to spare not even the most necessary things, if through them some wicked action might risk coming to be. One must not cut off the members, but as it were mortify them and make them inactive toward sin. 24 Mt 5, 34 Heaven, therefore, is the throne of God, since God is holy and "rests among the saints"; but he is not contained by such a throne, but pervades all things with his creative, overseeing, and sanctifying power. 25 Mt 5, 48 A person is perfect in the imitation of God within his own measures.
26 Mt 6, 1-2 In other places he speaks of righteousness, calling almsgiving thus. and he sets before us as the goal of almsgiving the glory that is with God, not that which is with men; for from those whom one wishes to please, one has praise as a reward. however, it is not the one who is seen that has already acted in order to be seen, but the one who wishes to be seen and acts for this reason. 28 Mt 6, 11 Give us today the coming and future life-giving food, and in the present age supplying the Holy Spirit as a pledge. 29 Mt 6, 34 If to be anxious about one day is burdensome and harmful, how is that which is excessive not unbearable? If to be anxious about one day is both burdensome and oppressive, by much <μᾶλλον> would it be both harmful and foolish to be anxious about many things.
31 Mt 7, 6 The word is holy and a pearl, the heretics are dogs and swine,
the trampling of the word is the strife and wrangling about it, the tearing of those who speak is the contempt and dishonor.
37 Mt 8, 17 But how, when Isaiah applied the saying to the cross, does the evangelist apply it to the healings? because his passion was also the healing of men and the Lord was suffering no more than he was working through the dishonors against him and through his own death, fashioning the life of men and fighting against those who were ill-disposed toward themselves. Isaiah applied the saying to the cross, but Matthew to the cures of diseases; and he did this, because the very passion of the Savior was the healing of men and clearly his death also bestowed life upon us. 38 Mt 8, 29 "You have come," they say, "before the time," the demons having heard the prophetic words, that Christ is about to come into the world through incarnation and that he is about to judge them at the consummation. "You have come," they say, "to torment us
before the time," that is, before the consummation. 39 Mt 8, 31-34 But why do they ask to enter into the swine? when they cannot act against men, they wish to act against irrational creatures which exist for man's sake, just as misanthropes harm either him or his possessions. And seeing such a great sign, the Gergesenes ask Jesus to depart from their region, since they had no desire for the good. For they said this not as judging themselves unworthy, but as being insensible and exceedingly faithless. 40 Mt 8, 34 Since they had no desire for the good, but were idly and sluggishly disposed toward the attainment of the great good.
41 Mt 9, 16-17 He called the old man an old garment; and the new word an unshrunken patch, and that a union of these does not occur; for instance, spiritual fasting is joy; for a good affection of the spirit is not in a carnal man; for being accustomed to seek the things of the flesh he will never rejoice in the deprivation of these, but the matter will seem to him harsh and unbearable and he will be separated from it all the more, because
3
φείσασθαι μηδὲ τῶν ἀναγκαιοτάτων, εἰ δι' αὐτῶν τις ἐνέργεια φαύλη κινδυ νεύσαι γίνεσθαι. Οὐ δεῖ τὰ μέλη ἐκκόψαι , ἀλλ' οἷον νεκρῶσαι ταῦτα καὶ ἀν ενέργητα ποιῆσαι πρὸς ἁμαρτίαν. 24 Mt 5, 34 Θρόνος τοίνυν ὁ οὐρανὸς τοῦ θεοῦ , ἐπειδὴ ἅγιος ὁ θεὸς καὶ «ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενος »· οὐ περιέχεται δὲ τῷ τοιούτῳ θρόνῳ, ἀλλὰ διήκει ἁπάντων τῇ δημιουργικῇ καὶ ἐποπτικῇ καὶ ἁγιαστικῇ δυνάμει. 25 Mt 5, 48 Τέλειός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ἐν μιμήσει τοῦ θεοῦ ἐν τοῖς ἰδίοις μέτροις.
26 Mt 6, 1-2 Ἐν ἄλλοις τὴν δικαιοσύνην φησὶν οὕτως τὴν ἐλεημοσύνην καλῶν. σκοπὸν δὲ τῆς ἐλεημοσύνης προτίθησιν ἡμῖν τὴν παρὰ θεῷ δόξαν, οὐ τὴν παρὰ ἀνθρώποις · οἷς γάρ τις ἀρέσκειν βούλεται, παρὰ τούτων μισθὸν ἔχει τὸν ἔπαινον. οὐ μὴν ὁ θεαθεὶς ἤδη πρὸς τὸ θεαθῆναι πεποίηκεν, ἀλλ' ὁ θεωρεῖσθαι βουλόμενος καὶ τοῦτο ποιῶν. 28 Mt 6, 11 Σήμερον τὴν ἐπιοῦσαν καὶ μέλλουσαν τροφὴν τὴν ζωοποιὸν δὸς ἡμῖν καὶ ἐν τῷ παρόντι αἰῶνι ὡς ἐν ἀρραβῶνι χορηγῶν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον. 29 Mt 6, 34 Εἰ τὸ περὶ μιᾶς ἡμέρας φροντίζειν βαρὺ καὶ κακωτικόν, πῶς τὸ περισσὸν οὐκ ἀφόρητον; Εἰ τὸ περὶ μιᾶς ἡμέρας φροντίζειν βαρύ τε καὶ ἐπαχθὲς ὑπάρχει, πολλῷ ἂν εἴη <μᾶλλον> τὸ περὶ πολλῶν μεριμνᾶν κα κωτικόν τε καὶ ἀνόητον.
