"Let her who does not give birth hear; let her who does not travail break forth with a cry, for the children of the desolate are more than of her who has a husband." To us an angel preached the gospel, John urged us 1.9.5 to perceive the husbandman, to seek the husband. For this one is one and the same, the husband of the barren, the husbandman of the desolate, the one who filled both the barren and the desolate with divine power. For since the children of the well-born woman were many, but the Hebrew woman, who from of old had many children, was childless through disobedience, the barren woman receives the husband and the desolate the husbandman; then the one of fruits, the other of faithful ones, and both are mothers through the Word; but to the unbelieving she is still now left both barren and desolate. 1.10.1 John, the herald of the Word, in this way exhorted them to be ready for the advent of God the Christ, and this was what the silence of Zacharias signified, awaiting the fruit, the forerunner of Christ, so that the light of truth, the Word, might loose the mystic silence of the prophetic enigmas, becoming good tidings. 1.10.2 But if you desire to see God truly, partake of purifications befitting God, not of laurel leaves and certain bands variegated with wool and purple, but having crowned yourself with righteousness and having put on the leaves of temperance, diligently seek Christ; "for I am the door," He says somewhere; which those who wish to know God must learn, so that 1.10.3 He may open to us at once the gates of heaven; for the gates of the Word are rational, opened by the key of faith. "No one has known God, except the Son, and he to whom the Son may reveal Him." And I know well that the door which was formerly shut, He who opens it afterwards reveals the things within, and shows what it was not possible to know before, except to those who have entered through Christ, through whom alone God is beheld. 2.11.1 Do not then pry into godless inner shrines, nor the mouths of chasms full of delusion, or the Thesprotian cauldron or the Cirrhaean tripod or the bronze of Dodona; and the ancient oak honored in the desert sands, and the oracle there, withered along with the oak itself, leave to aged fables. Silent, at any rate, is the fountain of Castalia, and the other spring of Colophon, and likewise the other prophetic streams have died. And indeed, though late, they have been exposed as void of vanity, having flowed away with their own 2.11.2 fables. Tell us of the other oracles—or rather, manias—the useless ones, the Clarian, the Pythian, the Didymaean, that of Amphiaraus, of Apollo, of Amphilochus, and if you wish, also the portent-gazers and augurs and the interpreters of dreams along with them; and set up together beside the Pythian the diviners by meal and the diviners by barley, and the ventriloquists still honored among the many; yes, and let the shrines of the Egyptians and 2.11.3 the necromancies of the Tyrrhenians be given over to darkness. These are truly the manic sophistries of faithless men and the gambling-dens of unmixed deceit; partners in this sorcery are goats trained for divination and ravens taught by men to give oracles to men. 2.12.1 But what if I were to recount to you the mysteries? I will not dance them out, as they say Alcibiades did, but I will thoroughly lay bare according to the word of truth the sorcery hidden in them, and those very beings called your gods, whose rites are mysteries, I will wheel them out, as on the stage of life, to the spectators of truth. 