Therefore, the one of these, I mean the 'what we should pray for,' is the words of the prayer, but the 'as we ought' is the state of the one praying; for instance, by way of example, the 'what we should pray for': «Ask for the great things, and the small things will be added to you,» and «ask for the heavenly things, and the earthly things will be added to you,» and «pray for those who mistreat you,» and «pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest,» and «pray that you may not enter into temptation,» and «pray that your flight may not be in winter or on a sabbath,» and «and when praying, do not use vain repetitions,» and whatever is similar to these; but the 'as we ought': «I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands without anger and quarreling; likewise also that women should adorn themselves in respectable apparel, with modesty and self-control, not with braided hair or gold or pearls or costly attire, but what is proper for women who profess godliness—with good works.» Also instructive of the 'as we ought' is this: «So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you, leave your gift there before the altar and go. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift»; for what greater gift can be sent up to God from a rational being than the fragrant word of prayer, offered from a conscience that does not have the stench of sin? Furthermore, of the 'as we ought' is this: «Do not deprive one another, except perhaps by agreement for a limited time, that you may devote yourselves to prayer and then come together again, so that Satan may not gloat over you because of your lack of self-control.» For through these things the 'as we ought' is hindered, unless the work of the mysteries of marriage, which are worthy of silence, becomes more solemn and more deliberate and more dispassionate, with the 'agreement' mentioned here destroying the dissonance of passion and consuming the lack of self-control and preventing Satan's malicious rejoicing. In addition to these, instructive of the 'as we ought' is this: «And when you stand praying, forgive, if you have anything against anyone»; and that from Paul as well: «Every man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head, but every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head» is indicative of the 'as we ought'. 2.3 But Paul, knowing all these things and being able to set forth many times more than these from the Law and the Prophets and the fullness of the Gospel, with a variety of narration for each, says from a disposition not only of moderation but also of truth (seeing, even after all these things, how much is lacking in the knowledge of what to pray for 'as we ought'): but what to pray for 'as we ought we do not know'; and he adds this to his statement, from which the lack is filled for one who does not know but has prepared himself as worthy for the lack in him to be filled, for he says that «the Spirit himself intercedes for us with God with groanings that cannot be uttered; and he who searches the hearts knows what is the mind of the Spirit, because he intercedes for the saints according to the will of God.» The «Spirit» in the hearts of the blessed, crying «Abba, Father,» understanding carefully the groans in this tent, which are fit to weigh down those who have fallen or transgressed, «intercedes for us with God with groanings that cannot be uttered,» taking up our groans on account of his great love for humanity and sympathy; and according to the wisdom in him, seeing our soul humbled «to the dust» and imprisoned in the body «of our humiliation,» he does not use ordinary «groanings» when he «intercedes for us with God» but certain ones «that cannot be uttered,» connected with unspeakable words, which it is not lawful for a man to speak. This very Spirit, not content with interceding with God, intensifies the intercession and «makes intercession for,» I think concerning those who are more than conquerors, such as Paul was when he said: «But in all these things
