Chronicon sive minus [sp.]

 4.2 for in the 22nd year, in march, he was saved in the harbor called cenchreae. and on the 8th of the month of april he began to clear and rebuild th

 They were advising the holy emperor to seize him. but he was never persuaded, saying. i will not break the oath, which i made to him, which i would co

 Weak and near to death, and the kingdom and its affairs i have given to you and do as you wish.

 John to italy and hungary, having made his brother, the young lord kyr konstantinos, despot and leaving him in the city in his place. 12.4 on the 22nd

 Of komnenos. 14.4 and in the 30th year, in the month of september, the emperor lord john blessed her.

 Of my brother the emperor, that he should come directly to my cell, as also before. 15.8 from these causes therefore, as it was decreed by the emperor

 For some time, he went to kalavryta. 16.7 but we, with our lord and master, kyr konstantinos, came by the other road to vostitza. for even though the

 Finding people outside and the entire jewish settlement, as it seemed impractical for many reasons, behold, also from the castle, having seen us and b

 Again she was placed in obedience to the one who was heiress of those things and of their life, in some way, and of their virtue and she completed we

 Having admonished and left [me] to the obedience of my mother's sister, who was also first in virtue and in her obedience, and with she managing all t

 Let us allow them to take such a castle in the middle of our land. for this reason we went there and having examined the matter, we stood firm so tha

 That they be faithful servants of our lord the despot. and they sought me as their head but they heard that for this reason, and what is more, we owe

 Most beautiful. and she was buried for a time in one of the churches of glarentza and after this they brought her to the monastery of the zoodotos in

 To the zoodotos monastery. 21.13 and in the 42nd year on the 7th of january i went again as an envoy both to antonio, the lord of athens, and to the e

 Are found with the emperor in the city, but these two lords in the morea. 22.9 for this very reason, in june of the same year, the despot lord constan

 Before them, when talk fell upon the council: my son, we know for certain and truly from the very heart of the infidels, that they are very much afrai

 Of the year, the lady mistress maria from trebizond died and on the 1st of the month of january of the same year, the lady eugenia, the daughter of g

 In the 51st year my other son alexios was born to me. 25.6 and in november of the same year my despotes and master, kyrios konstantinos, came to the c

 27.3 and know, that i do not wish to make anyone else an intermediary except for eudaimonoioannes himself, whom i have but i do not wish you to be fo

 And in those days, rulers were sent from the city to the morea: alexios philanthropenos laskaris, who was sent to the city by our lord with the despot

 Of your son-in-law, was destitute and had much debt on her revenues and want in all things. and my lord the emperor is a new lord and needs a time of

 In my sleep, that i had reached the city and when i fell to kiss the emperor's feet, he did not permit me, but taking hold of me he kissed my eyes an

 Died kantakouzenos, who, as if he were much more dispassionate than the others, took counsel, and likewise died notaras and all the others, openly a

 The megas doux was informed through his and my synteknos, the hieromonk and spiritual father neophytos of the charsianites. he indeed agreed, willingl

 To happen? well then, give him that of the great primikerios, which is after the stratopedarches. 34.5 and he orders him: he told me beforehand that h

 And to be associated with their procession, where they will speak ill of it. only you too keep this, o secretary, as a secret for a time. 34.12 and ha

 My children having been captured by old and good turks and by them sold again to the emir's mirahor, that is, the count of his horses, who also bought

 Money and secretly from many places and people likewise in another way, did anyone see one obol? yes, truly they sent much, both money and men, to the

 Of both, of this one i say and of those. 37.5 and having set out i went also to methone, so that by a sea voyage i might go to ragusa and from there t

 He went there and fell upon mouchli, which indeed the good and noble asanes demetrios had given to him. 38.2 in july of the same year, and returning a

 The despot lord thomas was attacking and besieging the territories of his own brother, kalamata and mantineia, and he found as collaborators the excel

 Having gathered at kastritzi, they supposedly made oaths of peace. and when the lacedaemonian celebrated the liturgy with his sackcloth, when the prie

 He was led in irons. for he, as we have said before, having fled from leontari with his son-in-law, went to myzithras and into the service of the desp

 Of you and a compromise of love will be made between you and let a place also be given by him to you with certain agreements. 41.2 therefore, after d

 On the 28th he died and was buried in the monastery of the holy apostles jason and sosipater.