2.12.2 The Bacchants celebrate the rites of the frenzied Dionysus by practicing the sacred madness through the eating of raw flesh, and they consummate the distributions of flesh from their murders, crowned with snakes, shouting out 'Euan,' that Eva, through whom error followed; and a consecrated serpent is the symbol of the Bacchic orgies. For indeed, according to the precise Hebrew tongue, the name Hevia
"Ἀκουσάτω ἡ οὐ τίκτουσα· ῥηξάτω φωνὴν ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πλείονα τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα." Ἡμῖν εὐηγγελίζετο ἄγγελος, ἡμᾶς προὔτρεπεν Ἰωάννης 1.9.5 νοῆσαι τὸν γεωργόν, ζητῆσαι τὸν ἄνδρα. Εἷς γὰρ καὶ ὁ αὐτὸς οὗτος, ὁ τῆς στείρας ἀνήρ, ὁ τῆς ἐρήμου γεωργός, ὁ τῆς θείας ἐμπλήσας δυνάμεως καὶ τὴν στεῖραν καὶ τὴν ἔρημον. Ἐπεὶ γὰρ πολλὰ τὰ τέκνα τῆς εὐγενοῦς, ἄπαις δὲ ἦν διὰ ἀπείθειαν ἡ πολύπαις ἀνέκαθεν Ἑβραία γυνή, ἡ στεῖρα τὸν ἄνδρα λαμβάνει καὶ ἡ ἔρημος τὸν γεωργόν· εἶτα ἣ μὲν καρπῶν, ἣ δὲ πιστῶν, ἄμφω δὲ μητέρες διὰ τὸν λόγον· ἀπίστοις δὲ εἰσέτι νῦν καὶ στεῖρα καὶ ἔρημος περιλείπεται. 1.10.1 Ὁ μὲν Ἰωάννης, ὁ κῆρυξ τοῦ λόγου, ταύτῃ πῃ παρεκάλει ἑτοίμους γίνεσθαι εἰς θεοῦ τοῦ Χριστοῦ παρουσίαν, καὶ τοῦτο ἦν ὃ ᾐνίσσετο ἡ Ζαχαρίου σιωπή, ἀναμένουσα τὸν πρόδρομον τοῦ Χριστοῦ καρπόν, ἵνα τῆς ἀληθείας τὸ φῶς, ὁ λόγος, τῶν προφητικῶν αἰνιγμάτων τὴν μυστικὴν ἀπολύ σηται σιωπήν, εὐαγγέλιον γενόμενος. 1.10.2 Σὺ δὲ εἰ ποθεῖς ἰδεῖν ὡς ἀληθῶς τὸν θεόν, καθαρσίων μεταλάμβανε θεοπρεπῶν, οὐ δάφνης πετάλων καὶ ταινιῶν τινων ἐρίῳ καὶ πορφύρᾳ πεποικιλμένων, δικαιοσύνην δὲ ἀναδησάμενος καὶ τῆς ἐγκρατείας τὰ πέταλα περιθέμενος πολυπραγμόνει Χριστόν· "ἐγὼ γάρ εἰμι ἡ θύρα", φησί που· ἣν ἐκμαθεῖν δεῖ νοῆσαι θελήσασι τὸν θεόν, ὅπως 1.10.3 ἡμῖν ἀθρόας τῶν οὐρανῶν ἀναπετάσῃ πύλας· λογικαὶ γὰρ αἱ τοῦ λόγου πύλαι, πίστεως ἀνοιγνύμεναι κλειδί· "θεὸν οὐδεὶς ἔγνω, εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἂν ὁ υἱὸς ἀποκαλύψῃ." Θύραν δὲ εὖ οἶδ' ὅτι τὴν ἀποκεκλεισμένην τέως ὁ ἀνοιγνὺς ὕστερον ἀποκαλύπτει τἄνδον καὶ δείκνυσιν ἃ μηδὲ γνῶναι οἷόν τε ἦν πρότερον, εἰ μὴ διὰ Χριστοῦ πεπορευμένοις, δι' οὗ μόνου θεὸς ἐποπτεύεται. 2.11.1 Ἄδυτα τοίνυν ἄθεα μὴ πολυπραγμονεῖτε μηδὲ βαρά θρων στόματα τερατείας ἔμπλεα ἢ λέβητα Θεσπρώτιον ἢ τρίποδα Κιρραῖον ἢ ∆ωδωναῖον χαλκεῖον· γεράνδρυον δὲ ψάμμοις ἐρήμαις τετιμημένον καὶ τὸ αὐτόθι μαντεῖον αὐτῇ δρυῒ μεμαρασμένον μύθοις γεγηρακόσι καταλείψατε. Σεσίγη ται γοῦν ἡ Κασταλίας πηγὴ καὶ Κολοφῶνος ἄλλη πηγή, καὶ τὰ ἄλλα ὁμοίως τέθνηκε νάματα μαντικὰ καὶ δὴ τοῦ τύφου κενὰ ὀψὲ μέν, ὅμως δ' οὖν διελήλεγκται τοῖς ἰδίοις 2.11.2 συνεκρεύσαντα μύθοις. ∆ιήγησαι ἡμῖν καὶ τῆς ἄλλης μαντι κῆς, μᾶλλον δὲ μανικῆς, τὰ ἄχρηστα χρηστήρια, τὸν Κλάριον, τὸν Πύθιον, τὸν ∆ιδυμέα, τὸν Ἀμφιάρεω, τὸν Ἀπόλλω, τὸν Ἀμφίλοχον, εἰ δὲ βούλει, καὶ τερατοσκόπους καὶ οