II 9, 2f.Concerning this one, Clement, of James na+mlich des Sohnes des Zebeda+us) relates also a story worthy of remembrance in the seventh of the Hypotyposes, saying as from the tradition of those before him that the one who brought him into the court, seeing him bearing witness, was moved and confessed that he himself was also a Christian. "They were both led away together," he says, "and on the way he asked to be forgiven by James; and he, after considering a little, said, 'Peace be to you,' and kissed him. And so both were beheaded together." 15 Oikumenios II p. 220 B ed. Morellus zu I Tim. 2, 6. "In his own times," he says; that is, when people were suitably disposed toward the faith. Thus Clement in the seventh of the Hypotyposes. 16 Oikumenios II p. 229 AB ed. Morellus zu I Tim. 3, 16. "He was seen by angels." O mystery, with us the angels saw Christ, not having seen him before, not in the same way as men. Thus Clement in the seventh of the Hypotyposes. 17 Oikumenios II p. 237 AB ed. Morellus zu I Tim. 5, 8. "And especially for those of his own household." He provides for his own and his household who not only provides for his relatives, but also for himself by cutting off the passions. Thus Clement in the seventh of the Hypotyposes.
18Oikumenios II p. 238 B ed. Morellus zu I Tim. 5, 10. "If she has washed the feet of the saints," that is, if she has performed the lowliest services for the saints without shame. Thus Clement in the seventh of the Hypotyposes. 19 Oikumenios II p. 242 A ed. Morellus zu I Tim. 5, 21. "Without prejudice." as in, without one who has sinned in some way falling under judgment and the punishment of disobedience. Thus Clement in the seventh of the Hypotyposes. 20 Oikumenios II p. 248 C ed. Morellus zu I Tim. 6, 13. "Who witnessed before Pontius Pilate." For he witnessed through what he did, that he is the Christ, the Son of God. Thus Clement in the seventh of the Hypotyposes. 21 Oikumenios II p. 263 verdruckt zu 249 A zu II Tim. 2, 2. "Through many witnesses," that is, the law and the prophets. For the apostle made these witnesses of his own preaching. Thus Clement in the seventh of the Hypotyposes. 22Euseb. H. E. VI 14, 2-4.And he says that the Epistle to the Hebrews is indeed Paul's Clemens in den Hypotyposeis), but that it was written to the Hebrews in the Hebrew language. And that Luke, having carefully translated it, published it for the Greeks. whence the same style is found in the translation of this epistle and of the Acts; and that "Paul, an apostle" was not prefixed, reasonably; "For," he says, "writing to Hebrews who had conceived a prejudice against him and suspected him, he very wisely did not repel them at the beginning by putting his name." Then, going on, he adds: "But now as the blessed presbyter used to say, since the Lord, being the apostle of the Almighty, was sent to the Hebrews, Paul, out of modesty, as having been sent to the Gentiles, does not inscribe himself as an apostle of the Hebrews, both for the honor toward the Lord and because he was writing to the Hebrews additionally, being a preacher and apostle of the Gentiles." 23Photius Bibl. Cod. 109.
