Of saint justin philosopher and martyr on monarchy.

 States the order thus: one in truth, one is god, who made both heaven and the broad earth, and the gray-gleaming swell of the sea and the might of the

 All things on earth and in the heavens she will burn in her madness. but when all has passed away, the whole depth of the waves will be gone, the eart

 Who delights in just works and not unjust and allows him who toils to exalt his own life, ploughing the earth night and day. sacrifice to god always,

 The same also in hippolytus: but the gods do not judge these things rightly. and in the ion: but what do i care for the daughter of erechtheus? it is

 Of bounty. the same in adelphoi: for the mind is always god to the good, as it seems, o wisest ones. and in auletris: all things are sacred to good re

 

states the order thus: One in truth, one is God, Who made both heaven and the broad earth, And the gray-gleaming swell of the sea and the might of the winds. But we mortals, many of us, wandering in heart, Have set up for consolations in our woes, Images of gods made of stone or bronze, Or forms wrought of gold or of ivory; And to these, making sacrifices and splendid festivals, We think we are pious. But Philemon also, being well-equipped to state ancient things, shares in the knowledge of the things that are, as he writes: What sort of God, tell me, must we conceive? The one who sees all, and is himself not seen. And Orpheus will bear witness for me, the one who introduced the three hundred and sixty gods, in the book entitled *Testaments*, when he appears to be repenting for this from what he writes: O Muses! For I will speak the truth; nor let the things that formerly appeared in your breast deprive you of your dear life. But looking to the divine word, attend to this, guiding the intellectual vessel of your heart, and tread well upon the path, and look only to the ruler of the world. He is one, self-begotten, and from one all things are brought to pass; and he himself moves among them, and no one of mortals sees him, but he himself sees all. He from the good gives evil to mortals, both chilling war and tearful woes. And there is no other apart from the great king. But I do not see him; for a cloud is fixed around him. For to all mortals there are mortal pupils in their eyes, and they are too weak to see Zeus who rules over all. For he is established on the brazen heaven on a golden throne, and his feet rest upon the earth, and he has stretched his right hand from all sides to the end of the ocean; for the long mountains tremble around him, and the rivers and the depth of the gray-gleaming sea. And he says these things in this way, as if he had been an eyewitness of the greatness of God. And Pythagoras agrees with him in what he writes: If someone should say, "I am God, besides the one," this one ought to have established a world equal to this one and say, "This is mine"; and not only having established it to say, "It is mine," but himself to dwell in what he has made; but it was made by this one. And concerning this, that he alone is able to establish a judgment both of the deeds accomplished in life and of the ignorance concerning the divine, I am able to present suitable witnesses; and first, Sophocles, also speaking about this: For there will be, there will be that time of the ages, When the golden-faced ether shall open its treasure full of fire; and the nurtured flame

