Of the same holy justin, philosopher and martyr

 Him to rejoice that she had ceased from the deeds she formerly practiced readily with her servants and hirelings, delighting in drunkenness and all vi

 Confessed, knowing that he was rid of such evil masters, and was going to the father and king of the heavens. and another, a third, came forward and w

 If we do this. and when we are examined, we do not deny, because we are conscious of no evil in ourselves, but we consider it impious not to be truthf

 For he also became man, as we have said before, according to the will of god the father, being born for the sake of believing men and for the destruct

 For if they say that things done by men happen according to fate, or that god is nothing apart from things that change and are altered and are resolve

 Men, and right reason coming forward does not prove all opinions nor all doctrines to be good, but some bad, and others good so that to such men the

 Xenophon said that heracles, walking at a certain crossroads, found both virtue and vice, appearing in the forms of women. and that vice, in delicate

 The same things as the idol honored among you, to which is sprinkled not only the blood of irrational animals but also of humans, making the offering

 What shameful things they say we do, to condemn us, and because they rejoice in gods who did such things and even now demand similar acts from men, so

him to rejoice that she had ceased from the deeds she formerly practiced readily with her servants and hirelings, delighting in drunkenness and all vice, and that she wished him to cease from doing the same things; but since he was unwilling and she had separated, he made an accusation, saying she was a Christian. And she presented a petition to you, the emperor, asking first that she be permitted to manage her own affairs, and then to make her defense concerning the accusation after the management of her affairs; and you granted this. But her former husband, being no longer able to say anything against her, turned against a certain Ptolemaeus, whom Urbicus punished, who had been her teacher of the Christian doctrines, in the following manner. He persuaded a centurion who was his friend, who had put Ptolemaeus in chains, to seize Ptolemaeus and ask him if, this one thing only, he is a Christian. And Ptolemaeus, being a lover of truth and not of a deceitful or lying mind, confessed himself to be a Christian, and the centurion had him put in chains, and punished him for a long time in the prison. And at last, when the man was brought before Urbicus, likewise this one thing only was examined, whether he was a Christian. And again, being conscious of the good things he possessed through the teaching from Christ, he confessed the school of divine virtue. For he who denies anything, denies it either because he has condemned the thing itself, or, knowing himself to be unworthy and alien to the thing, he avoids the confession; neither of which applies to the true Christian. And when Urbicus ordered him to be led away, a certain Lucius, being also a Christian, seeing the sentence so unreasonably passed, said to Urbicus: What is the reason? That you have punished this man, who is convicted neither of being an adulterer, nor a fornicator, nor a murderer, nor a clothes-stealer, nor a robber, nor, in short, of having committed any crime at all, but who confesses to the name of Christian? You do not judge in a manner befitting the pious Emperor, nor the philosopher son of Caesar, nor the sacred senate, O Urbicus. And he, answering nothing else, said to Lucius: You seem to me to be one of that sort too. And when Lucius said, "Most certainly," he again ordered him also to be led away. And he for his part to give thanks

