The apology of saint justin on behalf of the christians
To remain. it is therefore our task to provide to all the examination both of our life and of our teachings, so that on behalf of those who think to b
To do no wrong nor to hold these godless opinions, you do not examine the charges, but driven by irrational passion and the scourge of wicked demons,
Not as a christian but if anyone is found to be unconvicted, let him be acquitted as a christian who has done no wrong. for we will not ask you to pu
And to think or say that men are guardians of gods. but we have been taught that god has no need of material offerings from men, seeing that he himsel
For they do not try to escape notice when doing wrong because of the laws and punishments laid down by you, but knowing that it is possible to escape
Of all resources for health, of the qualities of kinds of things and changes of seasons, and of being again in incorruption through faith in him, send
To enter into the kingdom of heaven, than with two to be sent into the eternal fire. and: he who marries a woman divorced from another man commits adu
And evil. do not be anxious about what you shall eat or what you shall wear. are you not more valuable than the birds and the beasts? and god feeds th
He who does the will of my father who is in heaven. for whoever hears me and does what i say, hears the one who sent me. and many will say to me: lord
And the men who are seized by the souls of the dead and are thrown about, whom all call possessed by demons and mad, and the oracles spoken of among y
And sibyl and hystaspes said that there would be a destruction of corruptible things by fire. and the so-called stoic philosophers dogmatically assert
To have come to ganymede and the many women with whom he committed adultery, and to have accepted his children for doing the same things. but, as we s
And rivers and mice and cats and crocodiles and most of the irrational animals, and not the same ones being honored by all, but different ones in diff
Saying. and a certain marcion of pontus, who is even now still teaching those who are persuaded by him to believe in some other god greater than the c
Christ foretold. for indeed, god's persistence in not yet doing this has been for the sake of the human race for he foreknows some who are going to b
Sent to herod, who was then ruling the jews, asking that the books of the prophecies be sent to him. and king herod sent them, written in their aforem
His manifestation occurred, and you ruled the jews and took possession of all their land. and he shall be the expectation of the nations was an indi
Was prophesied through isaiah, listen. and it was spoken thus: behold, the virgin shall be with child and shall bring forth a son, and they will speak
Of the registrations made under cyrenius, your first procurator in judaea. and how christ after his birth was to be concealed from other men until he
A being, but introducing the persons who are speaking. not understanding this, the jews who have the books of the prophets did not recognize christ ev
I arose, because the lord helped me. and again when he says: they spoke with their lips, they shook their head, saying: let him deliver himself. that
In addition to these things, we have also considered it well and fitting to recall other words prophesied through this same david, from which you can
To him with trembling. lay hold of instruction, lest at any time the lord be angry, and you perish from the righteous way, when his wrath is kindled q
The human race has the power to choose what is good, it is not responsible for what is done in any way. but that by free choice it both does right and