ρεῖ τάξιν οὕτως· Eἷς ταῖς ἀληθείαισιν, εἷς ἔστιν θεός, Ὃς οὐρανόν τ' ἔτευξε καὶ γαῖαν μακράν, Πόντου τε χαροπὸν οἶδμα κἀνέμων βίας. Θνητοὶ δὲ πολλοὶ καρδίαν πλανώμενοι Ἱδρυσάμεσθα πημάτων παραψυχάς, Θεῶν ἀγάλματ' ἐκ λίθων ἢ χαλκέων, Ἢ χρυσοτεύκτων ἢ ἐλεφαντίνων τύπους· Θυσίας τε τούτοις καὶ καλὰς πανηγύρεις Τεύχοντες, οὕτως εὐσεβεῖν νομίζομεν. Ἀλλὰ καὶ Φιλήμων, τὰ ἀρχαῖα εὐπορήσας φράσαι, κοινωνεῖ τῇ περὶ τῶν ὄντων γνώσει, ὡς γράφει· Θεὸν δὲ ποῖον, εἰπέ μοι, νομιστέον; Τὸν πάνθ' ὁρῶντα καὐτὸν οὐχ ὁρώμενον. Μαρτυρήσει δέ μοι καὶ Ὀρφεύς, ὁ παρεισαγαγὼν τοὺς τρια κοσίους ἑξήκοντα θεούς, ἐν τῷ ∆ιαθῆκαι ἐπιγραφομένῳ βι βλίῳ, ὁπότε μετανοῶν ἐπὶ τούτῳ φαίνεται ἐξ ὧν γράφει· Μουσαῖ'! Ἐξερέω γὰρ ἀληθέα· μηδέ σε τὰ πρὶν Ἐν στήθεσσι φανέντα φίλης αἰῶνος ἀμέρσῃ. Eἰς δὲ λόγον θεῖον βλέψας τούτῳ προσέδρευε, Ἰθύνων κραδίης νοερὸν κύτος, εὖ τ' ἐπίβαινε Ἀτραπιτοῦ, μοῦνον δ' ἐσόρα κόσμοιο ἄνακτα. Eἷς ἔστ', αὐτογενής, ἑνὸς ἔκγονα πάντα τέτυκται· Ἐν δ' αὐτοῖς αὐτὸς περιγίνεται, οὐδέ τις αὐτὸν Eἰσοράᾳ θνητῶν, αὐτὸς δέ γε πάντας ὁρᾶται. Oὗτος δ' ἐξ ἀγαθοῖο κακὸν θνητοῖσι δίδωσι Καὶ πόλεμον κρυόεντα καὶ ἄλγεα δακρυόεντα. Oὐδέ τις ἔσθ' ἕτερος χωρὶς μεγάλοιο ἄνακτος. Aὐτὸν δ' οὐχ ὁρόω· περὶ γὰρ νέφος ἐστήρικται. Πᾶσιν γὰρ θνητοῖς θνηταὶ κόραι εἰσὶν ἐν ὄσσοις, Ἀσθενέες δ' ἰδέειν ∆ία τὸν πάντων μεδέοντα. Oὗτος γὰρ χάλκειον ἐπ' οὐρανὸν ἐστήρικται Χρυσέῳ ἐνὶ θρόνῳ, γαίης δ' ἐπὶ ποσσὶ βέβηκε Χεῖρά τε δεξιτερὴν ἐπὶ τέρματος ὠκεανοῖο Πάντοθεν ἐκτέτακεν· περὶ γὰρ τρέμει οὔρεα μακρὰ Καὶ ποταμοὶ πολιῆς τε βάθος χαροποῖο θαλάσσης. Καὶ ταῦτα οὕτως φράζει, ὡς αὐτόπτης γεγονὼς τοῦ μεγέθους θεοῦ. Κοινωνεῖ δ' αὐτῷ καὶ Πυθαγόρας ἐν οἷς γράφει· Eἴ τις ἐρεῖ Θεός εἰμι πάρεξ ἑνός, οὗτος ὀφείλει Κόσμον ἴσον τούτῳ στήσας εἰπεῖν Ἐμὸς οὗτος· Κοὐχὶ μόνον στήσας εἰπεῖν Ἐμός, ἀλλὰ κατοικεῖν Aὐτὸς ἐν ᾧ πεποίηκε· πεποίηται δ' ὑπὸ τούτου. Καὶ περὶ τοῦδε ὅτι μόνος δυνατός ἐστι καὶ τῶν ἐν τῷ βίῳ συντελουμένων πράξεων καὶ τῆς περὶ τὸ θεῖον ἀγνωσίας κρίσιν ἐνστήσασθαι, οἰκείους μάρτυρας παραστῆσαι ἔχω· καὶ πρῶτόν γε Σοφοκλέα, καὶ περὶ τούτου λέγοντα· Ἔσται γάρ, ἔσται κεῖνος αἰώνων χρόνος, Ὅταν πυρὸς γέμοντα θησαυρὸν σχάσῃ Χρυσωπὸς αἰθήρ· ἡ δὲ βοσκηθεῖσα φλὸξ