τὸ μὲν οὖν ἕτερον τούτων, λέγω δὴ τὸ ὃ δεῖ, οἱ λόγοι εἰσὶ τῆς εὐχῆς, τὸ δὲ «καθὸ δεῖ» ἡ κατάστασις τοῦ εὐχομένου· οἷον ὡς ἐπὶ παραδείγματος τὸ μὲν ὃ δεῖ· «αἰτεῖτε τὰ μεγάλα, καὶ τὰ μικρὰ ὑμῖν προστεθήσεται,» καὶ «αἰτεῖτε τὰ ἐπουράνια, καὶ τὰ ἐπίγεια ὑμῖν προστεθήσεται,» καὶ «προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς,» καὶ «δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ἵνα ἐκβάλῃ ἐργά τας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ,» καὶ «προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμὸν,» καὶ «προσεύχεσθε, ἵνα μὴ γένηται ὑμῶν ἡ φυγὴ χειμῶνι μηδὲ σαββάτῳ,» καὶ «προσευχόμενοι δὲ μὴ βαττολογήσητε,» καὶ εἴ τι τούτοις ἐστὶ παραπλήσιον· τὸ δὲ «καθὸ δεῖ»· «βούλομαι οὖν προσ εύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίας χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ· ὡσαύτως καὶ γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ, μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτὰς, μὴ ἐν πλέγμασιν ἢ χρυσῷ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ ἀλλ', ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι' ἔργων ἀγαθῶν.» τοῦ δὲ «καθὸ δεῖ» διδασκαλικόν ἐστι καὶ τό· «ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου»· ποῖον γὰρ θεῷ δῶρον ἀπὸ τοῦ λογικοῦ μεῖζον ἀνα πέμπεσθαι δύναται εὐώδους λόγου εὐχῆς, προσφερομένης ἀπὸ συνει δότος μὴ ἔχοντος δυσῶδες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας; ἔτι δὲ τοῦ «καθὸ δεῖ» τό· «μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, ἐὰν μή τι ἐκ συμφωνίας πρὸς και ρὸν, ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ ἐπιχαρῇ ὑμῖν ὁ σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.» διὰ τούτων γὰρ ἐμποδίζεται τὸ «καθὸ δεῖ,» ἐὰν μὴ καὶ τῶν κατὰ τὸν γάμον σιω πᾶσθαι ἀξίων μυστηρίων τὸ ἔργον σεμνότερον καὶ βραδύτερον καὶ ἀπαθέστερον γίνηται, τῆς λεγομένης ἐνταυθοῖ «συμφωνίας» τὸ ἀσύμ φωνον τοῦ πάθους ἀφανιζούσης καὶ τὴν ἀκρασίαν ἀναλισκούσης τοῦ τε σατανᾶ τὸ ἐπιχαιρησίκακον κωλυούσης. πρὸς τούτοις τοῦ «καθὸ δεῖ» ἐστι διδασκαλικὸν τό· «ἐὰν στήκητε προσευχόμενοι, ἀφίετε, εἴ τι ἂν ἔχητε κατά τινος»· καὶ τὸ παρὰ τῷ Παύλῳ δέ· «πᾶς ἀνὴρ εὐχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κε φαλὴν αὐτοῦ, πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατα καλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν ἑαυτῆς» τοῦ «καθὸ δεῖ» ἐστι παραστατικόν. 2.3 ἀλλὰ ταῦτα πάντα ἐπιστάμενος Παῦλος καὶ τούτων πολλα πλασίονα ἀπὸ νόμου καὶ προφητῶν τοῦ τε εὐαγγελικοῦ πληρώματος παραθέσθαι δυνάμενος μετὰ ποικιλότητος τῆς εἰς ἕκαστον διηγήσεως, ἀπὸ διαθέσεως οὐ μετριαζούσης μόνον ἀλλὰ καὶ ἀληθευούσης φησίν (ὁρῶν δὲ καὶ μετὰ ταῦτα πάντα ὅσον ἀπολείπεται τοῦ εἰδέναι προσεύξασθαι τί δεῖ «καθὸ δεῖ»)· τὸ δὲ ὅ τι προσεύξασθαι δεῖ «καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν»· καὶ τοῦτο τῷ λόγῳ προστίθησιν, ὅθεν ἀναπληροῦται τὸ ἐλλεῖπον τῷ μὴ εἰδότι μὲν ἑαυτὸν δὲ ἄξιον τοῦ ἀναπληρωθῆναι ἐν αὐτῷ τὸ ἐλλεῖπον παρασκευάσαντι, λέγει γὰρ ὅτι «αὐτὸ τὸ πνεῦμα στεναγμοῖς ἀλαλήτοις ὑπερεντυγχάνει τῷ θεῷ· ὁ δὲ ἐρευνῶν τὰς καρδίας οἶδε τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων.» τὸ δὲ ἐν ταῖς καρδίαις τῶν μακα ρίων κρᾶζον «ἀββὰ ὁ πατὴρ» «πνεῦμα,» ἐπιστάμενον ἐπιμελῶς τοὺς ἐν τῷ σκήνει στεναγμοὺς, ἀξίους τυγχάνοντας εἰς τὸ βαρῦναι τοὺς πεπτωκότας ἢ παραβεβηκότας, «στεναγμοῖς ἀλαλήτοις ὑπερεντυγχάνει τῷ θεῷ,» τοὺς ἡμετέρους διὰ τὴν πολλὴν φιλανθρωπίαν καὶ συμπά θειαν ἀναδεχόμενον στεναγμούς· κατὰ δὲ τὴν ἐν αὐτῷ σοφίαν ὁρῶν τὴν ταπεινωθεῖσαν «εἰς χοῦν» ψυχὴν ἡμῶν καὶ ἐν τῷ σώματι «τῆς ταπεινώσεως» καθειργμένην, οὐ τοῖς τυχοῦσι «στεναγμοῖς» χρώμενον «ὑπερεντυγχάνει τῷ θεῷ» ἀλλά τισιν «ἀλαλήτοις,» ἐχομένοις τῶν ἀῤῥήτων λόγων, ὧν οὐκ ἔστιν ἀνθρώπῳ λαλεῖν. τοῦτο δὴ τὸ πνεῦμα, οὐκ ἀρκούμενον τῷ ἐντυγχάνειν τῷ θεῷ, ἐπιτεῖνον τὴν ἔντευξιν «ὑπερεντυγχάνει,» ἐγὼ οἶμαι ὅτι περὶ τῶν ὑπερνικώντων, ὁποῖος Παῦλος ἦν λέγων· «ἀλλ' ἐν τούτοις πᾶσιν