Elements of Theology

 as one subsisting, but according to participation not one, the one will be multiplied, just as the multiplicity is unified through the one. Therefore

 activity is better than that which is not self-sufficient but has the cause of its perfection dependent on another substance. For if all beings by nat

 it desires that also, how most of all the good? or if it does not desire, how does it not desire the cause of all things, having proceeded from it? Bu

 is itself, and the mover and the moved are one and the same. For either it moves in one part and is moved in another part, or as a whole it moves and

 beginning from a monad, it proceeds into a multitude coordinate with the monad, and the multitude of every order is led back to one monad. For the mon

 the one being divided. But if it is in one of all things, it will no longer be of all things, but of one. If, therefore, it is both common to those ab

 the thing produced is other than it. Therefore, that which begets is established as unchangeable and undiminished, multiplying itself through a genera

 from something and reverting has a cyclical activity. For if it reverts to that from which it proceeds, it joins the end to the beginning, and the mot

 procession. For since each occurs through likeness, that which has proceeded immediately from something has also reverted immediately to it (for the l

 has reverted to itself according to nature and is perfect in its reversion to itself, and would have its being from itself for that to which the reve

 the self-subsistent is set apart from things measured by time in respect to its substance. For if the self-subsistent is ungenerated, it would not be

 having received the power to produce from the cause which is superior to it, it has from that cause its being the cause of those things of which it is

 Thus the producer in relation to the produced, taken in relation to each other, but that which is able to do more has a greater and more universal pow

 a cause has pre-contained in itself the effect, being primarily what that is secondarily or in the thing produced the producer (for this too, partici

 suffers from the former) and when the second in turn acts, that also co-acts, because whatever the second does, the more causal also co-begets with i

 being, or needing it somehow in order to be, would be in this respect more imperfect than the effect. But that which is in the result is a co-cause ra

 passible, being in every way divisible, and in every way to infinity. But the incorporeal, being simple, is impassible for the indivisible can neithe

 undiminished it contains in itself. But surely infinity in respect to magnitude and in respect to multitude is a complete privation and a falling away

 set apart and if all things enter into it, yet it has something hidden and incomprehensible to secondary things and if it unfolds the powers within

 but nowhere for thus it would be divided and separate from itself, if indeed one part of it is everywhere and in all things, but the other part nowhe

 all things. For since each thing exists either according to cause or according to existence or according to participation, in the first the rest exist

 a turning back as if through similars, dissimilar <being>. For the one is similar as a particular to a particular, the other is kindred as being of th

 a hypostasis but no longer a henad, it would be assigned to another order on account of the alteration of its property. 115 Every god is supra-essenti

 supra-essential, being nothing other than the one for each is not one thing, and then good, but only good, just as it is not one thing, and then one,

 is and in beings has the power of apprehending truth (for it both grasps thoughts and has its subsistence in acts of intellection) but the gods are b

 having set the same before itself, is most self-sufficient and such is all that is divine. Therefore it needs neither other things, being goodness-it

 is more unified than beings. All divine genera, therefore, are bound together by their proper intermediaries, and the first do not proceed immediately

 of a henad working, with which it is connate. This, then, is that which in itself defines the being that partakes of it and shows essentially the supr

 to the gods so that, while they are present to all things in the same way, all things are not present to them in the same way, but as each is able, i

 For the one, having a most unitive power, sends itself through the entire union and unifies all from above, while remaining in itself. But the mean, s

 proceeds from the infinity of the divine power, multiplying itself and passing through all things, and pre-eminently demonstrating the unfailing in th

 presides over composites and of their order and of their division according to number, and is of the same series as the paternal in more partial produ

 they have intelligible [qualities]. In the same way, therefore, that those, by illuminating Being, are intelligible, so also these, by illuminating th

 and sees itself. But seeing that it is thinking and seeing, it knows that it is Intellect in actuality and knowing this, it knows that it thinks, and

 Therefore it has the causes of all things intellectually. So that every intellect is all things intellectually, both the things before it and the thin

 more akin, contracted in quantity, in power surpasses the things after it and conversely the things further from the one. Therefore, those that are h

 on the one hand, but being only intellectual, is participated by souls that are neither divine nor come to be in a state of change from intellect to u

 by its very being, if the participant is suitable, it immediately becomes ensouled and living, not by the soul reasoning and choosing, nor giving life

 and to the soul that substantiates the essential principles of all things in it for everything that produces by its being, which it is primarily, thi

 of the motions it will also have restorations for every period of the eternal things is restorative. 200 Every period of a soul is measured by time

 the relation to the secondary ones, which the divine has to the intellectual, and this to the psychical and the quantities of the lower ones are grea

 it admits of every kind of change, being moved together with their own ruling causes. But indeed that it is also indivisible, is clear. For everything

activity is better than that which is not self-sufficient but has the cause of its perfection dependent on another substance. For if all beings by nature desire the good, and one thing is provider of the good for itself, while another is in need of another, and one has the cause of the good present to it, while another has it separate, then by as much as the one is nearer to that which furnishes the object of desire, by so much would it be better than that which is in need of the separate cause and receives the perfection of its existence or its activity from elsewhere. Since, therefore, [that it is both like and diminished] and the self-sufficient is more like the good itself, and diminished by participating in the good and not being the good primarily, it is in a way akin to that, inasmuch as it is able from itself to have the good; but that which participates and participates through another stands at a greater remove from the primary good and that which is nothing other than good. 10 Everything self-sufficient is inferior to the simply good. For what else is the self-sufficient than that which possesses the good from itself and in itself? But this is already full of the good and participating, but not the simply good itself. For that is better than both participating and being full, as has been shown. If, therefore, the self-sufficient has filled itself with the good, that from which it has filled itself would be better than the self-sufficient and beyond self-sufficiency. And the simply good is not in need of anything. For it does not desire another (for it would be lacking in good according to its desire); nor self-sufficient; for it would be full of good, and not the good primarily. 11 All beings proceed from one cause, the first. For either there is a cause of none of the beings, or the causes are in a circle, all things being finite, or the ascent goes on to infinity and one thing is the cause of another and the pre-existence of the cause will nowhere halt. But if there were a cause of none of the beings, there will be no order of secondary and primary things, of perfecting and being perfected, of ordering and being ordered, of begetting and being begotten, of acting and being acted upon; nor will there be knowledge of any of the beings. For the knowledge of causes is the work of science, and we say that we know then when we have come to know the causes of beings. But if the causes go around in a circle, the same things will be prior and posterior, and more powerful and weaker; for everything that produces is better than the nature of what is produced. And it makes no difference whether one connects the cause to its effect and produces from that through more or fewer intermediaries; for it will be better than all the intermediaries of which it is the cause, and the more intermediaries there are, the more greatly it is a cause. But if the addition of causes goes on to infinity, and there is always another before another, again there will be knowledge of nothing. For there is knowledge of no infinite things; and if the causes are unknown, there will be no knowledge of the things that follow from them either. If, therefore, there must be a cause of beings, and the causes are distinct from their effects, and the ascent is not to infinity, there is a first cause of beings from which, as from a root, each thing proceeds, some being near to it, others more distant; for that the principle must be one has been shown, because all multitude subsists secondarily to the one. 12 The first principle and cause of all beings is the good. For if all things proceed from one cause, one must call that cause either the good or better than the good. But if it is better than the good, does something come from it to beings and the nature of beings, or nothing? And if nothing, that is absurd; for we would no longer maintain it in the rank of a cause, since it is necessary that something from the cause be present everywhere to its effects, and especially from the first cause, on which all things depend and through which each of the beings exists. But if there is participation in that cause also by beings, just as in the good, there will be something better than goodness in beings, coming from the first cause; for surely, being better and beyond the good, it does not give to secondary things something inferior to what that which is after it gives. And what could be better than goodness? Since we even say that the better itself is that which has participated in the good more greatly. If, therefore, that which is not good could not be called better, it is in every way secondary to the good. And if all beings also desire the good, how is it still possible for anything to be before this cause? For whether

