In job (homily 5)

 In which i was born, and the night in which they said: behold, a male child. he insulted the nobility of his mother, he expected his mother's womb to

 To me, and what i feared has come upon me. for my groaning comes before my food. the words have been spoken in a human way on account of his suffering

 The pain, scraping me with a potsherd for he himself is not so bitten, as i am consumed. what shall i do? i foresee defeat, i have brought every devi

the pain, scraping me with a potsherd; for he himself is not so bitten, as I am consumed. What shall I do? I foresee defeat, I have brought every device, and I have not at all overcome him. One single hope is left for me, through which I deceived Adam; I have a second Eve. In her I trust, I know that she will show me to be the victor; a man is more quickly tripped up by a woman. For this reason I also destroyed her existing children, hoping to take hold of the prey through her. And that the devil kept this for last and having stored it up sent it, you just heard the historiographer Moses saying: After a long time had passed, so that you might learn the patience of Job, that he did not wrestle for five or ten days, but for a long time. After a long time had passed his wife said to him: "How long will you endure, saying, 'Behold, I wait a little while longer'?" Turn to my counsel, recognize your wife, see who I am. I advise you just things: say some word against the Lord and die. But Job said to her: "Shall I turn to you? You spoke well: 'Turn and see if you recognize me'; I do not recognize who you are. You do not have the face you had before the temptations, you now bring me another form, which dwells in the serpent and in you. I am not persuaded by you, woman; I will not lose paradise because of you. Go away from me, woman; I am not sewing fig leaves, I do not hear because of you the Lord saying reproachfully, 'Job, where are you?' Go away, woman; it is not permitted for a woman to sit beside the wrestling pit. I am boxing, and you announce misfortunes to me? These things are examined at home; for is he not training in the Olympics? Go away, woman." But to God be glory unto the ages of ages. Amen.

τὴν ὀδύνην, ὀστράκῳ με καταξέων· οὐ τοσοῦτον γὰρ αὐτὸς δάκνεται, ὅσον ἐγὼ κατεσθίομαι. Τί ποιήσω; Ἧτταν προβλέπω, πᾶσαν μηχανὴν προσήνεγκα, καὶ οὐδ' ὅλως αὐτὸν ἐξέλυσα. Μία μοι μόνη τις ἐλπὶς ὑπολέλειπται, δι' ἧς τὸν Ἀδὰμ ἐπλάνησα· ἔχω δευτέραν Εὕαν. Ταύτῃ θαρρῶ, οἶδα ὅτι νικητὴν ἀποδείξει με· θᾶττον ἀνὴρ ὑπὸ γυναικὸς σκελίζεται. ∆ιὰ τοῦτο αὐτῆς καὶ τὰ ὄντα τέκνα ἀπώλεσα, ἐλπίζων δι' αὐτῆς τῆς θήρας ἐπιλαβέσθαι. Καὶ ὅτι ταύτην τελευταίαν ὁ διάβολος ἐτήρησε καὶ ἐνθηκιάσας ἀπέστειλεν, ἤκουες ἀρτίως τοῦ ἱστοριογράφου Μωϋσέως λέγοντος· Χρόνου δὲ πολλοῦ προβεβηκότος, ἵνα μάθῃς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Ἰώβ, ὅτι οὐ πέντε ἢ δέκα ἡμέρας ἐπάλαισεν, ἀλλ' ἐπὶ πολὺν χρόνον. Χρόνου δὲ πολλοῦ προβεβηκότος εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· Μέχρι τίνος καρτερήσεις λέγων· Ἰδοὺ ἀναμένω χρόνον ἔτι μικρόν; Στράφηθι πρὸς τὴν ἐμὴν συμβουλίαν, ἐπίγνωθί σου τὴν γαμετήν, βλέπε τίς εἰμι. ∆ίκαιά σοι συμβουλεύω· εἰπέ τι ῥῆμα πρὸς κύριον καὶ τελεύτα. Ὁ δὲ Ἰὼβ πρὸς αὐτήν· Ἐπιστραφῶ πρὸς σέ; Καλῶςεἶπες· "Ἐπιστράφηθι καὶ ἴδε εἰ γνωρίζεις με"· οὐ γνωρίζω σὲ τίς εἶ. Οὐκ ἔχεις τὸ πρὸ τῶν πειρασμῶν πρόσωπον, ἄλλο μοι νυνὶ ἐπιφέρεις σχῆμα, ὃ ἐν τῷ ὄφει καὶ ἐν σοὶ κατοικεῖ. Οὐ πείθομαί σου, γύναι· οὐκ ἀπόλλω διὰ σοῦ τὸν παράδεισον. Ἄπιθι ἀπ' ἐμοῦ, γύναι· οὐ ῥάπτω φύλλα συκῆς, οὐκ ἀκούω διὰ σὲ τοῦ κυρίου ὀνειδιστικῶς λέγοντος· " ̓Ιώβ, ποῦ εἶ;" Ἄπιθι, γύναι· οὐκ ἔξεστι γυναῖκα ἐν ἀγωνιστικῷ σκάμματι παρακαθέζεσθαι. Πυκτεύω, καὶ συμφοράς μοι μηνύεις; Ταῦτα κατ' οἶκον ἐξετάζεται· μὴ γὰρ ἐν Ὀλυμπίοις γυμνάζεται; Ἄπιθι, γύναι. Τῷ δὲ θεῷ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.