 Having died, he rejoices in the heavens, but has left us grieving his loss.

 God and let his enemies be scattered and let them that hate him flee from his face. 44.2 and when this happened, as we heard from some, the despot als

 The son of god, our lord jesus christ, after the incarnation, does not have one natural will and one energy, according to honorius of rome and the foo

 The aforementioned captain nicolò de canalia, sending another captain, tommaso mocenigo, they seized him and his son and his secretary and binding the

 Having sinned in thought and deed as no one else ever has. 48.2 nevertheless, having been delivered from death, i remained deaf for a long time, so as

they were advising the holy emperor to seize him. But he was never persuaded, saying. I will not break the oath, which I made to him, which I would confirm yet again, that, even if he comes, he will take us captive; but if he again breaks his oaths, it remained up to God who is much more powerful than he. 7.2 For this very reason, he did not send any of his sons to meet this impious man, but only the excellent man Demetrios Leontaris, Isaak Asan, and Manuel Kantakouzenos the protostrator, with many young nobles and soldiers and gifts; who met him around Koutoulou and came with him as far as Diplokionion, speaking, of course, with Leontaris the whole way. 7.3 And there at Diplokionion were found the holy emperor and his sons with one galley, in order to ferry him across, and having embarked on it, they greeted each other in the middle of the sea from their galleys and talking went as far as the place on the other side in Anatolia, which is now called Skoutarion, but formerly Chrysopolis. And he, having disembarked from the galley, went up to the tents which they had prepared for him beforehand. But the emperors, with their galleys, eating and drinking and sending consignments of food to one another, around evening he mounted his horse and departed on the road leading toward Nicomedia, while the emperors returned home. 7.4 In the spring of the same year, when he returned to the West by way of Gallipoli, he went to Adrianople. And the holy emperor, having prepared Demetrios Leontaris, sent him to him, so that he might both learn about his premeditated plans and give him forewarning and reproach him through the good love and honor which they had shown him, both through the crossing and through such an ambassador, I mean the person and the gifts which he brought. The emir therefore saw him with the greatest honor and love and finally said to him: “It has been days that I have not been well; but I want to get better and we shall eat and drink together and talk.” But he died after three days.

8.1 And they did not do just anything to Leontaris, but he was in his tent, and perhaps wondering how the lord was not summoning him at all, so that he might hear his services. When he learned of his death at almost that very hour, since they had secretly closed the roads leading to the City, and although Leontaris sent many letter-carriers, they did not let them pass at all. And days passed, behold, from this the mystery against the City was revealed; and there was a great rumor and counsel and deliberation; and the holy emperor received many reproaches from his counselors for not seizing him, as he was at the monastery of Peribleptos because of a plague. 8.2 With difficulty then, sometime, Leontaris, having sent a man by another road leading to Mesembria, and he having come from there by sea, brought a letter that the emir had died; and this indeed became the “In the evening weeping will take up its lodging, but in the morning, joy.” 8.3 And behold, they fell into another care and counsel and deliberation, whether to have love for his son Murad and to concede that he be the lord, as their oaths also stipulated, or to bring Mustafa from Mystras and make him lord in the West, while Murad is lord in the East. While the holy emperor and father counseled the first and judged it right for many reasons, his son and Demetrios Kantakouzenos were for doing the second, and that he should give them Gallipoli as well, only with difficulty at some point, as if by concession, did the holy emperor give authority to his son, saying, “Do as you wish; for I, my son, am both old and”

