3
being perfected for the Lord into one mixture and union with him through love. 39 Jo 6, 60 Truly the saying was harsh which was thought to make some hearers flesh-eaters and blood-drinkers, but to those who understand spiritual things spiritually nothing seemed harsh, but being words of piety it bestows eternal life upon them. 40Jo 6, 62 Even if my descent from heaven seems to escape the notice of all men and for this reason is considered doubtful or even unbelievable to those who hear, nevertheless my ascent to heaven after my resurrection, taking place in the sight of the disciples, will clearly resolve the doubt about the descent; for I would not be able to be taken up into heaven while they were watching, unless I first made the descent from there to you. He also uttered this for the refutation of the impiety of the Marcellians, in order to show that he who was formerly in heaven is called the Son of Man, so that not the body, but he who assumed the body, having become the Son of Man, may be believed. 41 Jo 6, 63 And this also belonged to his divinity: to bring secret things to light.
44Jo 7, 15 If they had known that he is Wisdom itself, the Word who was God in the beginning, in whom are all the treasures of wisdom and knowledge, they would not have marveled how he knew letters, having never learned, but they would have known clearly, that he himself also granted to others the discovery and the knowledge of things. 46Jo 7, 19 For Moses, when he gave the law, commands to abstain from murder, but you now, through extremity of wickedness, are plotting my destruction. 47Jo 7, 23 Moses permitted circumcision on the Sabbath, but he in no way allowed murder. How then, when he shows the greater and the lesser, are you scrupulous about the lesser, but overlooking the greater, you are not aware that you are committing murder for the sake of the Sabbath, even though you do not observe it at all. 48Jo 7, 23 For who does not know that they indeed, acting by hand and circumcising with iron and mutilating flesh, truly profaned the Sabbath through the act, but he, having healed with a mere word and authority, showed through the wonder-working, that he was also Lord of the Sabbath. 49Jo 7, 28-29 He granted their claim, which they rashly make, that they knew him and from where he had come; however, he refutes them for not knowing the one who sent him, on account of their unbelief in him. Moreover, he also showed through his works that he himself knew the Father and had been sent by him. 52Jo 7, 33-34 He was about, after the economy of the passion, to depart from earth to heaven and no longer be seen here by the impious, even though they seek him. Therefore he said: You will seek me and you will not find me, and where I am you cannot come. For the ascent to heaven and the arrival to him was impossible for them because of the impiety of their works; for the kingdom of heaven has been promised only to the saints who have done the Lord's commandments and righteous deeds. 53 Jo 7, 38 He refers to the scriptures, so that from their prophecy concerning him they might be brought to faith, rivers of living water will flow from his belly. 54 Jo 7, 40 The opinion was divided, since it was in a disturbed crowd; for they were not paying close attention to the things being said, nor for the sake of learning. For this very reason he answers them nothing.
56Jo 8, 17-18 From the things that were said, not only the ignorance of the Jews,
but much more also the impiety of the Sabellians he refutes manifestly, by introducing two persons, both of himself and of the Father. 57Jo 8, 21-22 When the Father had sent him to become an atonement for our sins, those who believed and accepted the grace received remission of their past evils, but those who
3
τῷ κυρίῳ εἰς μίαν αὐτῷ σύγκρασιν καὶ συνάφειαν διὰ τῆς ἀγάπης ἀποτελούμενοι. 39 Jo 6, 60 Σκληρὸς ἦν ἀληθῶς ὁ λόγος ὁ νομιζόμενος σαρκοφάγους τινὰς καὶ αἱμοβόρους τοὺς ἀκούοντας ἀποτελεῖν, τοῖς δὲ πνευματικῶς τὰ πνευματικὰ ἐκλαμβάνουσιν οὐδὲν ἐφαίνετο σκληρόν, ἀλλὰ ῥήματα εὐσεβείας ὑπάρχοντα τὴν αἰώνιον αὐτοῖς πρυτανεύει ζωήν. 40Jo 6, 62 Κἂν τὰ μάλιστα ἡ κάθοδός μου ἡ ἐξ οὐρανοῦ λανθάνειν δοκεῖ πάντας ἀνθρώ πους καὶ διὰ τοῦτο ἀμφίβολος ἢ καὶ ἄπιστος τοῖς ἀκούουσι νομίζεται, ἀλλ' οὖν γε ἡ μετὰ τὴν ἀνάστασίν μου εἰς οὐρανοὺς ἄνοδος ὑπ' ὄψιν τῶν μαθητῶν γινο μένη ἐναργῶς τὴν ἐπὶ τῆς καθόδου ἀμφιβολίαν λύσει· οὐ γὰρ ἂν δυνηθείην βλεπόντων αὐτῶν ἀναληφθῆναι εἰς τὸν οὐρανόν, εἰ μὴ πρῶτον ἐκεῖθεν τὴν πρὸς ὑμᾶς κάθοδον ἐποιησάμην. εἰς ἔλεγχον δὲ τῆς τῶν Μαρκελλιανῶν ἀσεβείας καὶ τοῦτο ἐφθέγξατο, ἵνα δείξῃ τὸν ἐν οὐρανῷ πρότερον ὄντα υἱὸν ἀνθρώπου ὀνομαζόμενον, ὅπως μὴ τὸ σῶμα, ἀλλ' ὁ ἀνειληφὼς τὸ σῶμα υἱὸς ἀνθρώπου γεγονὼς πιστεύηται. 41 Jo 6, 63 Καὶ τοῦτο τῆς αὐτοῦ θεότητος ὑπῆρχε τὸ τὰ ἀπόρρητα φέρειν εἰς μέJoν.