ἐνέργειαν κρεῖττόν ἐστι τοῦ μὴ αὐτάρκους ἀλλ' εἰς ἄλλην οὐσίαν ἀνηρτημένου τὴν τῆς τελειότητος αἰτίαν. εἰ γὰρ ἅπαντα τὰ ὄντα τοῦ ἀγαθοῦ κατὰ φύσιν ὀρέγεται, καὶ τὸ μὲν ἑαυτῷ παρεκτικόν ἐστι τοῦ εὖ, τὸ δὲ ἐπιδεὲς ἄλλου, καὶ τὸ μὲν παροῦσαν ἔχει τὴν τοῦ ἀγαθοῦ αἰτίαν, τὸ δὲ χωρὶς οὖσαν, ὅσῳ δὴ οὖν ἐγγυτέρω τοῦτο τῆς τὸ ὀρεκτὸν χορηγούσης, τοσούτῳ κρεῖττον ἂν εἴη τοῦ τῆς κεχωρισμένης αἰτίας ἐνδεοῦς ὄντος καὶ ἀλλαχόθεν ὑποδεχομένου τὴν τελειότητα τῆς ὑπάρξεως ἢ τῆς ἐνεργείας. ἐπεὶ οὖν [ὅτι καὶ ὅμοιον καὶ ἠλαττωμένον] καὶ ὁμοιότερόν ἐστιν αὐτῷ τῷ ἀγαθῷ τὸ αὔταρκες καὶ ἠλαττωμένον τῷ μετέχειν τοῦ ἀγαθοῦ καὶ μὴ αὐτὸ εἶναι τὸ ἀγαθὸν πρώτως, συγγενές πώς ἐστιν ἐκείνῳ, καθόσον παρ' ἑαυτοῦ δύναται τὸ ἀγαθὸν ἔχειν· τὸ δὲ μετέχον καὶ δι' ἄλλου μετέχον μειζόνως ἀφέστηκε τοῦ πρώτως ἀγαθοῦ καὶ ὃ μηδέν ἐστιν ἄλλο ἢ ἀγαθόν. 10 Πᾶν τὸ αὔταρκες τοῦ ἁπλῶς ἀγαθοῦ καταδεέστερόν ἐστι. τί γάρ ἐστιν ἄλλο τὸ αὔταρκες ἢ τὸ παρ' ἑαυτοῦ καὶ ἐν ἑαυτῷ τὸ ἀγαθὸν κεκτημένον; τοῦτο δὲ ἤδη πλῆρές ἐστι τοῦ ἀγαθοῦ καὶ μετέχον, ἀλλ' οὐχὶ αὐτὸ τὸ ἁπλῶς ἀγαθόν. ἐκεῖνο γὰρ καὶ τοῦ μετέχειν καὶ τοῦ πλῆρες εἶναι κρεῖττον, ὡς δέδει κται. εἰ οὖν τὸ αὔταρκες πεπλήρωκεν ἑαυτὸ τοῦ ἀγαθοῦ, τὸ ἀφ' οὗ πεπλήρωκεν ἑαυτὸ κρεῖττον ἂν εἴη τοῦ αὐτάρκους καὶ ὑπὲρ αὐτάρκειαν. καὶ οὔτε ἐνδεές τινος τὸ ἁπλῶς ἀγαθόν. οὐ γὰρ ἐφίεται ἄλλου (εἴη γὰρ ἂν ἐλλιπὲς ἀγαθοῦ κατὰ τὴν ἔφεσιν)· οὔτε αὔταρκες· εἴη γὰρ ἂν πλῆρες ἀγαθοῦ, καὶ οὐ τἀγαθὸν πρώτως. 11 Πάντα τὰ ὄντα πρόεισιν ἀπὸ μιᾶς αἰτίας, τῆς πρώτης. ἢ γὰρ οὐδενός ἐστιν αἰτία τῶν ὄντων, ἢ κύκλῳ τὰ αἴτια πεπερασμένων τῶν πάντων, ἢ ἐπ' ἄπειρον ἡ ἄνοδος καὶ ἄλλο ἄλλου αἴτιον καὶ οὐδαμοῦ στήσεται ἡ τῆς αἰτίας προϋπόστασις. ἀλλ' εἰ μὲν μηδενὸς εἴη τῶν ὄντων αἰτία, οὔτε τάξις ἔσται δευτέρων καὶ πρώτων, τελειούντων καὶ τελειουμένων, κοσμούν των καὶ κοσμουμένων, γεννώντων καὶ γεννωμένων, ποιούντων καὶ πασχόντων· οὔτε ἐπιστήμη τῶν ὄντων οὐδενός. ἡ γὰρ τῶν αἰτίων γνῶσις ἐπιστήμης ἐστὶν ἔργον, καὶ τότε λέγομεν ἐπίστα σθαι ὅταν τὰ αἴτια γνωρίσωμεν τῶν ὄντων. εἰ δὲ κύκλῳ περίεισι τὰ αἴτια, τὰ αὐτὰ πρότερα ἔσται καὶ ὕστερα, δυνατώτερά τε καὶ ἀσθενέστερα· πᾶν γὰρ τὸ παράγον κρεῖττόν ἐστι τῆς τοῦ παραγομένου φύσεως. διαφέρει δὲ οὐδὲν τὸ διὰ πλειόνων ἢ δι' ἐλαττόνων μέσων συνάπτειν τῷ αἰτιατῷ τὸ αἴτιον καὶ ποιεῖν ἀπ' ἐκείνου· καὶ γὰρ τῶν μεταξὺ πάντων ἔσται κρεῖττον ὧν ἐστιν αἴτιον, καὶ ὅσῳ ἂν πλείω τὰ μέσα, τοσούτῳ μειζόνως αἴτιον. εἰ δ' ἐπ' ἄπειρον ἡ τῶν αἰτίων πρόσθεσις, καὶ ἄλλο πρὸ ἄλλου ἀεί, πάλιν οὐδενὸς ἐπιστήμη ἔσται. τῶν γὰρ ἀπείρων οὐδενός ἐστι γνῶσις· τῶν δὲ αἰτίων ἀγνοουμένων οὐδὲ τῶν ἑξῆς ἐπιστήμη ἔσται. εἰ οὖν καὶ αἰτίαν εἶναι δεῖ τῶν ὄντων, καὶ διώρισται τὰ αἴτια τῶν αἰτιατῶν, καὶ οὐκ εἰς ἄπειρον ἡ ἄνοδος, ἔστιν αἰτία πρώτη τῶν ὄντων ἀφ' ἧς οἷον ἐκ ῥίζης πρόεισιν ἕκαστα, τὰ μὲν ἐγγὺς ὄντα ἐκείνης, τὰ δὲ πορρώτερον· ὅτι γὰρ μίαν εἶναι δεῖ τὴν ἀρχήν, δέδεικται, διότι πᾶν πλῆθος δεύτερον ὑφέστηκε τοῦ ἑνός. 12 Πάντων τῶν ὄντων ἀρχὴ καὶ αἰτία πρωτίστη τὸ ἀγαθόν ἐστιν. εἰ γὰρ ἀπὸ μιᾶς αἰτίας πάντα πρόεισιν, ἐκείνην τὴν αἰτίαν ἢ τἀγαθὸν χρὴ λέγειν ἢ τἀγαθοῦ κρεῖττον. ἀλλ' εἰ μὲν κρείτ των ἐκείνη τοῦ ἀγαθοῦ, πότερον ἥκει τι καὶ ἀπ' ἐκείνης εἰς τὰ ὄντα καὶ τὴν φύσιν τῶν ὄντων, ἢ οὐδέν; καὶ εἰ μὲν μηδέν, ἄτοπον· οὐ γὰρ ἂν ἔτι φυλάττοιμεν αὐτὴν ἐν αἰτίας τάξει, δέον πανταχοῦ παρεῖναί τι τοῖς αἰτιατοῖς ἐκ τῆς αἰτίας, καὶ διαφερόν τως ἐκ τῆς πρωτίστης, ἧς πάντα ἐξήρτηται καὶ δι' ἣν ἔστιν ἕκαστα τῶν ὄντων. εἰ δέ ἐστι μετουσία κἀκείνης τοῖς οὖσιν, ὥσπερ καὶ τἀγαθοῦ, ἔσται τι τῆς ἀγαθότητος κρεῖττον ἐν τοῖς οὖσιν, ἐφῆκον ἀπὸ τῆς πρωτίστης αἰτίας· οὐ γάρ που, κρείττων οὖσα καὶ ὑπὲρ τἀγαθόν, καταδεέστερόν τι δίδωσι τοῖς δευτέροις ὧν τὸ μετ' αὐτὴν δίδωσι. καὶ τί ἂν γένοιτο τῆς ἀγαθότητος κρεῖττον; ἐπεὶ καὶ αὐτὸ τὸ κρεῖττον τὸ μειζόνως ἀγαθοῦ μετ ειληφὸς εἶναι λέγομεν. εἰ οὖν οὐδὲ κρεῖττον ἂν λέγοιτο τὸ μὴ ἀγαθόν, τοῦ ἀγαθοῦ πάντως δεύτερον. εἰ δὲ καὶ τὰ ὄντα πάντα τοῦ ἀγαθοῦ ἐφίεται, πῶς ἔτι πρὸ τῆς αἰτίας ταύτης εἶναί τι δυνατόν; εἴτε γὰρ