ἐστίν. 1.38 Ἄλλος οὗτος Ἡρακλῆς: ἐπὶ τῶν ἰσχυρῶν. 1.39 Ἅλις δρυός: ἐπὶ τῶν εἴς τινα δίαιταν βελτίονα με ταβαλλομένων. παυσάμενοι γὰρ τῶν βαλάνων οἱ παλαιοὶ μετεῖχον σίτου καὶ οἴνου. 1.40 Ἄκαιρος εὔνοι' οὐδὲν ἔχθρας διαφέρει: ταύτην Ἱππόλυτος πρὸς Φαίδραν εἶπε, φάσκουσαν φιλεῖν αὐτὸν σφόδρα. 1.41 Αὐτοὶ χελώνας ἐσθίετε, εἴπερ εἴχετε: ἁλιεῖς ἡλίευσαν μεγάλην χελώνην καὶ ἀνασπάσαντες αὐτὴν, ἐμέ ριζον τὴν παροῦσαν. τὸν δὲ Ἑρμῆν παριόντα ἐπὶ τὴν ἑστίασιν ἐκάλουν· ὁ δὲ τὸ προκείμενον εἶπε. 1.42 Ἂν οἶνον αἰτῇ, κονδύλους αὐτῷ δίδου: ἐπὶ τῶν ἀγαθὰ μὲν αἰτούντων, δεινὰ δὲ λαμβανόντων. 1.43 Αἱροῦντες ᾑρήμεθα: ἐπὶ τῶν ἐλπισάντων νικᾶν τινάς, εἶθ' ὑπ' ἐκείνων ἁλόντων. 1.44 Αἰάντειος γέλως: ἐπὶ τῶν παραφρόνως γελώντων. 1.45 Ἀνίπτοις χερσίν: ἐπὶ τῶν βεβήλοις χερσὶ τὰ ἱερὰ μεταχειριζομένων. 1.46 Ἀκέφαλος μῦθος: ἐπὶ τῶν ἀτελῆ λεγόντων. 1.47 Ἄλλως ᾄδεις: ἐπὶ τῶν μάτην πονούντων. 1.48 Ἅμ' ἔπος, ἅμ' ἔργον: ἐπὶ τῶν ὀξέως ἀνυομένων. 1.49 Ἀντιπελαργεῖν: ἀντιδιδόναι χάριτας. λέγεται τοὺς πελαργοὺς γεγηρακότας τοὺς γονεῖς τρέφειν. 1.50 Ἄνθρωπος ἀνθρώπου δαιμόνιον: ἐπὶ τῶν ἀπροσ δοκήτως σωζομένων. 1.51 Ἄξιος τοῦ παντός: ἐπὶ τῶν σφόδρα τιμίων. 1.52 Αἰεὶ γέροντι νέαν ποτιβάλλειν κούρην: ἐπὶ τῶν πρεσβυτέρων βουλομένων νέαις συνευνάζεσθαι. 1.53 Ἄξιος εἶ τῆς ἐν Ἄργει ἀσπίδος: ἐπὶ τῶν εὐγενῶν. 1.54 Ἀνέμου παιδίον: ἐπὶ τῶν εὐμεταβόλων καὶ κούφων. 1.55 Ἀνίπτοις ποσὶν ἀναβαίνειν ἐπὶ τὸ στέγος: ἐπὶ τῶν ἀμαθῶς ἐπί τινα ἔργα ἐρχομένων. 1.56 Ἀπὸ βαλβῖδος: ἤτοι ἀπ' ἀρχῆς δεῖ καλὸν εἶναι. 1.57 Ἀντὶ κακῆς κυνὸς ὗν ἀπαιτεῖς: ἐπὶ τῶν κακὰ ἀντὶ κακῶν ἐπιδιδόντων. 1.58 Ἀρχαιότερα τῆς διφθέρας λέγεις: ἐπὶ τῶν μωρὰ διηγουμένων· ἡ γὰρ διφθέρα, ἐν ᾗ ὁ Ζεὺς ἐπεγράφετο τὰ γιγνόμενα, παμπάλαιος. 