The Hypotyposes, then, treat of certain sayings of both the Old and the New Scripture, of which he also makes a summary exposition and interpretation, as it were. And in some of them he seems to speak correctly, but in some he is carried away completely into impious and mythical accounts. For he holds opinions about timeless matter and ideas as if introduced from certain sayings, and he reduces the Son to a created being. Further, he tells monstrous tales of transmigrations of souls and many worlds before Adam. And he declares that Eve came from Adam, not as the ecclesiastical account wills, but shamefully and impiously. He dreams that angels mingled with women and produced children from them, and that the Word was not incarnate, but only seemed to be. And he is convicted of monstrously telling of two Words of the Father, of which the lesser appeared to men, or rather, not even that one; for he says: "it is said
II 9, 2f.Περὶ τούτου δ' ὁ Κλήμης τοῦ Ἰακώβου na+mlich des Sohnes des Zebeda+us) καὶ ἱστορίαν μνήμης ἀξίαν ἐν τῇ τῶν Ὑποτυπώσεων ἑβδόμῃ παρατίθεται, ὡς ἂν ἐκ παραδόσεως τῶν πρὸ αὐτοῦ φάσκων ὅτι δὴ ὁ εἰσαγαγὼν αὐτὸν εἰς δικαστήριον, μαρτυρήσαντα αὐτὸν ἰδών, κινη θεὶς ὡμολόγησεν εἶναι καὶ αὐτὸς ἑαυτὸν Χριστιανόν. "συναπήχθησαν οὖν ἄμφω", φησίν, "καὶ κατὰ τὴν ὁδὸν ἠξίωσεν ἀφεθῆναι αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Ἰακώβου· ὃ δὲ ὀλίγον σκεψάμενος εἰρήνη σοι εἶπεν καὶ κατε φίλησεν αὐτόν. καὶ οὕτως ἀμφότεροι ὁμοῦ ἐκαρατομήθησαν." 15 Oikumenios II p. 220 B ed. Morellus zu I Tim. 2, 6. "Καιροῖς ἰδίοις" φησί· τουτέστιν ὅτε ἐπιτηδείως εἶχον πρὸς τὴν πίστιν οἱ ἄνθρωποι. Οὕτως ὁ Κλήμης ἐν ζʹ Ὑποτυπώσεων. 16 Oikumenios II p. 229 AB ed. Morellus zu I Tim. 3, 16. "Ὤφθη ἀγγέλοις." ὦ μυστήριον, μεθ' ἡμῶν εἶδον οἱ ἄγγελοι τὸν Χριστόν, πρότερον οὐχ ὁρῶντες οὐχ ὁμοίως τοῖς ἀνθρώποις. Οὕτως ὁ Κλήμης ἐν τῷ ἑβδόμῳ τῶν Ὑποτυπώσεων. 17 Oikumenios II p. 237 AB ed. Morellus zu I Tim. 5, 8. "Καὶ μάλιστα τῶν οἰκείων." Τῶν ἰδίων καὶ τῶν οἰκείων προ νοεῖ ὁ μὴ μόνον τῶν προσηκόντων προνοῶν, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ἑαυτοῦ διὰ τοῦ ἐκκόπτειν τὰ πάθη. Οὕτως ὁ Κλήμης ἐν ἑβδόμῳ Ὑποτυπώσεων.
