flower, this name is found among many; for Daniel calls him "holy of holies". And Isaiah: "a rod from the root of Jesse and a flower from it" and the Lord himself says about himself in the Song of Songs: "I am a flower of the plain, a lily of the valleys". 17 Mt 3, 2 The kingdom of heaven is righteousness through faith and sanctification through the Spirit; wherefore also elsewhere: "the kingdom" of heaven "is within you". 18 Mt 3, 6 The baptism of John did not provide forgiveness of sins, but it taught men to run to baptism on account of sins. 19 Mt 3, 7 As more learned in the law than the others, they later approached John, whom he calls a brood of vipers on account of their similar manner; for just as those, when they are about to come forth into the light, burst their mother's womb and depart, leaving her dead, in the same way these also left their own mother, Jerusalem, as if she were dead, and were saved from the Christ-killing, on account of which they endured irreparable evils for a time from the Romans, which he calls the wrath to come. 20 Mt 3, 8-9 And one might say that the fruits of repentance are primarily faith in Christ, and in addition to this also the evangelical way of life, which is "in newness of life" and freed from the coarseness of the letter. Therefore, do not, he says, put forward the usual excuses, for God is able to raise up children for Abraham from these stones, he added. 21 Mt 3, 9 For just as he turned Lot's wife to stone, so it is possible for him to make men even from stones, just as he previously made Adam from earth. 24 Mt 3, 10 He calls the ax Christ, the one "sharper than a two-edged sword", who is about to cut off the unbelieving Jews and alienate them from the honor and fellowship of the patriarchs, whom he also called the root, who also remained, the fathers of old who pleased God, those around Abraham and as many saints as were before; for the unbelievers from among them were cut off like fruitless branches, but the root remained, onto which those from the Gentiles were grafted. But Irenaeus says the ax is the word of God, just as also Jeremiah: the word of the Lord "is like an ax hewing a rock". For what am I saying, he says, that you are about to fall away?—for this very reason it had not yet departed from the root. 25 Mt 3, 10 And he compares the word of God to an ax; for Jeremiah also says thus: the word of the Lord "is like an ax hewing a rock". thus it is laid at the root, so that by fear it might make you better and prepare you to bear fruit. 26 Mt 3, 10 What does he mean by ax? nothing other than that which is about to cut off from the patriarchs those who boast in vain and have done no good thing; for it is necessary for those from such ones who have become fruitless to be both cut down and cast into the fire. 27 Mt 3, 11 And the blessed baptist connected the operation and meaning of fire to the meaning of the Spirit, not saying that we will in every case be baptized in fire through Christ, but signifying the life-giving operation of the Spirit through the meaning of fire. 28 Mt 3, 12 He snatches the righteous into the city above, but the sinners to be burned up. 29 Mt 3, 16 The men of old, even before Christ, held those being baptized by them in the water until they had confessed their own sins, but Christ, being sinless, immediately came up; for he was not baptized as one repenting, but as one cleansing sins and sanctifying the waters. 30 Mt 4, 1 He was led by the devil by permission. 31 Mt 4, 3 Christ did not obey the devil so as to make the stones loaves, because it was not for his benefit; for it was not so that he might believe and become an angel as he was before this
ἄνθος, εὑρί σκεται τοῦτο παρὰ πολλοῖς τὸ ὄνομα· "ἅγιον" γὰρ "ἁγίων" ὁ ∆ανιὴλ αὐτὸν ὀνομάζει. καὶ ὁ Ἠσαΐας· "ῥάβδον ἐκ τῆς ῥίζης Ἰεσσαὶ καὶ ἄνθος ἐξ αὐτῆς" καὶ αὐτὸς δὲ ὁ κύριος περὶ ἑαυτοῦ λέγει ἐν τῷ ᾄσματι τῶν ᾀσμάτων· "ἐγὼ ἄνθος πεδίου, κρίνον τῶν κοιλάδων". 17 Mt 3, 2 Βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἡ διὰ πίστεως δικαίωσις καὶ ὁ διὰ πνεύ ματος ἁγιασμός· διὸ καὶ ἀλλαχοῦ· "ἡ βασιλεία" τῶν οὐρανῶν "ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν". 18 Mt 3, 6 Τὸ Ἰωάννου βάπτισμα οὐ παρεῖχε ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, ἀλλ' ἐδίδασκε τοὺς ἀνθρώπους προστρέχειν τῷ βαπτίσματι διὰ τὰς ἁμαρτίας. 19 Mt 3, 7 Ὡς νομομαθέστεροι τῶν ἄλλων ὕστερον προσῆλθον τῷ Ἰωάννῃ οὓς καλεῖ γεννήματα ἐχιδνῶν διὰ τὸ ὁμοιότροπον· ὥσπερ γὰρ ἐκεῖνα, ὅτε μέλλει εἰς φῶς ἐξιέναι, διαρρήγνυσιν τὴν τῆς μητρὸς νηδὺν καὶ νεκρὰν αὐτὴν καταλείποντα ἄπεισιν, τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ οὗτοι νεκρὰν ὥσπερ οὖσαν τὴν ἑαυτῶν μητέρα, τὴν Ἰερουσαλήμ, κατέλειψαν καὶ διεσῴζοντο ἐκ τῆς χριστοκτονίας, δι' ἣν ὑπέμειναν τὰ ἀνήκεστα κακὰ τέως ὑπὸ Ῥωμαίων, ἣν καλεῖ μέλλουσαν ὀργήν. 20 Mt 3, 8-9 Φαίη δ' ἄν τις καρποὺς μετανοίας εἶναι προηγουμένως μὲν τὴν εἰς Χριστὸν πίστιν, πρὸς δὲ ταύτῃ καὶ τὴν εὐαγγελικὴν πολιτείαν τὴν "ἐν καινότητι" οὖσαν "ζωῆς" καὶ ἀπηλλαγμένην τῆς τοῦ γράμματος παχύ τητος. μὴ τοίνυν, φησίν, τὰς εἰωθυίας προβάλλεσθε προφάσεις ὅτι δύνα ται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τοῦ Ἀβραάμ, ἐπήγαγεν. 21 Mt 3, 9 Ὥσπερ γὰρ τὴν γυναῖκα τοῦ Λὼτ ἀπελίθωσεν, οὕτως δυνατὸν αὐτῷ καὶ ἐκ λίθων ἀνθρώπους ποιῆσαι, ὥσπερ καὶ τὸν Ἀδὰμ ἐκ γῆς πρό τερον. 24 Mt 3, 10 Ἀξίνην φησὶν τὸν Χριστὸν τὸν "τομώτερον μαχαίρας διστόμου" τὸν μέλλοντα ἐκκόπτειν τοὺς ἀπίστους Ἰουδαίους καὶ ἀλλοτριοῦν ἀπὸ τῆς τῶν πατριαρχῶν τιμῆς καὶ κοινωνίας, οὓς καὶ ῥίζαν εἶπεν, οἳ καὶ ἔμειναν οἱ πάλαι θεῷ ἀρέσαντες πατέρες οἱ περὶ Ἀβραὰμ καὶ ὅσοι πρῴην ἅγιοι· οἱ γὰρ ἐξ αὐτῶν ἄπιστοι ἐξεκόπησαν ὡς ἄκαρποι κλάδοι, ἡ δὲ ῥίζα ἔμεινεν, ἐφ' ἧς οἱ ἐξ ἐθνῶν ἐνεκεντρίσθησαν. Εἰρηναῖος δὲ ἀξίνην φησὶν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καθὰ καὶ Ἰερεμίας· ὁ λόγος κυρίου "ὡς πέλυξ κόπτων πέτραν". τί γὰρ λέγω, φησίν, ὅτι ἐκπίπτειν μέλλετε-διά τοι τοῦτο οὐδὲ ἀφειστήκει τῆς ῥίζης. 25 Mt 3, 10 Ἀξίνῃ δὲ παρεικάζει τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· καὶ Ἰερεμίας γὰρ ὧδέ φησιν· ὁ λόγος κυρίου "ὡς πέλυξ κόπτων πέτραν". οὕτως τῇ ῥίζῃ ἐπί κειται, ὅπως τῷ φόβῳ σε ποιήσῃ βελτίονα καὶ παρασκευάσῃ καρπὸν ἐνεγκεῖν. 26 Mt 3, 10 Τίνα λέγει ἀξίνην; οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν μέλλουσαν κόπτειν ἀπὸ τῶν πατριαρχῶν τοὺς μάτην καυχησαμένους καὶ μηδέν τι ἐργασαμένους ἀγαθόν· δεῖ γὰρ τοὺς ἀπὸ τῶν τοιούτων ἀκάρπους γεγονότας ἐκκόπτειν τε καὶ εἰς πῦρ βάλλειν. 27 Mt 3, 11 Συνέδησε δὲ ὁ μακάριος βαπτιστὴς τῇ τοῦ πνεύματος σημασίᾳ τὴν τοῦ πυρὸς ἐνέργειαν καὶ σημασίαν, οὐκ ἐν πυρὶ πάντως βαπτι σθήσεσθαι λέγων ἡμᾶς διὰ Χριστοῦ, ἀλλὰ τὴν τοῦ πνεύματος ἐνέρ γειαν τὴν ζωοποιὸν διὰ τῆς τοῦ πυρὸς σημασίας σημαίνων. 28 Mt 3, 12 Τοὺς δικαίους ἁρπάζει εἰς τὴν ἄνω πόλιν, τοὺς δὲ ἁμαρτωλοὺς εἰς τὸ κατακαῆναι. 29 Mt 3, 16 Οἱ μὲν παλαιοὶ καὶ πρὸ τοῦ Χριστοῦ τοὺς ὑπ' αὐτῶν βαπτιζομένους κατεῖχον ἐν τῷ ὕδατι ἕως ἂν τὰ ἑαυτῶν ἐξωμολογήσαντο ἁμαρτήματα, ὁ δὲ Χριστὸς ἀναμάρτητος ὢν εὐθὺς ἀνέβη· οὐδὲ γὰρ ὡς μετανοῶν ἐβαπτίσθη, ἀλλ' ὡς καθαίρων ἁμαρτήματα καὶ ἁγιάζων τὰ ὕδατα. 30 Mt 4, 1 Ὑπὸ τοῦ διαβόλου ἤγετο κατὰ συγχώρησιν. 31 Mt 4, 3 Οὐχ ὑπήκουσεν ὁ Χριστὸς τοῦ διαβόλου ὥστε ποιῆσαι τοὺς λίθους ἄρτους, διότι οὐ πρὸς ὠφέλειαν αὐτοῦ ἦν· οὐ γὰρ ἵνα πιστεύσῃ καὶ γένηται ὡς πρότερον ἦν ἄγγελος τοῦτο