1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

2

having become, both one and alone, and immutable. For if there is one and only one thing desired by him, and this is properly immutable, as being essentially motionless on account of its natural infinity; for the motionless infinite has nowhere to be moved; therefore he too, being a lover of the one, has likely become one and alone 0365 and immutable; having made his will entirely motionless from the one. But he who to material things, which are by nature mutable and subject to alteration, and are completely unable to stand still anywhere, through ignorance of the better has bound the love of his soul by his own will, is of necessity mutable and passionate and easily altered; having the disposition of his soul moved and suffering along with things that are by nature moved and suffering.

Therefore, my blessed lord, may none of the things that exist be able to remove you from this good and contemplative state, which holds your will co-departing toward God; may time, irregularly changing with itself the course of material things, not alter the stability of your will; may the threat of men, extending fear, not move the steadfastness of your good disposition; may the speech of flatterers, sweetening the hearing by its utterance, not enervate the vigor of your soul; may the desire for retaliation, from perchance having power over someone, not utterly corrupt the gentleness of your character; may the longing for the glory of ruling not diminish the desire for the love of the Divine. For not to rule men is not at all a lack of glory before God or men(1); but rather it is an increase of glory, insofar as the soul has become free from all external disturbance and care, as my argument holds; and everyone who piously considers what is necessary will, I think, agree. For every man who is truly virtuous and a lover of God, 15Β_014 is self-sufficient for all happiness; needing no external adornment to procure it. For he who has established the manifestations of the divine properties in his own life as his characteristics, has the complete fullness of all good things; through which the exact likeness to God is naturally produced in men; to which nothing after God, being compared, is in any way comparable. And, to speak simply, may neither sickness, nor health, nor wealth that is dragged downwards, nor poverty of perishable things, nor blame, nor praise, nor death, nor life, nor the present, nor the future, nor, in a word, any other of the things that exist or come to be, be able to corrupt this philosophy that has nurtured you and brought you to this point of glory before God and men. And how will this come to be? If we entrust all things concerning ourselves to God(2); and if we endure seeking absolutely nothing of those things which we were not commanded to seek from God; but seeking with all zeal everything that we were commanded to seek from God 0368; and may we desire in every way those things that, after God, are under our will and power, and be eager to form them through the works themselves; but may we, with all our votes, concede to God to lead those things which do not require our will to come into being or not, wherever he wishes and desires, with thanksgiving and faith, not differing at all concerning the principles of his providence and administration; by which the universe is brought unknowingly, with ineffable wisdom, to its own end according to the foreknowledge of God; even if he brings about the outcome of such principles otherwise and contrary to our expectation. For he is the wisest guardian and protector of our affairs, since he did not acquire wisdom as something that happened to him, but is himself essentially and properly both being and called wisdom. Let us desire to keep genuinely one thing only: to love him, as he said, with all our heart, and soul, and strength, and our neighbor as ourselves; striving to devise every way 15Β_016 to bring this divine decree to completion; and the divine [decree] has been wholly and most fully accomplished by us within its scope

2

γενόμενος, εἷς τε καί μόνος, καί ἄτρεπτος. Εἰ γάρ ἕν ἐστι καί μόνον αὐτῷ ποθούμενον, τοῦτο δέ κυρίως ἄτρεπτόν ἐστιν, ὡς κατ' οὐσίαν διά τήν φυσικήν ἀπειρίαν ἀκίνητον· οὐ γάρ ἔχει ποῦ κινηθῆναι τό ἀκίνητον ἄπειρον· ἄρα καί αὐτός οἷα τοῦ ἑνός ὑπάρχων ἐραστής, κατά τό εἰκός, εἷς γέγονε καί μόνος 0365 καί ἄτρεπτος· ὡς ποιήσας παντάπασιν ἀπό τοῦ ἐνός τήν γνώμην ἀκίνητον. Ὁ δέ τοῖς ὑλικοῖς, τρεπτοῖς οὖσι κατά φύσιν καί ἀλλοιώτοις, καί οὐδαμοῦ παντελῶς στῆναι δυναμένοις, ἀγνοίᾳ τοῦ κρείττονος κατά γνώμην οἰκείαν ἐνδήσας τῆς ψυχῆς τόν ἔρωτα, τρεπτός ἐστιν ἐξ ἀνάγκης καί ἐμπαθής καί εὐαλλοίωτος· τοῖς φύσει κινουμένοις καί πάσχουσι τήν συνεπικινουμένην ἔχων πάσχουσαν τῆς ψυχῆς τήν διάθεσιν.