31 Mt 7, 6 Ἅγιον καὶ μαργαρίτης ὁ λόγος, κύνες καὶ χοῖροι οἱ αἱρετικοί,
καταπάτησις τοῦ λόγου ἡ περὶ αὐτὸν ἔρις καὶ λογομαχία, ῥῆξις τῶν λεγόντων ἡ καταφρόνησις καὶ ἀτιμία.
37 Mt 8, 17 Πῶς δὲ Ἠσαΐου εἰς τὸν σταυ ρὸν ἀνενέγκαντος τὸ ῥητὸν ὁ εὐαγ
γελιστὴς εἰς τὰς ἰάσεις ἀνάγει; ὅτι καὶ τὸ πάθος αὐτοῦ ἴασις ἦν ἀν θρώπων καὶ οὐδὲν μᾶλλον ἔπασχεν ὁ κύριος ἤπερ ἐνήργει διὰ τῶν εἰς αὐτὸν ἀτιμιῶν καὶ διὰ τοῦ ἰδίου θανάτου τὴν τῶν ἀνθρώπων ζωὴν κατασκευάζων καὶ καταπολεμῶν τοὺς κακῶς ἑαυτοὺς διατιθέντας. Ὁ Ἠσαΐας εἰς τὸν σταυρὸν ἀνήνεγκε τὸ ῥητόν, ὁ δὲ Ματθαῖος εἰς τὰς τῶν νοσημάτων θεραπείας· τοῦτο δὲ ἐποίησεν, ὅτι καὶ αὐτὸ τὸ πάθος τοῦ σωτῆρος ἴασις ἦν ἀν θρώπων καὶ δηλονότι καὶ ὁ θάνα τος αὐτοῦ τὴν ζωὴν ἡμῖν ἐχαρίσατο. 38 Mt 8, 29 Ἦλθες , φασίν, πρὸ καιροῦ τῶν προφητικῶν λόγων ἀκούοντες οἱ δαίμονες, ὅτι μέλλει παραγενέσθαι εἰς τὸν κόσμον ὁ Χριστὸς διὰ σαρκώ σεως καὶ ὅτι μέλλει αὐτοὺς κρίνειν ἐν τῇ συντελείᾳ. ἦλθες , φασίν, βασα νίσαι ἡμᾶς
πρὸ καιροῦ , τοῦτ' ἔστιν πρὸ τῆς συντελείας. 39 Mt 8, 31-34 ∆ιὰ τί δὲ αὐτοὶ εἰς τοὺς χοίρους ἀξιοῦσιν εἰσελθεῖν; ὅταν κατὰ ἀνθρώπων μὴ δύνωνται, κατὰ ἀλόγων βούλονται τῶν δι' ἄνθρωπον ὄντων, ὥσπερ αὐτὸν ἢ τὰ αὐτοῦ κακοῦσιν οἱ μισάνθρωποι. ἰδόντες δὲ τηλι κοῦτον σημεῖον οἱ Γεργεσηνοὶ παρακαλοῦσιν τὸν Ἰησοῦν μεταβῆναι ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν , ἐπειδὴ πόθον οὐκ εἶχον τοῦ ἀγαθοῦ. καὶ γὰρ οὐχ ὡς ἀναξίους ἑαυτοὺς κρίνοντες τοῦτ' εἶπον, ἀλλ' ὡς ἀναίσθητοι καὶ ἄγαν ἄπιστοι. 40 Mt 8, 34 Ἐπειδὴ πόθον οὐκ εἶχον τοῦ ἀγαθοῦ, ἀλλ' ἀργῶς διέκειντο καὶ ὀκνηρῶς πρὸς τὴν τοῦ μεγάλου ἀγαθοῦ κατάληψιν.
41 Mt 9, 16-17 Παλαιὸν ἱμάτιον εἶπεν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον· ῥάκος δὲ ἄγναφον τὸν καινὸν λόγον, ἕνωσιν δὲ τούτων μὴ γίνεσθαι· αὐτίκα ἡ νηστεία ἡ πνευματικὴ χαρά· πνεύματος γὰρ εὐπάθεια ἐν σωματικῷ ἀνθρώπῳ οὐκ ἔστιν· ζητεῖν γὰρ εἰωθὼς τὰ σαρκὸς οὐδέποτε ἐν τῇ τούτων στερήσει χαρήσεται, ἀλλὰ σκληρὸν αὐτῷ καὶ ἀφόρητον τὸ πρᾶγμα φανήσεται καὶ χωρισθήσεται ἀπ' αὐτοῦ μᾶλλον, ὅτι
3