Selecta in jesum nave

 Into mind and heart. for on account of this the apostle also spoke to us of the circumcision of christ, not in the putting off of our flesh. i am the

into mind and heart. For on account of this the Apostle also spoke to us of the circumcision of Christ, not in the putting off of our flesh. I am the commander of the army of the Lord; now I have come. It is necessary to remember that when they made the calf, God said to Moses, that "Lead this people up, for I will not go up with them, because the people are stiff-necked. And behold, I will send my angel before your face. Take heed to yourself, therefore, and do not disobey." But Moses said to him: "If you do not go up with us, do not lead me up from here." And having said this, he persuaded him; and he was with the people until the death of Moses. And after his death, he appears and speaks with Joshua the son of Nun. After the charge of the people was given to the disciple of Moses, he then hands him over to the arch-commander Michael. This was the ruler of the people, as another angel appears saying in Daniel. Going and sounding the trumpets. These trumpets are a symbol of those in the last day. "For," he says, "the Lord himself will descend from 12.824 heaven with a command, with the voice of an archangel, and with the trumpet of God." And the priests' circling the city for six days would be a sign that throughout the six days of the present age all the saints trumpet and proclaim the forgiveness of sins to those willing to repent. And Joshua said to the sons of Israel, Shout. The shout, however, is likely a doxology of words and a voice of praise to God, fighting against the error of the Jerichoans, and winning the paradoxical victory full of wonder. Thus did Hozan. From this it is shown that not Joshua son of Nun, but some other after many generations wrote these things. And if understood truly, it is not contrary to what we have said before. For Joshua wrote the things that happened in his time, or were revealed, just as Moses also wrote the things according to his own times. And after these things, when the temple had already been built by the wise Solomon, and the people had inclined to much impiety, and God had left the temple desolate so that Deuteronomy was with difficulty found, having been cast aside as it happened; for this reason, when the people had undergone the Babylonian captivity, Ezra, being most learned in the law, and reciting the entire Old Testament by heart, wrote the law, and certain other things that had happened and been revealed. These things were foretold long ago, and after these things they came to pass. Such, no doubt, is also that which we have now mentioned. I am as strong today as when Moses sent me. Therefore the saint is strong in both sayings. For he is strong in old and in new mysteries. This is to be strong under Moses and under Joshua.