αὐτὸν χαίρειν ὅτι ἃ πάλαι μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ τῶν μισθο φόρων εὐχερῶς ἔπραττε, μέθαις χαίρουσα καὶ κακίᾳ πάσῃ, τού των μὲν τῶν πράξεων πέπαυτο καὶ αὐτὸν τὰ αὐτὰ παύσασθαι πράττοντα ἐβούλετο, μὴ βουλομένου ἀπαλλαγείσης κατηγορίαν πεποίηται, λέγων αὐτὴν Χριστιανὴν εἶναι. καὶ ἡ μὲν βιβλί διόν σοι τῷ αὐτοκράτορι ἀνέδωκεν, πρότερον συγχωρηθῆναι αὐτῇ διοικήσασθαι τὰ ἑαυτῆς ἀξιοῦσα, ἔπειτα ἀπολογήσασθαι περὶ τοῦ κατηγορήματος μετὰ τὴν τῶν πραγμάτων αὐτῆς διοίκησιν· καὶ συνεχώρησας τοῦτο. ὁ δὲ ταύτης ποτὲ ἀνήρ, πρὸς ἐκεί νην μὲν μὴ δυνάμενος τὰ νῦν ἔτι λέγειν, πρὸς Πτολεμαῖόν τινα, ὃν Oὔρβικος ἐκολάσατο, διδάσκαλον ἐκείνης τῶν Χριστιανῶν μαθημάτων γενόμενον, ἐτράπετο διὰ τοῦδε τοῦ τρόπου. ἑκα τόνταρχον εἰς δεσμὰ ἐμβαλόντα τὸν Πτολεμαῖον, φίλον αὐτῷ ὑπάρχοντα, ἔπεισε λαβέσθαι τοῦ Πτολεμαίου καὶ ἀνερωτῆσαι εἰ, αὐτὸ τοῦτο μόνον, Χριστιανός ἐστιν. καὶ τὸν Πτολε μαῖον, φιλαλήθη ἀλλ' οὐκ ἀπατηλὸν οὐδὲ ψευδολόγον τὴν γνώ μην ὄντα ὁμολογήσαντα ἑαυτὸν εἶναι Χριστιανόν, ἐν δεσμοῖς γενέσθαι ὁ ἑκατόνταρχος πεποίηκεν, καὶ ἐπὶ πολὺν χρόνον ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ ἐκολάσατο. τελευταῖον δέ, ὅτε ἐπὶ Oὔρβι κον ἤχθη ὁ ἄνθρωπος, ὁμοίως αὐτὸ τοῦτο μόνον ἐξητάσθη, εἰ εἴη Χριστιανός. καὶ πάλιν, τὰ καλὰ ἑαυτῷ συνεπιστάμενος διὰ τὴν ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ διδαχήν, τὸ διδασκαλεῖον τῆς θείας ἀρετῆς ὡμολόγησεν. ὁ γὰρ ἀρνούμενος ὁτιοῦν ἢ κατεγνω κὼς τοῦ πράγματος ἔξαρνος γίνεται, ἢ ἑαυτὸν ἀνάξιον ἐπιστά μενος καὶ ἀλλότριον τοῦ πράγματος τὴν ὁμολογίαν φεύγει· ὧν οὐδὲν πρόσεστιν τῷ ἀληθινῷ Χριστιανῷ. καὶ τοῦ Oὐρβίκου κελεύσαντος αὐτὸν ἀπαχθῆναι Λούκιός τις, καὶ αὐτὸς ὢν Χριστια νός, ὁρῶν τὴν ἀλόγως οὕτως γενομένην κρίσιν, πρὸς τὸν Oὔρ βικον ἔφη· Τίς ἡ αἰτία; τοῦ μήτε μοιχὸν μήτε πόρνον μήτε ἀνδροφόνον μήτε λωποδύτην μήτε ἅρπαγα μήτε ἁπλῶς ἀδίκημά τι πράξαντα ἐλεγχόμενον, ὀνόματος δὲ Χριστιανοῦ προσωνυμίαν ὁμολογοῦντα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ἐκολάσω; οὐ πρέποντα Eὐσεβεῖ αὐτοκράτορι οὐδὲ φιλοσόφου Καίσαρος παιδὶ οὐδὲ τῇ ἱερᾷ συγκλήτῳ κρίνεις, ὦ Oὔρβικε. καὶ ὃς οὐδὲν ἄλλο ἀποκρινάμενος καὶ πρὸς τὸν Λούκιον ἔφη· ∆οκεῖς μοι καὶ σὺ εἶναι τοιοῦτος. καὶ Λουκίου φήσαντος· Μάλιστα, πάλιν καὶ αὐτὸν ἀπαχθῆναι ἐκέλευσεν. ὁ δὲ καὶ χάριν εἰδέναι