4
scripture that he comes from Bethlehem? but while he was born there in Bethlehem, he claimed Nazareth as his homeland as he was raised and lived there until he was of full age. 51 {3Jο 1, 47}3Great glory and boast from truth itself, which is Christ, to have testimony of a pure heart, which sees God with the mind and is guided towards saving faith to run to Christ without deceit not as a Jew or as Herod. 52 {3Jο 1, 49}3Nathanael was completely ready. Therefore, being persuaded by this single bare word, he confessed him to be the Christ, who is son of God by nature and in truth and king of those who truly believe; for as he was still imperfect he did not call him king of creation, but only of Israel according to what was said: “And Jacob became the Lord's portion, his people, Israel his allotted inheritance”. 53 {3Jο 1, 51}3Sometimes singly, sometimes doubled, the savior uses it, presenting the certainty of the things said. It is a Hebrew word signifying 'so be it' that you may be found so faithful as to see heaven opened and the things that follow. But it is not possible, he says, to see heaven opened with the senses, but only with a contemplating mind the angels who come to minister to Jesus. The 'amen' is also said instead of 'truly' and 'verily', which is even better here. 54 {3Jο 1, 51}3Because Nathanael called Christ king of Israel only, he teaches him through this, that Christ was not a mere man, since somehow angels minister to him. 55 {3Jο 1, 51}3Through this he shows that not in appearance, but in truth he became man. Incarnate from Mary, as the only one without sin he preserved in himself the “in the image” which the first man had, who was made “in the image and after the likeness” of God. 56 {3Jο 2, 2}3 56The Lord came to the wedding, in order to sanctify not only the living, but also those who were to be born, showing that he himself from the beginning had instituted marriage having given Eve to Adam, and to put to shame some of the heretics who slander marriage. 57 {3Jο 2, 4}3And he rebukes his mother as having reminded him inopportunely, a God who does not need reminding, instead of saying, "do not think that I am only a man, but also God. The time of my manifestation has not yet come, it has not yet been made known who I am." 58 {3Jο 2, 4}3He rebukes his mother for urging him to miracle-working inopportunely. 59 {3Jο 2, 6}3The metretes makes one hundred and fifty sextarii. 