1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

2

We were bailing out, but it flows in: said of those who labor in vain. 1.42 They were asking for shovels, but they refused troughs. 1.43 At the same time it is pitied and the favor is dead: said of the ungrateful. 1.44 If meat is not present, one must be content with salted fish: because one must be satisfied with what is present. 1.45 We once were. 1.46 The things of last year are always better. 1.47 But a man who is fleeing does not wait for the sound of a lyre: said of those who ought to do everything quickly. 1.48 A Lydian man had no troubles, but he himself went and bought them: said of those who bring troubles upon themselves. 1.49 To farm the winds: said of those who labor and get no share of anything. 1.50 Not even the gods fight against necessity. 1.51 Instead of a perch, a scorpion-fish: said of those who choose the worse things. 1.52 A fisherman, having been struck, will gain sense. 1.53 Some sow, and others will reap. 1.54 With the bear present, you seek its tracks: said of things that are obvious. 1.55 A beetle plays midwife to an eagle: said of those who suffer at the hands of some lowly creatures. for the beetle destroys the eagle's eggs by rolling them. 1.56 The jaws of an old man are a staff. 1.57 When a man fares badly, his friends are out of the way. 1.58 A fox drives the ox: said of the cunning and small, who nevertheless overcome great ones who are foolish. 1.59 At one time the day is a stepmother, and at another time a mother: said of those who at one time prosper, and at another time fare badly. 1.60 Give and take at the same time: said of those making a transaction with someone untrustworthy. 1.61 The treasure has become coals: said of those who have been disappointed in what they hoped for. 1.62 From the slow-legged donkeys a horse has sprung. 1.63 All things are easy for the wise: said of those who overcome all things through wisdom. 1.64 Fight with silver spears and you will conquer all. 1.65 Every hedgehog is rough. 1.66 You are flaying a wineskin: said of those who labor at something foolish. 1.67 You live the life of a flute-player: said of those who live off of others' property. 1.68 You will pay for the grape-stones, O pig: that is to say, what you have eaten, you will give back. 1.69 An evil plan met with the utmost ruin: said of those who suffer things worthy of what they have done. 1.70 Athos covers the flank of the Lemnian cow. 1.71 From the oar to the speaker's platform: said of those who suddenly attempt the greatest things. 1.72 Not feeding yourself, you feed dogs: said of those who are at a loss to feed themselves, but promise to feed others. 1.73 Having eaten a medimnus of salt: said of the ungrateful. 1.74 The cart pulls the ox: said of those who do something in reverse. 1.75 Wagon-load words: said of big words. 