1.59 Ἀφ' ὑψηλοῦ μου καταγελᾷς: ἐπὶ τῶν ἐξ ὕψους διαλεγομένων. ὡσανεὶ, πάνυ μου καταφρονεῖς. 1.60 Ἀργούντων χορός: ἐπὶ τῶν κακὰ ποιούντων. 1.61 Ἄνω κάτω πάντα: ἐπὶ τῶν τὴν τάξιν μεταστρε φόντων. Μένανδρος Ἐγχειριδίῳ· καὶ ἐν Χήρᾳ· Τὸ λεγό μενον τοῦτ' ἐστὶ νῦν, Τἄνω κάτω, φασί, τὰ κάτω δὲ ἄνω. 1.62 Ἀκίνητα κινεῖν: παροιμία καθ' ὑπερβολήν, ὅτι μὴ δεῖ κινεῖν μηδὲ βωμοὺς ἢ τάφους ἢ ὅρους. 1.63 Ἀφ' Ἑστίας ἄρχεσθαι: ἐπὶ τῶν ἐν δυνάμει γενομένων καὶ πρώτους ἀδικούντων τοὺς οἰκείους, ἐπεὶ ἔθος ἦν τῇ Ἑστίᾳ πρώτῃ τῶν ἄλλων θεῶν θύειν. φέρεται δέ τις περὶ αὐτῆς μῦθος τοιοῦτος· μετὰ γὰρ τὸ καταλυθῆναι τὴν τῶν Τιτάνων ἀρχήν φασι τὸν ∆ία τὴν βασιλείαν δια δεξάμενον ἐπιτρέψαι τῇ Ἑστίᾳ λαβεῖν ὅτι ἂν βούλοιτο· τὴν δὲ τὴν παρθενίαν αἰτήσασθαι καὶ τὰς ἀπαρχὰς παρὰ τῶν ἀνθρώπων. Β. 1.64t Βάσανος λίθος: ἐπὶ τῶν ἐξεταζομένων ἐν λόγοις, παρόσον ἡ Λυδία λίθος τὸν χρυσὸν δοκιμάζει. 1.65 Βασίλειος ὀφθαλμός: τὸν ἐπί τινα ἀρχὴν πεμπό μενον οὕτως ἐκάλουν. 1.66 Βάτραχος Σερίφιος: ἐπὶ τῶν ἀφώνων. 1.67 Βάλλ' ἐς ὕδωρ: ἀντὶ τοῦ καταπόντισον. ἐπὶ τῶν 1.67 ὀλέθρου ἀξίων. 1.68 Βορβόρῳ ὕδωρ λαμπρὸν οὔποθ' εὑρήσεις: ἐπὶ τῶν τὰ κάλλιστα μιγνύντων τοῖς αἰσχίστοις. 1.69 Βὴξ ἀντὶ πορδῆς: ἐπὶ περδόντων καὶ προσποιουμέ νων βήχειν ἢ γελᾶν. ὃ ἐκλαμβάνεται ἐπὶ τῶν ἐν ἀπορίᾳ τι πράττειν προσποιουμένων. 1.70 Βοῦς ἐν πόλει: ἐπὶ τῶν θαυμαζομένων. Λυσίας γὰρ ἐν ἀκροπόλει βοῦν ἔθηκεν. 1.71 Βατράχῳ ὕδωρ· καί· Στέαρ γαλῇ: ἐπὶ τῶν ταῦτα διδόντων, οἷς χαίρουσιν οἱ λαμβάνοντες. 1.72 Βάλλεις μήλοις: ἐπὶ τῶν τυχεῖν ὧν ἐρῶσι βουλομένων. 1.73 Βαλανεύς: ἐπὶ τοῦ πολυπράγμονος. οὗτοι γὰρ σχολὴν ἄγοντες πολυπράγμονες εἰσίν.