60 {3Jο 2, 9}3He who waters the vine through water and makes it produce wine, is himself the one now also changing water into wine. 61 col 1 {3Jο 2, 11}3Some say this sign in Cana was first, but not the first of all.Some, however, say the wedding in Cana was the first sign, but the first of all. 62 {3Jο 2, 11}3He opened for them a door of faith through the divine signs, revealing himself, that is, his glory and power. 64 {3Jο 2, 15}3He cast out the things sacrificed according to the law, in order to introduce in their place spiritual worship. 65 {3Jο 2, 16}3And Christ calls God his own Father, as he alone exists from him by nature. 66 {3Jο 2, 16}3The house of God is indeed a house of trade, but not of these carnal things that go “into the belly,” but of the precious and beautiful pearls, which adorn the face of the soul. These are pure faith and the other virtues. 67 {3Jο 2, 18}3Instead of: “If as Son of God you cast out the carnal things and introduce the spiritual ones, persuade us by a sign that you were sent from God.” 68 {3Jο 2, }3Ezra recounts the times, that from when the temple began to be founded until its completion forty-six years passed, while in the meantime the Jews were being hindered from the building by the plotting of the neighboring nations. But Josephus says that the building began in the first year of Cyrus, who reigned for thirty years, after him Cambyses for six years, the Magi for four and Darius for two. And in the ninth year of Darius the temple was completed. 69 {3Jο 2,
23-24}3To such people one must not entrust deep dogmas as if they had already become faithful;
4
γραφὴ ἐκ Βηθλέεμ ἔρχεσθαι; ἀλλ' ἐκεῖ μὲν ἐν Βηθλέεμ ἐτέχθη, τὴν δὲ Ναζαρὲθ ἐπεγράφετο πατρίδα ὡς ἐκεῖ τραφεὶς καὶ διάγων μέχρι τελείας ἡλικίας. 51 {3Jο 1, 47}3Μεγάλη δόξα καὶ καύχημα τὸ ἐξ αὐτῆς τῆς ἀληθείας, ὅ ἐστι Χριστός, μαρτυρίαν ἔχειν καθαρᾶς καρδίας, ἥτις ὁρᾷ θεὸν τῷ νῷ καὶ ποδηγεῖται πρὸς τὴν σωτήριον πίστιν ἀδόλως προστρέχειν τῷ Χριστῷ οὐχ ὡς Ἰουδαῖος ἢ ὡς Ἡρώδης. 52 {3Jο 1, 49}3Ὅλος ἕτοιμος ἦν ὁ Ναθαναήλ. διὸ ἐκ μόνου τούτου τοῦ ψιλοῦ ῥήματος πεισθεὶς ὡμολόγησεν αὐτὸν εἶναι τὸν Χριστόν, ὅς ἐστιν υἱὸς τοῦ θεοῦ φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ βασιλεὺς τῶν ὄντως πιστῶν· ὡς ἔτι γὰρ ἀτελὴς οὐκ εἶπεν αὐτὸν βασιλέα τῆς κτίσεως, ἀλλὰ μόνον τοῦ Ἰσραὴλ κατὰ τὸ εἰρημένον· «καὶ ἐγενήθη μερὶς κυρίου λαὸς αὐτοῦ Ἰακώβ, σχοίνισμα κληρονομίας αὐτοῦ Ἰσραήλ». 53 {3Jο 1, 51}3Ὁτὲ μὲν ἁπλῶς, ὁτὲ δὲ διπλασιαζομένως κέχρηται ὁ σωτὴρ τὸ βέβαιον τῶν λεγομένων παριστάς. ἔστι δὲ ἡ λέξις ἑβραϊκὴ δηλοῦσα τὸ γένοιτο οὕτως ὑμᾶς πιστοὺς εὑρεθῆναι ὡς ἰδεῖν τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τὰ ἑξῆς. οὐκ αἰσθητῶς δέ, φησίν, τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα δυνατὸν ἰδεῖν, ἀλλὰ μόνον νοήσει σκοπούσῃ τοὺς προσερχομένους ἀγγέλους ἐπὶ τῷ διακονεῖν τῷ Ἰησοῦ. ἔστι δὲ τὸ ἀμὴν καὶ ἀντὶ τοῦ ὄντως καὶ ἀληθῶς λεγόμενον, ὃ καὶ κρεῖττον ἐνταῦθα. 