1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

3

Γ. 1.74t War is sweet to the inexperienced: of those who through inexperience cast themselves into dangers. 1.75 Ionian laughter: of the dissolute. For the Ionians were slandered for this. 1.76 Know thyself: of those who boast beyond their power. 1.77 More naked than a snakeskin: a leberis is the skin of a snake or of an embryo. 1.78 You assign a guard to a naked man: of those not able to fulfill what has been commanded. 1.79 I grow old ever learning many things: of those more experienced on account of old age. 1.80 The ox grows old, but the tasks for the ox are many. 1.81 With a bare head: of those who shamelessly proceed to whatever happens. 1.82 Naked as from the womb: of the destitute. 1.83 A woman's wits: of the foolish. 1.84 Tongue, where are you going, having set a city right and again overthrowing it: of those who either harm or help through words. 1.85 An owl flies: the flight of the owl was considered a symbol of victory for the Athenians. 1.86 Sweet elbow: of those who speak ironically. There is a place in the Memphite nome called Ankon (Elbow) by the sailors, perhaps by antiphrasis, because of its difficulty. But some apply it to those who are cheerful, inasmuch as those who are merry rest on their elbow. ∆. 1.87t Justice begat justice and harm, harm: of the litigious and those who link lawsuits to lawsuits. And of those who encounter frequent misfortunes. 1.88 Egyptians are clever at weaving devices. 1.89 Old men are twice children: of those who seem to be more simple in their old age. 1.90 Daedalian works: for wonder. 1.91 More just than a stachane: of those who love justice. For the Dorians call the balance a stachane because of the weighing (stasis). 1.92 A shrieking evil: of those who endure some great evil. 1.93 The vote of Zeus: of things sacred and inviolable. 1.94 In the middle both famine flows and is most beautifully destroyed: for when the starving man perishes, the famine also perishes. 1.95 To seek a livelihood, but virtue when there is a living. 1.96 Twice and thrice the beautiful: a proverb, that one should speak often about beautiful things. Ε. 1.97t You run away on a threshing-floor: that is, you hide. of those not able to escape notice. 1.98 The trap has caught the mouse: of those who are deservedly caught. 1.99 Drawing a cloud to himself like the Caecias wind, 1.100 Then being rich he no longer enjoys lentils, but before, because of poverty, he ate everything. 2.1 In summer you wear out your cloak: of those who do not use necessities at the proper time. 2.2 It has come to the ears of a god: of great matters. 2.3 One man, no man. 2.4 Counsel in the night: since the night gives freedom to take counsel. 2.5 The wolf into the snares: of those who seize, but are seized. 2.6 You have reveled against bees: of those who are harmed all at once. 2.7 On the knees of five judges: for in the old days five judges judged the comic poets; or because they held on their knees what is now written in tablets. 2.8 From the mouth of a wolf: of those who unexpectedly receive something from someone. 2.9 It differs in nothing from an elephant: of the senseless. 2.10 You are going to Troezen: of those who have a lack of beards. 2.11 A man of a deer: the coward. 2.12 More changeable than a cothurnus: the cothurnus is a type of footwear, fitting both feet. 2.13 Where the wind allows one neither to remain nor to sail: of those who have fallen into difficulties. 2.14 To be poor on land rather than sail being rich. 2.15 The gifts of enemies are no-gifts and not beneficial: of unprofitable gifts. 2.16 You run away on a threshing-floor: that is, you hide on a threshing-floor. of those who are not able to escape notice. 2.17 For I am now going to the very colophon of the speech: of things great and irrefutable and having great force.