ἐβουλεύοντο τῷ ἁγίῳ βα σιλεῖ, ἵνα πιάσῃ αὐτόν. Ἐκεῖνος δὲ οὐ κατεπείσθη ποτέ, λέγων. Οὐκ ἀθετῶ τὸν ὅρκον, ὃν πρὸς ἐκεῖνον ἐποιησάμην, ἂν ἐβεβαιούμην καὶ ἔτι, ὅτι, καὶ ἂν ἔλθῃ, μέλλει αἰχμαλωτεύσειν ἡμᾶς· εἰ δὲ πάλιν ἐκεῖνος ἀθε τήσῃ τοὺς ὅρκους του, ἀπέμεινεν εἰς τὸν θεὸν τὸν πολλὰ πλεῖον δυνά μενον ἐκείνου. 7.2 ∆ιὰ ταύτην δὴ τὴν αἰτίαν οὐδέ τινα τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἔστειλεν εἰς συνάντησιν αὐτοῦ δὴ τοῦ ἀσεβοῦς, ἀλλὰ μόνους τὸν ἄριστον ἄνδρα ∆ημή τριον τὸν Λεοντάριν, Ἰσάκιον τὸν Ἀσάνην καὶ Μανουὴλ πρωτοστράτορα τὸν Καντακουζηνὸν μετὰ πολλῶν ἀρχοντοπούλων καὶ στρατιωτῶν καὶ δώρων· οἳ καὶ συνήντησαν αὐτῷ περὶ τὰ Κουτουλοῦ καὶ ἦλθον μετ' ἐκεί νου ἕως εἰς τὸ ∆ιπλοκιόνιον, ὅλην δηλονότι τὴν ὁδὸν ὁμιλῶν μετὰ τοῦ Λεοντάρι. 7.3 Ἐκεῖσε δὲ εἰς τὸ ∆ιπλοκιόνιον εὑρεθέντες καὶ ὁ βασιλεὺς ὁ ἅγιος καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ μετὰ ἑνὸς κατέργου, ἵνα περάσῃ ἐκεῖνον, καὶ ἐμβὰς εἰς αὐτό, εἰς τὴν θάλασσαν μέσον ἐχαιρετήθησαν πρὸς ἀλλήλους ἀπὸ τὰ κάτεργα καὶ ὁμιλοῦντες ἀπῆλθον μέχρι εἰς τὸν πέρα τόπον τῆς Ἀνατο λῆς, ὅπερ νῦν Σκουτάριον ὀνομάζεται, πρότερον δὲ Χρυσόπολις. Καὶ ἐκεῖνος μὲν ἐξελθὼν ἀπὸ τοῦ κατέργου ἀνέβη εἰς τένδας, ἃς αὐτῷ προη τοίμασαν. Οἱ δὲ βασιλεῖς μετὰ τῶν κατέργων τρώγοντες καὶ πίνοντες καὶ ἀποστολὰς τροφίμους πρὸς ἀλλήλους ἀποστέλλοντες, περὶ τὸν ἑσπερι νὸν ἐκεῖνος μὲν καβαλικεύσας ἀπῆλθε τὴν ὁδὸν τὴν περὶ τὴν Νικομή δειαν φέρουσαν, οἱ δὲ βασιλεῖς ἐπανέστρεψαν οἴκαδε. 7.4 Τὸ δὲ ἔαρ τοῦ αὐτοῦ ἔτους ἐπαναστρέψαντος εἰς τὴν ∆ύσιν διὰ τῆς ὁδοῦ τῆς Καλλιπόλεως, ἀπῆλθεν εἰς τὴν Ἀνδριανούπολιν. Ὁ δὲ ἅγιος βασιλεὺς ἑτοιμάσας τὸν Λεοντάριν ∆ημήτριον ἔστειλε πρὸς ἐκεῖνον, ἵνα καὶ περὶ τῶν προμελετωμένων μάθῃ καὶ προμηνύσῃ καὶ ἐκεῖνον ἐλέγξῃ διὰ τῆς καλῆς ἀγάπης καὶ τιμῆς, ἧς πρὸς ἐκεῖνον ἐπεδείξαντο, καὶ διὰ τοῦ περάματος καὶ διὰ τοῦ τοιούτου ἀποκρισιαρίου, τοῦ προσώπου λέγω καὶ τῶν δώρων, ὧν προσεκόμιζεν. Εἶδεν οὖν αὐτὸν ὁ ἀμηρᾶς μετὰ τιμῆς καὶ ἀγάπης ὅτι πλείστης καὶ τέλος εἶπε πρὸς αὐτόν· «Ἔχω ἡμέρας, ὅτι οὐχ ὑγιῶς ἔχω· ἀμὴ θέλω γενεῖν καλὰ καὶ θέλομεν φάγειν καὶ πιεῖν ὁμοῦ καὶ ὁμιλήσειν». Ἐκεῖνος δὲ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀπέθανε.