44Jo 7, 15 Εἰ ᾔδεισαν, ὅτι αὐτός ἐστιν ἡ Joφία, ὁ ἐν ἀρχῇ θεὸς λόγος, ἐν ᾧ πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς Joφίας καὶ τῆς γνώσεως ὑπάρχουσιν, οὐκ ἂν ἐθαύμα σαν πῶς γράμματα ᾔδει μεμαθηκὼς μηδαμῶς , ἀλλ' ἔγνωσαν σαφῶς, ὅτι καὶ τοῖς ἄλλοις αὐτὸς τὴν εὕρεσιν καὶ τὴν ἐπιστήμην τῶν πραγμάτων ἐχαρίσατο. 46Jo 7, 19 Ὁ Μωυσῆς μὲν γὰρ νομοθετῶν μιαιφονίας ἀπέχεσθαι κελεύει, ὑμεῖς δὲ ἤδη διὰ ἀκρότητα πονηρίας περὶ τῆς ἐμῆς ἀναιρέσεως βουλεύεσθε. 47Jo 7, 23 Περιτέμνειν μὲν ἐν σαββάτῳ ἐπέτρεπε Μωυσῆς, φονεύειν δὲ οὐδαμῶς συνεχώρει. πῶς οὖν ἐκείνου τὸ μεῖζον καὶ τὸ ἔλαττον δεικνύντος ὑμεῖς περὶ μὲν τὸ ἔλαττον ἀκριβολογεῖσθε, τὸ δὲ μεῖζον παραβλέποντες οὐκ αἰσθάνεσθε σαββά του ἕνεκεν φόνον ἐργαζόμενοι καίπερ οὐ φυλάττοντες αὐτὸ δι' ὅλου. 48Jo 7, 23 Τίς γὰρ οὐκ οἶδεν ὡς ἐκεῖνοι μὲν ἐν χειρὶ ἐνεργοῦντες καὶ σιδήρῳ περι τέμνοντες καὶ σάρκα ἀκρωτηριάζοντες τὸ σάββατον ἀληθῶς διὰ τῆς πράξεως ἐβεβήλουν, αὐτὸς δὲ ψιλῷ ῥήματι καὶ ἐξουσίᾳ θεραπεύσας ἔδειξε διὰ τῆς παρα δοξοποιΐας, ὅτι καὶ τοῦ σαββάτου κύριος ὑπῆρχε. 49Jo 7, 28-29 Τὸ μὲν εἰδέναι αὐτὸν καὶ πόθεν ἐλήλυθεν, ὡς ἀκρίτως λέγουσιν, συνεχώρει, ἀγνοοῦντας μέντοι τὸν ἀποστείλαντα διὰ τὴν εἰς αὐτὸν ἀπιστίαν ἐλέγχει. οὐ μὴν δέ, ἀλλὰ καὶ ἑαυτὸν γινώσκειν τὸν πατέρα καὶ ὑπ' ἐκείνου ἀπεστάλθαι διὰ τῶν ἔργων ἐδείκνυεν. 52Jo 7, 33-34 Ἔμελλεν ὅJoν οὐδέπω μετὰ τὴν τοῦ πάθους οἰκονομίαν ἀπαίρειν ἐκ γῆς εἰς οὐρανὸν καὶ μηκέτι ἐνθάδε τοῖς ἀσεβέσιν ὁρᾶσθαι, καίπερ ζητοῦσιν αὐτόν. διόπερ ἔλεγεν· ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. ἀδύνατος γὰρ ἦν αὐτοῖς διὰ τὴν τῶν ἔργων δυσσέβειαν ἡ εἰς οὐρανὸν ἄνοδος καὶ ἡ πρὸς αὐτὸν ἄφιξις· μόνοις γὰρ τοῖς ἁγίοις τοῖς τὰ τοῦ κυρίου προστάγματα καὶ δικαιώματα πεποιηκόσιν ἐπήγγελται ἡ τῶν οὐρανῶν βασιλεία. 53 Jo 7, 38 Εἰς τὰς γραφὰς παραπέμπει, ἵνα ἐκ τῆς ἐκείνων περὶ αὐτοῦ προρρήσεως ἐναχθῶσιν εἰς πίστιν, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύJoυσιν ὕδατος ζῶντος. 54 Jo 7, 40 ∆ιάφορος ἦν ἡ γνώμη ἅτε ἐν πλήθει τεταραγμένῳ· οὐδὲ γὰρ ἀκριβῶς προσεῖχον τοῖς λεγομένοις οὐδὲ τοῦ μαθεῖν ἕνεκεν. διὰ δὴ τοῦτο οὐδὲν αὐτοῖς ἀποκρίνεται.
56Jo 8, 17-18 Ἐκ τῶν εἰρημένων οὐ μόνον τὴν Ἰουδαίων ἀγνωμοσύνην,
ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον καὶ τῶν Σαβελλιανῶν τὴν δυσσέβειαν διελέγχει φανερῶς δύο πρόσωπα ἑαυτοῦ τε καὶ τοῦ πατρὸς εἰσηγούμενος. 57Jo 8, 21-22 Τοῦ πατρὸς ἀποστείλαντος αὐτὸν ἱλασμὸν γενέσθαι τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν οἱ μὲν πιστεύσαντες καὶ καταδεξάμενοι τὴν χάριν λύσιν τῶν προγεγονότων κακῶν ἐλάμβανον, οἱ δὲ