3

Γ. 1.74t Γλυκὺς ἀπείρων πόλεμος: ἐπὶ τῶν ὑπ' ἀπειρίας ἑαυτοὺς καθιέντων εἰς κινδύνους. 1.75 Γέλως Ἰωνικός: ἐπὶ τῶν ἐκλελυμένων. εἰς τοῦτο γὰρ οἱ Ἴωνες διεβάλλοντο. 1.76 Γνῶθι σαυτόν: ἐπὶ τῶν ὑπὲρ δύναμιν κομπαζόντων. 1.77 Γυμνότερος λεβηρίδος: λεβηρὶς τὸ δέρμα τοῦ ὄφεως ἢ τοῦ ἐμβρύου. 1.78 Γυμνῷ φυλακὴν ἐπιτάττεις: ἐπὶ τῶν μὴ δυναμέ νων τὰ προστεταγμένα πληροῦν. 1.79 Γηράσκω ἀεὶ πολλὰ διδασκόμενος: ἐπὶ τῶν διὰ γῆρας ἐμπειροτέρων. 1.80 Γηρᾷ βοῦς, τὰ δ' ἔργα πολλὰ τῷ βοΐ. 1.81 Γυμνῇ τῇ κεφαλῇ: ἐπὶ τῶν ἀναισχύντως χωρούντων πρὸς πᾶν τὸ τυχόν. 1.82 Γυμνὸς ὡς ἐκ μήτρας: ἐπὶ τῶν ἀπόρων. 1.83 Γυναικὸς φρένας: ἐπὶ τῶν ἀνοήτων. 1.84 Γλῶσσα ποῦ πορεύῃ πόλιν κατορθώσασα καὶ πάλιν καταστρέφουσα: ἐπὶ τῶν διὰ λόγων ἢ βλαπτόν των ἢ ὠφελούντων. 1.85 Γλαῦξ ἵπταται: ἡ πτῆσις τῆς γλαυκὸς νίκης σύμβο λον τοῖς Ἀθηναίοις ἐνομίζετο. 1.86 Γλυκὺς ἀγκών: ἐπὶ τῶν κατειρωνευομένων. τόπος δέ ἐστιν ἐν τῇ Μεμφίδι Ἀγκὼν προσαγορευόμενος ὑπὸ τῶν πλεόντων κατὰ ἀντίφρασιν ἴσως, διὰ τὸ δυσχερές. ἔνιοι δὲ τάττουσιν αὐτὴν ἐπὶ τῶν εὐθυμούντων, παρόσον τὸν ἀγκῶνα οἱ εὐφραινόμενοι τιθέασιν. ∆. 1.87τ ∆ίκη δίκην ἔτικτε καὶ βλάβη βλάβην: ἐπὶ τῶν φιλοδίκων καὶ συνειρόντων δίκαις δίκας. καὶ ἐπὶ τῶν πυ κναῖς προσπιπτόντων συμφοραῖς. 1.88 ∆εινοὶ πλέκειν μηχανὰς Αἰγύπτιοι. 1.89 ∆ὶς παῖδες οἱ γέροντες: ἐπὶ τῶν πρὸς τῷ γήρᾳ εὐηθεστέρων εἶναι δοκούντων. 1.90 ∆αιδάλεια ποιήματα: ἐπὶ θαυμασμοῦ. 1.91 ∆ικαιότερος σταχάνης: ἐπὶ τῶν τὰ δίκαια ἀγα πώντων. οἱ γὰρ ∆ωριεῖς σταχάνην τὴν τρυτάνην καλοῦσι διὰ τὴν στάσιν. 1.92 ∆ιωλύγιον κακόν: ἐπὶ τῶν μέγα τι κακὸν ὑφιστα μένων. 1.93 ∆ιὸς ψῆφος: ἐπὶ τῶν ἱερῶν καὶ ἀθίκτων. 1.94 ∆ιὰ μέσου καὶ λιμὸς ἔῤῥει καὶ κάλλιστ' ἀπόλ λυται: φθαρέντος γὰρ τοῦ λιμώττοντος καὶ ὁ λιμὸς ἀπόλλυται. 1.95 ∆ίζεσθαι βιοτὴν, ἀρετὴν δ' ὅταν ᾖ βίος. 1.96 ∆ὶς καὶ τρὶς τὸ καλόν: παροιμία, ὅτι χρὴ περὶ τῶν καλῶν πολλάκις λέγειν. Ε. 1.97t Ἐν ἅλῳ δρασκάζεις: ἤγουν κρύπτῃ. ἐπὶ τῶν μὴ δυναμένων λαθεῖν. 1.98 Εἴληφεν ἡ παγὶς τὸν μῦν: ἐπὶ τῶν ἀξίως ἁλισκο μένων. 1.99 Ἕλκων ἐφ' ἑαυτὸν ὥσπερ ὁ καικίας νέφος, 1.100 Ἔπειτα πλουτῶν οὐκέθ' ἥδεται φακῆ, πρὸ τοῦ δ' ὑπὸ τῆς πενίας ἅπαντ' ἐπήσθιεν. 2.1 Ἐν θέρει τὴν χλαῖναν κατατρίβεις: ἐπὶ τῶν μὴ καθ' ὥραν τοῖς ἀναγκαίοις χρωμένων. 2.2 Εἰς θεοῦ ὦτα ἦλθεν: ἐπὶ μεγάλων πραγμάτων. 2.3 Εἷς ἀνὴρ, οὐδεὶς ἀνήρ. 2.4 Ἐν νυκτὶ βουλήν: ἐπειδὴ ἡ νὺξ παῤῥησίαν δίδωσι βουλεύεσθαι. 2.5 Εἰς πάγας ὁ λύκος: ἐπὶ τῶν ἁρπαζόντων μὲν, κα τασχεθέντων δέ. 2.6 Εἰς μελίττας ἐκώμασας: ἐπὶ τῶν κακουμένων ἀθρόως. 2.7 Ἐν πέντε κριτῶν γούνασι: τὸ γὰρ παλαιὸν πέντε κριταὶ ἔκρινον τοὺς κωμικούς· ἢ ὅτι ἐν γόνασιν εἶχον, ἃ νῦν εἰς γραμματεῖα ἐγγράφεται. 2.8 Ἐκ λύκου στόματος: ἐπὶ τῶν ἀνελπίστως παρὰ τινῶν τι λαμβανόντων. 2.9 Ἐλέφαντος οὐδὲν διαφέρει: ἐπὶ τῶν ἀναισθήτων. 2.10 Εἰς Τροιζῆνα βαδίζεις: ἐπὶ τῶν ἐχόντων σπάνιν γενείων. 2.11 Ἐλάφειος ἀνήρ: ὁ δειλός. 2.12 Εὐμεταβολώτερος κοθόρνου: ὑποδήματος εἶδος ὁ κόθορνος, ἐφαρμόζων τοῖς δυσὶ ποσίν. 2.13 Ἔνθ' οὔτε μίμνειν ἄνεμος οὔτε πλεῖν ἐᾷ: ἐπὶ τῶν δυσχρήστοις παραπεσόντων. 2.14 Ἐν γῇ πένεσθαι μᾶλλον ἢ πλουτοῦντα πλεῖν. 2.15 Ἐχθρῶν ἄδωρα δῶρα κοὐκ ὀνήσιμα: ἐπὶ τῶν ἀλυ σιτελῶν δώρων. 2.16 Ἐν ἅλῳ δρασκάζεις: ἤτοι ἐν ἅλῳ κρύπτῃ. ἐπὶ τῶν μὴ δυναμένων λαθεῖν. 2.17 Εἶμι γὰρ ἐπ' αὐτὸν ἤδη τὸν κολοφῶνα τοῦ λό γου: ἐπὶ μεγάλων καὶ ἀναντιῤῥήτων καὶ μεγάλην ἰσχὺν ἐχόντων.