1.76 Man is a Euripus, and his soul, and his mind, and his character: said of those who change most easily. 1.77 The sow and the talent and the jaw have been lost. 1.78 Friends revel unbidden at the houses of friends: similar also is this: And good men of their own accord go to the feasts of good men. 1.79 The doors of the Muses are open. 1.80 Office reveals the man. 1.81 And a cargo of salt went from whence it came: said of things badly acquired and lost. For a merchant carrying salt in a ship, when a surge occurred, cast the salt out into the sea. 1.82 It is difficult for a sensible man to say many things among fools. 1.83 If the lion's skin does not reach, sew on the fox's skin: said of those who cannot do harm openly, but use cunning. 1.84 You hurl a javelin with a plough: said of those who do something thoughtlessly. 1.85 But the trap seems likely to catch a trap. 1.86 Here is Rhodes, here is the jump. 1.87 You think archaic things: that is to say, simple things. 1.88 An Abydene dessert: because the Abydenes, after dinner, would bring their own children in to the feasting guests, shouting and making a racket and causing unpleasantness for the banqueters. 1.89 The life of Habron: the luxurious one. For a certain Habron was rich, whence also "living delicately". 1.90 A farmer is always rich for the next year. 1.91 A fearless fear: said of those who fear in vain. 1.92 Agamemnon's wells: For Agamemnon dug wells near Aulis and all of Hellas. 1.93 Agamemnon's sacrifice: said of the disobedient and stubborn. For when Agamemnon was sacrificing, the ox fled and was caught with difficulty. 1.94 Even a barley-cake is good after bread: said of those who give second-best things to someone. 1.95 Agathon's flute-playing: the most pleasant and delightful. 1.96 A hammer-wrought statue: said of the insensible. 1.97 The laughterless rock: said of things that are causes of grief; upon which Demeter sat when she was searching for the maiden. 1.98 Of good

2

ἐξηντλοῦμεν, ἡ δ' ἐπεισρέει: ἐπὶ τῶν μάτην πονούντων. 1.42 Ἄμας ἀπῄτουν, οἱ δ' ἀπηρνοῦντο σκάφας. 1.43 Ἅμ' ἠλέηται καὶ τέθνηκεν ἡ χάρις: ἐπὶ τῶν ἀχαρίστων. 1.44 Ἂν μὴ παρῇ κρέας, ταρίχῳ στερκτέον: ὅτι δεῖ τοῖς παροῦσιν ἀρκεῖσθαι. 1.45 Ἄμμες ποτ' ἦμεν. 1.46 Ἀεὶ τὰ πέρυσι βελτίω. 1.47 Ἀνὴρ δὲ φεύγων οὐ μένει κτύπον λύρας: ἐπὶ τῶν ταχέως ὀφειλόντων ἕκαστα πράττειν. 1.48 Ἀνδρὶ Λυδῷ πράγματα οὐκ ἦν, ἀλλ' αὐτὸς ἐλθὼν ἐπρίατο: ἐπὶ τῶν κακὰ ἑαυτοῖς ἐπισπωμένων. 1.49 Ἀνέμους γεωργεῖν: ἐπὶ τῶν πονούντων καὶ μηδε νὸς μεταλαγχανόντων. 1.50 Ἀνάγκῃ οὐδὲ θεοὶ μάχονται. 1.51 Ἀντὶ πέρκης σκορπίον: ἐπὶ τῶν τὰ χείρω αἱρου μένων. 1.52 Ἁλιεὺς πληγεὶς νοῦν οἴσει. 1.53 Ἄλλοι σπείρουσιν, ἄλλοι δ' ἀμήσονται. 1.54 Ἄρκτου παρούσης ἴχνη ζητεῖς: ἐπὶ τῶν προδήλων. 1.55 Ἀετὸν κάνθαρος μαιεύεται: ἐπὶ τῶν ὑπό τινων εὐτελῶν πασχόντων. ὁ γὰρ κάνθαρος τὰ τοῦ ἀετοῦ ὠὰ ἀφανίζει κυλίων. 