So that even plato, when he said, 'the fault is of the one who chooses god is blameless,' said this, having taken it from moses the prophet for mose
Jerusalem a prediction of the mighty word, which his apostles, going forth from jerusalem, preached everywhere, and, although death has been decreed a
You bore these things and were silent and humbled us exceedingly. and that jerusalem was made desolate, as it was foretold would happen, you are persu
They gave, being filled with joy and faith, they renounced the idols and dedicated themselves to the unbegotten god through christ. and that it was fo
Having been given to them to study also the prophecies, in which all these things were foretold as going to happen, having taught them, and when they
He will clothe the worthy with incorruption, but the unjust he will send into the eternal fire with the evil demons in eternal sensation. and that the
The jewish and samaritan tribe are called israel and the house of jacob. and as it was prophesied that those from the nations who believe would be mor
Accurately, but how, being deceived, they have imitated the things concerning our christ, we shall make clear. moses, then, the prophet, as we have sa
The human form differs from that of the other irrational animals in nothing else than in its being erect and having the hands extended, and in its bea
And of nothing else new, but of the same things being in this administration of which if even a year's satiety should seize those who have partaken,
And what is physically described in plato's timaeus concerning the son of god, when he says, he placed him crosswise in the universe, he similarly s
Then they are led by us to where there is water, and are born again in the manner of rebirth by which we ourselves were also born again for in the na
And the demons, having learned from the things that happened to moses, the aforementioned prophet, that those who worship are commanded the same thing
He endured to suffer all that the demons worked against him, to be treated so by the foolish jews. who, although it was plainly spoken in the writings
Not from intercourse, but, since they knew that god, having conceived it, made the world by the word, they said that athena was the first thought whi
Which the wicked demons have imitated and delivered to be performed in the mysteries of mithras for that bread and a cup of water are set forth in th
Of caesar adrian, your father, having the right to demand of you as we thought fit to command that the judgments be made, not so much from the fact th
not as a Christian; but if anyone is found to be unconvicted, let him be acquitted as a Christian who has done no wrong. For we will not ask you to punish those who accuse them; for their present wickedness and their ignorance of what is good are sufficient for them. But consider that we have said these things for your sakes, since it is in our power to deny when we are examined. But we do not wish to live by telling lies; for desiring the eternal and pure life, we lay claim to the fellowship with God, the Father and Creator of all, and we hasten to confess, convinced and believing that those who have persuaded God by their works that they followed him and loved a life with him, where evil has no place, are able to obtain these things. So, to speak briefly, these are the things which we expect and have learned through Christ and teach. Plato similarly said that Rhadamanthus and Minos would punish the unjust who came before them; but we say that the same thing will happen, but by Christ, and with the same bodies united with their souls they will