8.1 Καὶ τὸν μὲν Λεοντάριν τὸ τυχὸν οὐκ ἐποίησαν, ἀλλ' ἦν εἰς τὴν κατούναν αὑτοῦ, καὶ τάχα θαυμάζων, πῶς οὐδὲν παρακαλεῖται αὐ τὸν ὁ αὐθέντης, ἵνα καὶ τὰς δουλείας αὐτοῦ ἀκούσῃ. Τούτου μαθόντος τὸν θάνατον αὐτοῦ κατ' αὐτὴν δὴ σχεδὸν τὴν ὥραν, ἐπειδὴ δὲ τὰς στράτας ἔκλεισαν κρυφίως τὰς φερούσας εἰς τὴν Πόλιν, καὶ πολλοὺς γραμματοκο μιστὰς ἀποστείλας ὁ Λεοντάρις, οὐδὲν τοὺς ἀφῆκαν νὰ διέλθουν. Καὶ ἡμέραι παρῆλθον, ἰδοὺ ἀπὸ τούτου τὸ κατὰ τῆς Πόλεως ἀπεκαλύφθη μυ στήριον· καὶ θροῦς μέγας ἐγένετο καὶ βουλὴ καὶ μελέτη· καὶ πολλοὺς ἐλέγχους ὁ ἅγιος ἔλαβε βασιλεὺς παρὰ τῶν βουλευόντων, ἵνα πιάσῃ αὐτόν, εἰς τὴν μονὴν τῆς Περιβλέπτου δι' αἰτίαν θανατικοῦ εὑρισ κομένου. 8.2 Μόλις οὖν ποτὲ δι' ἄλλης ὁδοῦ τῆς εἰς Μεσέμβριαν ἀπαγούσης στείλας ὁ Λεοντάρις ἄνθρωπον καὶ ἀπ' ἐκεῖ διὰ θαλάσσης ἐλθόντος, ἔφε ρε γραφήν, ὅτι ὁ ἀμηρᾶς ἀπέθανε· καὶ ἐγένετο τοῦτο δὴ τὸ Ἑσπέρας αὐλισθήσεται κλαυθμὸς καὶ εἰς τὸ πρωῒ ἀγαλλίασις. 8.3 Καὶ ἰδοὺ ἔπεσον εἰς ἑτέραν φροντίδα καὶ βουλὴν καὶ μελέτην, πότερον νὰ ἔχωσι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν Μουράτην ἀγάπην καὶ νὰ παρα χωρήσωσιν εἶναι αὐτὸν αὐθέντην, ὡς καὶ τὰ ὁρκωμοτικὰ αὐτῶν διελάμ βανον, ἢ νὰ φέρωσι τὸν Μουσταφᾶν ἀπὸ τοῦ Μυζηθρᾶ καὶ ποιήσωσιν αὐτὸν αὐθέντην εἰς τὴν ∆ύσιν καὶ ὁ Μουράτης ἔνι εἰς τὴν Ἀνατολὴν αὐθέντης. Τοῦ μὲν ἁγίου βασιλέως καὶ πατρὸς τὸ πρῶτον βουλευομένου καὶ κρίνοντος δίκαιον ἐκ πολλῶν αἰτιῶν, τοῦ δὲ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ τοῦ Καντα κουζηνοῦ ∆ημητρίου, ὅτι νὰ ποιήσουν τὸ δεύτερον, καὶ ὅτι δίδῃ τους καὶ τὴν Καλλίπολιν, μόλις δέ ποτε οἱονεὶ ὡς κατὰ παραχώρησιν δέδωκεν ἐξουσίαν ὁ ἅγιος βασιλεὺς τῷ υἱῷ αὑτοῦ· Ὡς θέλεις, ἐπειπών, ποίη σον· ἐγὼ γάρ εἰμι, υἱέ μου, καὶ γέρων καὶ