Of saint justin philosopher and martyr on monarchy.

 States the order thus: one in truth, one is god, who made both heaven and the broad earth, and the gray-gleaming swell of the sea and the might of the

 All things on earth and in the heavens she will burn in her madness. but when all has passed away, the whole depth of the waves will be gone, the eart

 Who delights in just works and not unjust and allows him who toils to exalt his own life, ploughing the earth night and day. sacrifice to god always,

 The same also in hippolytus: but the gods do not judge these things rightly. and in the ion: but what do i care for the daughter of erechtheus? it is

 Of bounty. the same in adelphoi: for the mind is always god to the good, as it seems, o wisest ones. and in auletris: all things are sacred to good re

 

All things on earth and in the heavens she will burn in her madness. But when all has passed away, the whole depth of the waves will be gone, the earth will be destitute of its foundations, and the air, being burned, will no longer bear the winged tribes. For we believe there are two paths in Hades, one for the just and the other for the unjust. And then he will save all that he previously destroyed. But Philemon again: Do you think, O Nicostratus, that the dead, who partook of all luxury in life, the earth will cover them, as if they have escaped the divine for all time, having gone unnoticed? There is an eye of Justice, which sees all things. For if the just and the impious will have one end, go forth and plunder, steal, defraud, stir up confusion. Be not deceived: there is judgment even in Hades, which God, the master of all, will execute, whose fearsome name I would not even name. And Euripides: He gives an unstinted length of life for judgment. Whoever of mortals thinks that by doing some evil day by day he has escaped God's notice, thinks wicked things, and in his thinking is caught, whenever Justice happens to be at leisure. See, all you who believe there is no God, erring twice without good sense: For there is, there is. But if someone fares well, being evil by nature, let him gain time; for in time, this one will later pay the penalty. And that God is not won over by the libation and incense of evil-doers, but assigns punishments to each with uprightness, Philemon will testify to me again: But if someone, offering a sacrifice, O Pamphilus, of a multitude of bulls or of kids or, by Zeus, of other such things, or preparations, having made golden cloaks or purple ones, or figures of ivory or emerald, thinks he has made God well-disposed, that man is deceived and has a foolish mind. For a man must be virtuous, not corrupting virgins and committing adultery, stealing and murdering for the sake of money, eyeing another's property, and desiring either a costly woman or a house or a possession, a boy or a maidservant simply, horses, oxen, in short, or cattle. What then? Do not desire even the single thread of a needle, Pamphilus; For God sees you, being present nearby,

Ἅπαντα τἀπίγεια καὶ μετάρσια Φλέξει μανεῖσ'. Ὅταν δὲ ἐκλίπῃ τὸ πᾶν, Φροῦδος μὲν ἔσται κυμάτων ἅπας βυθός, Γῆ δ' ἑδράνων ἔρημος, οὐδ' ἀὴρ ἔτι Πτερωτὰ φῦλα βαστάσει πυρουμένη. Καὶ γὰρ καθ' ᾅδην δύο τρίβους νομίζομεν, Μίαν δικαίων χἀτέραν τῶν ἀδίκων. Κἄπειτα σώσει πάνθ' ἃ πρόσθ' ἀπώλεσεν. Ἀλλὰ καὶ Φιλήμων πάλιν· Oἴει σὺ τοὺς θανόντας, ὦ Νικόστρατε, Τρυφῆς ἁπάσης μεταλαβόντας ἐν βίῳ, Καὶ γῆν καλύψειν, ὡς ἀπὸ τοῦ πάντ' εἰς χρόνον Πεφευγέναι τὸ θεῖον ὡς λεληθότας; Ἔστιν ∆ίκης ὀφθαλμός, ὃς τὰ πάνθ' ὁρᾷ. Eἰ γὰρ δίκαιος κἀσεβὴς ἕξουσιν ἕν, Ἅρπαζ' ἀπελθών, κλέπτ' ἀποστέρει κύκα. Μηδὲν πλανηθῇς· ἔστι κἀν ᾅδου κρίσις, Ἥνπερ ποιήσει θεὸς ὁ πάντων δεσπότης, Oὗ τοὔνομα φοβερὸν οὐδ' ἂν ὀνομάσαιμ' ἐγώ. Καὶ Eὐριπίδης· Ἄφθονον βίου μῆκος δίδωσι πρὸς κρίσιν. Ὅστις δὲ θνητῶν οἴεται τοὐφ' ἡμέραν Κακόν τι πράσσων τὸν θεὸν λεληθέναι, ∆οκεῖ πονηρά, καὶ δοκῶν ἁλίσκεται, Ὅταν σχολὴν ἄγουσα τυγχάνῃ ∆ίκη. Ὁρᾶθ' ὅσοι νομίζετ' οὐκ εἶναι θεόν, ∆ὶς ἐξαμαρτάνοντες οὐκ εὐγνωμόνως· Ἔστιν γάρ, ἔστιν. Eἰ δέ τις πράσσει καλῶς, Κακὸς πεφυκώς, τὸν χρόνον κερδαινέτω· Χρόνῳ γὰρ οὗτος ὕστερον δώσει δίκην. Καὶ ὅτι οὐ σπονδῇ καὶ θυμιάματι κακούργων προσ φέρεται ὁ θεός, ἀλλ' εὐθύτητι τὰς τιμωρίας προσνέμει ἑκάστῳ, μαρτυρήσει μοι Φιλήμων πάλιν· Eἴ τις δὲ θυσίαν προσφέρων, ὦ Πάμφιλε, Ταύρων τι πλῆθος ἢ ἐρίφων ἢ νὴ ∆ία Ἑτέρων τοιούτων, ἢ κατασκευάσματα, Χρυσᾶς ποιήσας χλαμύδας ἤτοι πορφύρας, Ἢ δι' ἐλέφαντος ἢ σμαράγδου ζώδια, Eὔνουν νομίζει τὸν θεὸν καθεστάναι, Πλανᾶτ' ἐκεῖνος καὶ φρένας κούφας ἔχει. ∆εῖ γὰρ τὸν ἄνδρα χρήσιμον καθεστάναι, Μὴ παρθένους φθείροντα καὶ μοιχώμενον, Κλέπτοντα καὶ σφάζοντα χρημάτων χάριν, Τἀλλότρια βλέποντα, κἀπιθυμοῦντα Ἤτοι γυναικὸς πολυτελοῦς ἢ δώματος Ἢ κτήσεως παιδός τε παιδίσκης θ' ἁπλῶς, Ἵππων, βοῶν τὸ σύνολον ἢ κτηνῶν. Τί δή; Μηδὲ βελόνης ἓν ἅμμ' ἐπιθυμήσῃς, Πάμφιλε· Ὁ γὰρ θεὸς βλέπει σε πλησίον παρών,