be punished with an eternal punishment, and not just for a period of a thousand years, as he said. Now if anyone says this is incredible or impossible, this error is ours and no one else’s, so long as we are not convicted of doing any wrong in deed. But neither do we honor with many sacrifices and garlands of flowers those whom men have formed and set up in temples and named gods, since we know these things are lifeless and dead and do not have the form of God (for we do not think God has such a form as some say has been imitated for honor), but have the names and shapes of those evil demons which have appeared. For why must I tell you who know, how the craftsmen treat the material, scraping and cutting and casting and hammering it? And often from dishonorable vessels, by only changing the shape through art and giving them form, they name them gods. Which we consider not only irrational, but also an insult to God, who, having an ineffable glory and form, is called by the name of corruptible things that need care. And that their craftsmen are licentious and, not to list them all, have every vice, you know well; and they corrupt their own slave-girls who work with them. Oh, the folly, for dissolute men to be said to fashion and refashion gods for worship, and to appoint such men as guardians of the temples where they are set up, not perceiving it to be unlawful
μὴ ὡς Χριστιανός· ἐὰν δέ τις ἀνέλεγκτος φάνηται, ἀπολύηται ὡς Χριστιανὸς οὐδὲν ἀδικῶν. οὐ γὰρ τοὺς κατηγοροῦντας κολάζειν
ὑμᾶς ἀξιώσομεν· ἀρκοῦνται γὰρ τῇ προσούσῃ πονηρίᾳ καὶ τῇ τῶν καλῶν ἀγνοίᾳ. Λογίσασθε δ' ὅτι ὑπὲρ ὑμῶν ταῦτα ἔφημεν ἐκ τοῦ
ἐφ' ἡμῖν εἶναι ἀρνεῖσθαι ἐξεταζομένους. ἀλλ' οὐ βουλόμεθα ζῆν ψευδολογοῦντες· τοῦ γὰρ αἰωνίου καὶ καθαροῦ βίου ἐπι θυμοῦντες
τῆς μετὰ θεοῦ τοῦ πάντων πατρὸς καὶ δημιουργοῦ διαγωγῆς ἀντιποιούμεθα, καὶ σπεύδομεν ἐπὶ τὸ ὁμολογεῖν, οἱ πεπεισμένοι καὶ
πιστεύοντες τυχεῖν τούτων δύνασθαι τοὺς τὸν θεὸν δι' ἔργων πείσαντας, ὅτι αὐτῷ εἵποντο καὶ τῆς παρ' αὐτῷ διαγωγῆς ἤρων, ἔνθα
κακία οὐκ ἀντιτυπεῖ. ὡς μὲν οὖν διὰ βραχέων εἰπεῖν, ἅ τε προσδοκῶμεν καὶ μεμαθήκαμεν διὰ τοῦ Χριστοῦ καὶ διδάσκομεν ταῦτά
ἐστι. Πλάτων δὲ ὁμοίως ἔφη Ῥαδάμανθυν καὶ Μίνω κολάσειν τοὺς ἀδίκους παρ' αὐτοὺς ἐλ θόντας· ἡμεῖς δὲ τὸ αὐτὸ πρᾶγμά φαμεν
γενήσεσθαι, ἀλλ' ὑπὸ τοῦ Χριστοῦ, καὶ τοῖς αὐτοῖς σώμασι μετὰ τῶν ψυχῶν γινο μένων καὶ αἰωνίαν κόλασιν κολασθησομένων, ἀλλ'
οὐχὶ χιλιον ταετῆ περίοδον, ὡς ἐκεῖνος ἔφη, μόνον. εἰ μὲν οὖν ἄπιστον ἢ ἀδύνατον τοῦτο φήσει τις, πρὸς ἡμᾶς ἥδε ἡ πλάνη ἐστὶν
ἀλλ' οὐ πρὸς ἕτερον, μέχρις οὗ ἔργῳ μηδὲν ἀδικοῦντες ἐλεγχόμεθα. Ἀλλ' οὐδὲ θυσίαις πολλαῖς καὶ πλοκαῖς ἀνθῶν τι μῶμεν οὓς
ἄνθρωποι μορφώσαντες καὶ ἐν ναοῖς ἱδρύσαντες θεοὺς προσωνόμασαν, ἐπεὶ ἄψυχα καὶ νεκρὰ ταῦτα γινώσκομεν καὶ θεοῦ μορφὴν μὴ
ἔχοντα (οὐ γὰρ τοιαύτην ἡγούμεθα τὸν θεὸν ἔχειν τὴν μορφήν, ἥν φασί τινες εἰς τιμὴν μεμιμῆσθαι), ἀλλ' ἐκείνων τῶν φανέντων
κακῶν δαιμόνων καὶ ὀνόματα καὶ σχήματα ἔχειν. τί γὰρ δεῖ εἰδόσιν ὑμῖν λέγειν, ἃ τὴν ὕλην οἱ τεχνῖται διατιθέασι ξέοντες καὶ
τέμνοντες καὶ χωνεύοντες καὶ τύπτοντες; καὶ ἐξ ἀτίμων πολλάκις σκευῶν διὰ τέχνης τὸ σχῆμα μόνον ἀλλάξαντες καὶ μορφοποιήσαντες
θεοὺς ἐπονομά ζουσιν. ὅπερ οὐ μόνον ἄλογον ἡγούμεθα, ἀλλὰ καὶ ἐφ' ὕβρει τοῦ θεοῦ γίνεσθαι, ὃς ἄρρητον δόξαν καὶ μορφὴν ἔχων
ἐπὶ φθαρτοῖς καὶ δεομένοις θεραπείας πράγμασιν ἐπονομάζεται. καὶ ὅτι οἱ τούτων τεχνῖται ἀσελγεῖς τε καὶ πᾶσαν κακίαν, ἵνα
μὴ καταριθμῶμεν, ἔχουσιν, ἀκριβῶς ἐπίστασθε· καὶ τὰς ἑαυτῶν παιδίσκας συνεργαζομένας φθείρουσιν. ὢ τῆς ἐμ βροντησίας, ἀνθρώπους
ἀκολάστους θεοὺς εἰς τὸ προσκυνεῖσθαι πλάσσειν λέγεσθαι καὶ μεταποιεῖν, καὶ τῶν ἱερῶν, ἔνθα ἀνατί θενται, φύλακας τοιούτους
καθιστάναι, μὴ συνορῶντας ἀθέμιτον