1.56 Ἀνδρὸς γέροντος αἱ γνάθοι βακτηρία. 1.57 Ἀνδρὸς κακῶς πράσσοντος ἐκποδὼν φίλοι. 1.58 Ἀλώπηξ τὸν βοῦν ἐλαύνει: ἐπὶ τῶν δολερῶν καὶ μικρῶν, ὅμως δὲ μεγάλους καταγωνιζομένων ἄφρονας. 1.59 Ἄλλοτε μητρυιὴ πέλει ἡμέρα, ἄλλοτε δὲ μή τηρ: ἐπὶ τῶν τότε μὲν εὐημερούντων, ἄλλοτε δὲ δυσημε ρούντων. 1.60 Ἅμα δίδου καὶ λάμβανε: ἐπὶ τῶν πρὸς ἄπιστον συναλλασσομένων. 1.61 Ἄνθρακες ὁ θησαυρὸς γέγονεν: ἐπὶ τῶν ἐφ' οἷς ἤλπισαν διαψευσθέντων. 1.62 Ἀπὸ τῶν βραδυσκελῶν ὄνων ἵππος ὤρουσεν. 1.63 Ἅπαντα τοῖς σοφοῖς εὔκολα: ἐπὶ τῶν διὰ φρονή σεως πάντων περιγινομένων. 1.64 Ἀργυραῖς λόγχαις μάχου καὶ πάντων κρα τήσεις. 1.65 Ἅπας ἐχῖνος τραχύς. 1.66 Ἀσκὸν δείρεις: ἐπὶ τῶν ἀνόητόν τι πονούντων. 1.67 Αὐλητοῦ βίον ζῇς: ἐπὶ τῶν ἐξ ἀλλοτρίων βιούντων. 1.68 Ἀποτίσεις χοῖρε γίγαρτα: ἤτοι ἃ ἔφαγες, ἀπο δώσεις. 1.69 Ἀπήντησε κακοῦ βουλὴ πρὸς ὑπερτάτην ἄτην: ἐπὶ τῶν πασχόντων ἄξια ὧν ἔδρασαν. 1.70 Ἄθως καλύπτει πλευρὰ Λημνίας βοός. 1.71 Ἀπὸ κώπης ἐπὶ βῆμα: ἐπὶ τῶν ἀθρόως μεγίστοις ἐγχειρούντων. 1.72 Αὑτὸν οὐ τρέφων κύνας τρέφεις: ἐπὶ τῶν ἀπο ρούντων μὲν ἑαυτοὺς τρέφειν, ἄλλους δὲ ἐπαγγελλομένων. 1.73 Ἁλῶν μέδιμνον ἀποφαγών: ἐπὶ τῶν ἀχαρίστων. 1.74 Ἅμαξα τὸν βοῦν ἕλκει: ἐπὶ τῶν ἀντιστρόφως τι ποιούντων. 1.75 Ἁμαξιαῖα ῥήματα: ἐπὶ τῶν μεγάλων λόγων. 1.76 Ἄνθρωπος Εὔριπος, καὶ ψυχὴ, καὶ διάνοια, καὶ τρόπος: ἐπὶ τῶν ῥᾷστα μεταβαλλομένων. 1.77 Ἀπόλωλεν ἡ ὗς καὶ τὸ τάλαντον καὶ ἡ γνάθος. 1.78 Ἀκλητὶ κωμάζουσιν ἐς φίλους φίλοι: ὅμοιον καὶ τό· Αὐτόματοι δ' ἀγαθοὶ ἀγαθῶν ἐπὶ δαῖτ' ἴασιν. 1.79 Ἀνεῳγμέναι Μουσῶν θύραι. 1.80 Ἀρχὴ ἄνδρα δείκνυσιν. 1.81 Ἁλῶν δὲ φόρτος ἔνθεν ἦλθεν, ἔνθ' ἔβη: ἐπὶ τῶν κακῶς κτηθέντων καὶ ἀποκτηθέντων. ἔμπορος γὰρ ἅλας ἐπιφερόμενος ἐν νηῒ κλύδωνος γενομένου τοὺς ἅλας ἐν τῇ θαλάσσῃ ἀπέβαλεν. 1.82 Ἀργαλέον φρονέοντα παρ' ἄφροσι πόλλ' ἀγο ρεύειν. 1.83 Ἂν ἡ λεοντῆ μὴ ἐξίκηται, τὴν ἀλωπεκῆν πρόσ αψον: ἐπὶ τῶν φανερῶς μὲν βλάπτειν μὴ δυναμένων, πανουργίᾳ δὲ χρωμένων. 1.84 Ἀρότρῳ ἀκοντίζεις: ἐπὶ τῶν ἀσκέπτως τι ποιούντων. 1.85 Αὐτὰρ ἡ πάγη ἔοικε λήψεσθαι πάγην. 1.86 Αὐτοῦ Ῥόδος, αὐτοῦ πήδημα. 1.87 Ἀρχαϊκὰ φρονεῖς: ἤτοι εὐήθη. 1.88 Ἀβυδηνὸν ἐπιφόρημα: διὰ τὸ τοὺς Ἀβυδηνοὺς μετὰ δεῖπνον προσάγειν τοὺς αὑτῶν παῖδας τοῖς εὐωχου μένοις κεκραγότας καὶ θορυβοῦντας καὶ ἀηδίαν ἐμποιοῦν τας τοῖς δαιτυμόσιν. 1.89 Ἄβρωνος βίος: ὁ πολυτελής. Ἄβρων γάρ τις ἐγένετο πλούσιος. ὅθεν καὶ ἁβροδίαιτος. 1.90 Ἀεὶ γεωμόρος ἐς νέωτα πλούσιος. 1.91 Ἀδεὲς δέος: ἐπὶ τῶν μάτην δεδοικότων. 1.92 Ἀγαμεμνόνεια φρέατα: Ἀγαμέμνων γὰρ παρὰ τὴν Αὐλίδα καὶ τὴν ὅλην Ἑλλάδα φρέατα ὤρυξεν. 1.93 Ἀγαμέμνονος θυσία: ἐπὶ τῶν δυσπειθῶν καὶ σκλη ρῶν. θύοντος γὰρ Ἀγαμέμνονος ὁ βοῦς φυγὼν μόλις ἐλήφθη. 1.94 Ἀγαθὴ καὶ μᾶζα μετ' ἄρτον: ἐπὶ τῶν τὰ δεύ τερα τισὶ διδόντων. 1.95 Ἀγαθώνειος αὔλησις: ἡ ἡδίστη καὶ εὐφραντή. 1.96 Ἀνδριὰς σφυρήλατος: ἐπὶ τῶν ἀναισθήτων. 1.97 Ἀγέλαστος πέτρα: ἐπὶ τῶν λύπης προξένων· ἐφ' ᾗ ἡ ∆ημήτηρ, ὅτε τὴν κόρην ἐζήτει, ἐκάθισεν. 1.98 Ἀγαθῶν