18Oikumenios II p. 238 B ed. Morellus zu I Tim. 5, 10. "Εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψε", τουτέστιν εἰ τὰς ἐσχάτας ὑπηρεσίας τοῖς ἁγίοις ἀνεπαισχύντως ἐξετέλεσεν. Οὕτως ὁ Κλήμης ἐν ἑβδόμῳ Ὑποτυπώσεων. 19 Oikumenios II p. 242 A ed. Morellus zu I Tim. 5, 21. "Χωρὶς προκρίματος." οἷον ἄνευ τοῦ εἴς τι πταίσαντα ὑποπεσεῖν τῇ κρίσει καὶ τῇ τῆς παρακοῆς κολάσει. Οὕτως ὁ Κλήμης ἐν ἑβδόμῳ Ὑποτυπώσεων. 20 Oikumenios II p. 248 C ed. Morellus zu I Tim. 6, 13. "Τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου." ἐμαρτύρησε γὰρ δι' ὧν ἔπραττεν, ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. Οὕτως ὁ Κλήμης ἐν ἑβδόμῳ Ὑποτυπώσεων. 21 Oikumenios II p. 263 verdruckt zu 249 A zu II Tim. 2, 2. "∆ιὰ πολλῶν μαρτύρων" τουτέστι νόμου καὶ προφητῶν. τούτους γὰρ ὁ ἀπόστολος ἐποιεῖτο μάρτυρας τοῦ ἰδίου κηρύγματος. Οὕτως ὁ Κλήμης ἐν ἑβδόμῳ Ὑποτυπώσεων. 22Euseb. H. E. VI 14, 2-4.Καὶ τὴν πρὸς Ἑβραίους δὲ ἐπιστολὴν Παύλου μὲν εἶναί φησιν Clemens in den Hypotyposeis), γεγράφθαι δὲ Ἑβραίοις Ἑβραϊκῇ φωνῇ. Λουκᾶν δὲ φιλοτίμως αὐτὴν μεθερμηνεύσαντα ἐκδοῦναι τοῖς Ἕλλησιν. ὅθεν τὸν αὐτὸν χρῶτα εὑρίσκεσθαι κατὰ τὴν ἑρμηνείαν ταύτης τε τῆς ἐπιστολῆς καὶ τῶν Πράξεων· μὴ προγεγράφθαι δὲ τὸ "Παῦλος ἀπόστολος" εἰκότως· "Ἑβραίοις γάρ", φησίν, "ἐπιστέλλων πρόληψιν εἰληφόσιν κατ' αὐτοῦ καὶ ὑποπτεύουσιν αὐτόν, συνετῶς πάνυ οὐκ ἐν ἀρχῇ ἀπέτρεψεν αὐτούς, τὸ ὄνομα θείς." εἶτα ὑποβὰς ἐπιλέγει· "ἤδη δὲ ὡς ὁ μακάριος ἔλεγεν πρεσβύτερος, ἐπεὶ ὁ κύριος. ἀπόστολος ὢν τοῦ παντοκράτορος, ἀπεστάλη πρὸς Ἑβραίους, διὰ μετριότητα ὁ Παῦλος, ὡς ἂν εἰς τὰ ἔθνη ἀπεσταλμένος, οὐκ ἐγγράφει ἑαυτὸν Ἑβραίων ἀπόστολον διά τε τὴν πρὸς τὸν κύριον τιμὴν διά τε τὸ ἐκ περιουσίας καὶ τοῖς Ἑβραίοις ἐπιστέλλειν, ἐθνῶν κήρυκα ὄντα καὶ ἀπόστολον." 23Photius Bibl. Cod. 109.
Αἱ μὲν οὖν Ὑποτυπώσεις διαλαμβάνουσι περὶ ῥητῶν τινων τῆς τε παλαιᾶς καὶ νέας γραφῆς, ὧν καὶ κεφαλαιωδῶς ὡς δῆθεν ἐξήγησίν τε καὶ ἑρμηνείαν ποιεῖται. καὶ ἐν τισὶ μὲν αὐτῶν ὀρθῶς δοκεῖ λέγειν, ἐν τισὶ δὲ παντελῶς εἰς ἀσεβεῖς καὶ μυθώδεις λόγους ἐκφέρεται. ὕλην τε γὰρ ἄχρονον καὶ ἰδέας ὡς ἀπό τινων ῥητῶν εἰσαγομένας δοξάζει καὶ τὸν υἱὸν εἰς κτίσμα κατάγει. ἔτι δὲ μετεμψυχώσεις καὶ πολλοὺς πρὸ τοῦ Ἀδὰμ κόσμους τερατεύεται. καὶ ἐκ τοῦ Ἀδὰμ τὴν Εὔαν, οὐχ ὡς ὁ ἐκκλησιαστικὸς λόγος βούλεται, ἀλλ' αἰσχρῶς τε καὶ ἀθέως ἀποφαίνεται. μίγνυσθαί τε τοὺς ἀγγέλους γυναιξὶ καὶ παιδοποιεῖν ἐξ αὐτῶν ὀνειροπολεῖ, καὶ μὴ σαρκωθῆναι τὸν λόγον, ἀλλὰ δόξαι. λό γους τε τοῦ πατρὸς δύο τερατολογῶν ἀπελέγχεται, ὧν τὸν ἥττονα τοῖς ἀνθρώποις ἐπιφανῆναι, μᾶλλον δὲ οὐδὲ ἐκεῖνον· φησὶ γάρ· "λέγε ται