54 {3Jο 1, 51}3Ἐπειδὴ μόνου τοῦ Ἰσραὴλ ὠνόμασεν ὁ Ναθαναὴλ τὸν Χριστὸν βασιλέα, παιδεύει αὐτὸν διὰ τούτου, ὅτι οὐκ ἦν ψιλὸς ἄνθρωπος ὁ Χριστός, ἐπεί πως αὐτῷ ὑπηρετοῦσιν ἄγγελοι. 55 {3Jο 1, 51}3∆είκνυσι διὰ τούτου, ὅτι οὐ δοκήσει, ἀλλ' ἀληθείᾳ γέγονεν ἄνθρωπος. ἐκΜαρίας σαρκωθεὶς ὡς μόνος ἀναμάρτητος ὢν ἔσῳζεν αὐτῷ τὸ «κατ' εἰκόνα» ὅπερ πρῶτος ἄνθρωπος εἶχεν ὁ «κατ' εἰκόνα καὶ καθ' ὁμοίωσιν» θεοῦ γεγονώς. 56 {3Jο 2, 2}3 56Ἦλθεν ὁ κύριος εἰς τὸν γάμον, ἵν' ἁγιάσῃ οὐ μόνον τοὺς ζῶντας, ἀλλὰ καὶ τοὺς μέλλοντας τεχθῆναι, δεικνύς, ὅτι αὐτὸς ἐξ ἀρχῆς τὸν γάμον ἐθέσπισεν δεδωκὼς τῷ Ἀδὰμ τὴν Εὔαν, καί τινας τῶν αἱρετικῶν καταισχύνῃ τῶν δια βαλλόντων τὸν γάμον. 57 {3Jο 2, 4}3Τῇ δὲ μητρὶ ἐπιμέμφεται ὡς ἀκαίρως ὑπομνησάσῃ θεὸν ὑπομνήσεως μὴ δεόμενον, ἀντὶ τοῦ εἰπεῖν μὴ νόμιζέ με μόνον ἄνθρωπον εἶναι, ἀλλὰ καὶ θεόν. οὔπω δὲ ἦλθεν ὁ καιρὸς τῆς ἐμῆς φανερώσεως, οὐδέπω ἐγνωρίσθη τίς εἰμι. 58 {3Jο 2, 4}3Μέμφεται τὴν μητέρα πρὸς θαυματουργίαν αὐτὸν παρορμῶσαν παράκαιρον. 59 {3Jο 2, 6}3Ὁ μετρητὴς ποιεῖ ξέστας ἑκατὸν πεντήκοντα. 60 {3Jο 2, 9}3Ὁ δι' ὕδατος ποτίζων τὴν ἄμπελον καὶ ποιῶν αὐτὴν γεννᾶν οἶνον, αὐτός ἐστιν ὁ καὶ νῦν μεταβάλλων εἰς οἶνον τὸ ὕδωρ. 61 col 1 {3Jο 2, 11}3Τινὲς πρῶτον ἐν Κανὰ λέγουσι τοῦτο τὸ σημεῖον, ἀλλὰ οὐ πρῶτον πάντων.Τινὲς μέντοι πρῶτον σημεῖον τὸν ἐν Κανὰ λέγουσι γάμον, ἀλλὰ πρῶτον πάντων. 62 {3Jο 2, 11}3Παρήνοιγεν αὐτοῖς θύραν πίστεως διὰ τῶν θεοσημείων ἑαυτὸν ἀποκα λύπτων ἤτοι τὴν αὐτοῦ δόξαν καὶ δύναμιν. 64 {3Jο 2, 15}3Ἐξέβαλε τὰ κατὰ νόμον σφαγιαζόμενα, ἵνα τὰς πνευματικὰς ἀντεισα γάγῃ λατρείας. 65 {3Jο 2, 16}3Πατέρα δὲ ἴδιον καλεῖ ὁ Χριστὸς τὸν θεὸν ὡς αὐτὸς μόνος ἐξ αὐτοῦ κατὰ φύσιν ὑπάρχων. 66 {3Jο 2, 16}3Οἶκος μέν ἐστιν ἐμπορίου ὁ τοῦ θεοῦ οἶκος, ἀλλ' οὐ τῶν σαρκικῶν τούτων καὶ «εἰς κοιλίαν» χωρούντων, ἀλλὰ τῶν τιμίων καὶ καλῶν μαργαριτῶν, οἵτινες κοσμοῦσι τὸ τῆς ψυχῆς πρόσωπον. οὗτοι δέ εἰσιν ἡ καθαρὰ πίστις καὶ αἱ λοιπαὶ ἀρεταί. 67 {3Jο 2, 18}3Ἀντὶ τοῦ εἰ ὡς υἱὸς ὢν τοῦ θεοῦ τὰ σαρκικὰ ἐκβάλλεις καὶ τὰ πνευματικὰ εἰσάγεις, πεῖσον ἡμᾶς διὰ σημείου, ὅτι ἐκ θεοῦ ἐπέμφθης. 68 {3Jο 2, }3Ὁ Ἔσδρας ἱστορεῖ τοὺς χρόνους, ὅτι ἀφ' οὗπερ ἤρχθη ὁ ναὸς θεμελιοῦσθαι ἕως τῆς τελειώσεως αὐτοῦ διέδραμον τετταράκοντα ἓξ ἐν τῷ μεταξὺ τῶν Ἰουδαίων ἐξ ἐπιβουλῆς τῶν ὁμορούντων αὐτοῖς ἐθνῶν κωλυομένων τῆς οἰκο δομῆς. ὁ δὲ Ἰώσηπός φησιν, ὅτι ἤρξατο ἡ οἰκοδομὴ τῷ πρώτῳ ἔτει Κύρου, ὃς ἐβασίλευσεν ἔτη τριάκοντα, μετ' αὐτὸν Καμβύσης ἔτη ἕξ, οἱ Μάγοι τέτταρα καὶ ∆αρεῖος δύο. καὶ τῷ ἐνάτῳ ἔτει ∆αρείου ἐτελειώθη ὁ ναός. 69 {3Jο 2,
23-24}3Τοῖς τοιούτοις οὐ δεῖ ἐγχειρίζειν βαθέα δόγματα ὡς ἤδη πιστοῖς γενο μένοις·