εἰς νοῦν καὶ καρδίαν. ∆ιὰ τοῦτο γὰρ καὶ ὁ Ἀπόστο λος ἡμῖν ἔλεγε περιτομὴν τοῦ Χριστοῦ, οὐκ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τῆς σαρκὸς ἡμῶν. Ἐγὼ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως Κυρίου, νῦν παραγέγονα. Μεμνῆσθαι δεῖ ὅτι ἡνίκα ἐμοσχοποίη σαν ὁ Θεὸς τῷ Μωϋσεῖ φησιν, ὅτι «Ἀνάγαγε τὸν λαὸν τοῦτον, οὐ γὰρ μὴ συναναβῶ διὰ τὸ τὸν λαὸν σκληρο τράχηλον εἶναι. Καὶ ἰδοὺ ἀποστελῶ τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου. Πρόσεχε οὖν σεαυτῷ, καὶ μὴ ἀπείθει.» Ὁ δὲ Μωϋσῆς πρὸς αὐτόν φησιν· «Εἰ μὴ συνανέρχῃ ἡμῖν, μή με ἀναγάγῃς ἐντεῦθεν.» Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔπεισε· καὶ ἦν μετὰ τοῦ λαοῦ, ἕως τῆς τελευτῆς Μωϋσῆ. Μετὰ δὲ τὴν τούτου ἀποβίωσιν, φαίνεται μὲν καὶ διαλέγεται τῷ τοῦ Ναυῆ Ἰησοῦ. Μετὰ γοῦν τὴν ἐπιστασίαν τοῦ λαοῦ εἰς τὸν μαθητὴν Μωϋσέως λοιπὸν παραδίδωσιν αὐτὸν τῷ ἀρχι στρατήγῳ τῷ Μιχαήλ. Οὗτος ἦν ἄρχων τοῦ λαοῦ, ὡς ἐν τῷ ∆ανιὴλ φαίνεται λέγων ἕτερος ἄγγελος. Πορευόμενοι καὶ σαλπίζοντες. Αὐταὶ αἱ σάλπιγ γες, σύμβολόν εἰσι τῶν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. «Αὐτὸς γὰρ, φησὶν, ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχ αγγέλου, καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ καταβήσεται ἀπ' 12.824 οὐρανοῦ.» Τὸ δὲ, ἐπὶ ἓξ ἡμέρας κυκλοῦν τὴν πόλιν τοὺς ἱερεῖς, σημεῖον ἂν εἴη τοῦ διὰ τῶν ἓξ ἡμερῶν τοῦ παρόντος αἰῶνος τοὺς ἁγίους ἅπαντας σαλπίζειν καὶ κηρύττειν ἄφεσιν ἁμαρτιῶν τοῖς μετανοεῖν βου λομένοις. Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, Κεκράξατε. Τὴν μέντοι κραυγὴν, τὴν τῶν ῥημάτων εἰ κὸς δοξολογίαν εἶναι καὶ φωνὴν αἰνέσεως τὴν εἰς τὸν Θεὸν, μαχομένην τῇ πλάνῃ τῶν Ἱεριχουντίων, νικῶσαν δὲ τὴν παράδοξον νίκην καὶ θαύματος γέ μουσαν. Οὕτως ἐποίησεν Ὁζάν. Ἐκ τούτου δείκνυται ὡς οὐκ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυῆ, ἀλλ' ἕτερός τις μετὰ πολλὰς γενεὰς ταῦτα συνέγραψε. Καὶ ἀληθὲς μὲν νοηθὲν, οὐκ ἐναντίον δὲ οἷς πρότερον εἰρήκαμεν. Ἔγραψε γὰρ ὁ Ἰησοῦς τὰ ἐπ' αὐτοῦ γεγονότα, ἢ ἀποκαλυφθέντα, ὥσπερ καὶ Μωϋσῆς τὰ κατὰ τοὺς ἐπ' αὐτοῦ χρόνους. Μετὰ δὲ ταῦτα τοῦ ναοῦ οἰκοδομηθέντος ἤδη ὑπὸ τοῦ σοφοῦ Σολομῶντος, καὶ τοῦ λαοῦ ὑποκλίναντος εἰς πολλὴν ἀσέβειαν, καὶ τοῦ Θεοῦ τὸν ναὸν ἔρημον κα ταλιπόντος ὡς μόλις εὑρεθῆναι τὸ ∆ευτερονόμιον ἐῤ ῥιμμένον ὡς ἔτυχε· διά τοι τοῦτο τοῦ λαοῦ τὴν Βαβυ λωνικὴν αἰχμαλωσίαν ὑποστάντος, Ἔσδρας νομικώτα τος ὢν, καὶ ἀποστομίζων πᾶσαν τὴν Παλαιὰν ∆ιαθή κην, ἔγραψε τὸν νόμον, καὶ ἕτερά τινα τὰ γεγονότα καὶ ἀποκαλυφθέντα. Ταῦτα πάλαι μὲν προεῤῥέθη, μετὰ δὲ ταῦτα γέγονε. Τοιοῦτόν ἐστι δήπου καὶ οὗ νῦν ἐμνημονεύσαμεν. Ἔτι σήμερον ἰσχύω, ὡσεὶ ὅτε ἀπέστειλέ με Μωϋ σῆς. Ἐν ἀμφοτέροις οὖν ἰσχύει τοῖς λόγοις ὁ ἅγιος. Ἰσχύει γὰρ ἐν παλαιοῖς καὶ ἐν καινοῖς μυστη ρίοις. Τοῦτό ἐστι τὸ ἰσχύειν ἐπὶ Μωϋσέως καὶ ἐπὶ Ἰησοῦ.