Μή τοίνυν ταύτης σου, δέσποτά μου εὐλογημένε, τῆς ἀγαθῆς καί θεωτικῆς ἕξεως, τῆς ἐχούσης σου πρός τόν Θεόν τήν γνώμην συνέκδημον, ἐκστῆσαί τι τῶν ὄντων δυνηθῇ· μή χρόνος ἀτάκτως ἑαυτῷ συμμεταβάλλων τήν τῶν ὑλικῶν πραγμάτων φοράν, τῆς γνώμης ἀλλοιώσῃ τό βάσιμον· μή ἀνθρώπων ἀπειλή φόβον προτεινομένη, τῆς καλῆς διαθέσεως μετακινήσῃ τό στάσιμον· μή λόγος κολάκων ἀνδρῶν τῇ προφορᾷ καταγλυκαίνων τήν ἀκοήν τῆς ψυχῆς χαυνώσῃ τό εὔτονον· μή ὄρεξις ἀντιλυπήσεως, ἐκ τοῦ δύνασθαι τυχόν πρός τινα, τό σύνολον διαφθείρῃ τοῦ τρόπου τό ἥμερον· μή πόθος τῆς περί τό ἄρχειν δόξης, τῆς περί τό Θεῖον ἀγάπης μειώσῃ τήν ἔφεσιν. Οὐ γάρ ἔλλειψις δόξης παρά Θεῷ πάντως ἤ ἀνθρώποις ἐστί τό μή ἄρχειν ἀνθρώπων(1)· ἀλλά καί μᾶλλον δόξης ἐπίδοσις, ὅσον ταραχῆς καί φροντίδος ἡ ψυχή παντοίας καθέστηκεν ἐλευθέρα τῆς ἔξωθεν, ὡς ὁ ἐμός ἔχει λόγος· καί πᾶς εὐσεβῶς τά δέοντα συνορῶν, ὡς οἶναι, συνθήσεται. Πᾶς γάρ ἀνήρ ὡς ἀληθῶς ἐνάρετος καί φιλόθεος, 15Β_014 αὐτάρκης ἑαυτῷ πρός πᾶσαν εὐδαιμονίαν ἐστί· μηδεμίας περιβολῆς τῶν ἐκτός, πρός τό πορίσασθαι ταύτην δεόμενος. Ὁ γάρ τῶν θείων ἰδιωμάτων ἑαυτοῦ κατά τόν βίον τάς ἐμφάσεις καταστήσας γνωρίσματα, πάντων ἐντελῶς ἔχει τῶν ἀγαθῶν τό πλήρωμα· δι᾿ οὗ πέφυκεν ἐγγίνεσθαι τοῖς ἀνθρώποις ἡ πρός τόν Θεόν ἀκριβής ἐξομοίωσις· πρός ἥν οὐδέ τῶν μετά Θεόν συγκρινόμενον καθοτιοῦν παραβάλλεται. Καί ἁπλῶς εἰπεῖν, μή νόσος, μή ὑγεία, μή πλοῦτος ὁ κάτω συρόμενος, μή πενία τῶν φθειρομένων, μή ψόγος, μή ἔπαινος, μή θάνατος, μή ζωή, μή τό παρόν, μή τό μέλλον, μηδέ καθάπαξ ἕτερον τῶν ὄντων ἤ γινομένων, τήν θρεψαμένην σε ταύτην , καί εἰς τόδε προαγαγοῦσαν παρά τι Θεῷ καί ἀνθρώποις κλέος φιλοσοφίαν, νοθεῦσαι δυνηθῇ. Τοῦτο δέ γενήσεται, πῶς; Εἰ πάντα πιστεύσοιμεν τῷ Θεῷ τά καθ᾿ ἑαυτούς(2)· καί μηδέν μέν ζητεῖν ἀνασχοίμεθα παντελῶς, ὧν ἐκ Θεοῦ ζητεῖν οὐ προσετάγημεν· ζητεῖν δέ διά πάσης σπουδῆς, πᾶν ὅτιπερ ἐκ Θεοῦ 0368 ζητεῖν ἐπετάγημεν· καί τά μέν ὡς μετά Θεόν ὑπό γνώμην ἡμετέραν ὄντα καί δύναμιν, κατά πάντα τρόπον θελήσαιμεν, καί μορφῶσαι δι᾿ αὐτῶν τῶν ἔργων σπουδάσαιμεν· τά δέ, πάσαις ψῆφοις, ὡς τῆς ἡμῶν πρός τό γίνεσθαί τε καί ἀπογίνεσθαι γνώμης οὐ χρῄζοντα, παραχωρήσαιμεν τῷ Θεῷ μετ᾿ εὐχαριστίας καί πίστεως ἄγειν ὅπη θέλει καί βούλεται, μηδέν πρός τούς λόγους διαφερόμενοι τό σύνολον τῆς αὐτοῦ προνοίας καί διοικήσεως· οἷς τό πᾶν ἀγνώστως μετά σοφίας ἀποῤῥήτου πρός τό ἑαυτοῦ κατά πρόγνωσιν τοῦ Θεοῦ φέρεται πέρας· κἄν ἄλλως, καί παρά τήν ἡμῶν ἐλπίδα ποιῆται τῶν τοιούτων λόγων τήν ἔκβασιν. Σοφώτατος γάρ ἐστι τῶν ἡμετέρων κηδεμών καί προστάτης, ἅτε δή μή συμβᾶσαν αὐτῷ τήν σοφίαν κτησάμενος, ἀλλ᾿ αὐτός κατ᾿ οὐσίαν σοφίαν κυρίως καί ὤν καί λεγόμενος. Ἕν μόνον γνησίως τηρῆσαι θελήσωμεν, τό ἀγαπᾷν αὐτόν, καθώς εἶπεν, ἐξ ὅλης καρδίας, καί ψυχῆς, καί δυνάμεως, καί τόν πλησίον ὡς ἑαυτούς· σπουδάζοντες πάντα τρόπον ἐπινοῆσαι 15Β_016 πρός πέρας ἀγαγεῖν τό θεῖον τοῦτο διάταγμα· καί ὅλος πληρέστατος ἡμῖν κατά περιγραφήν ὁ θεῖος κατώρθωται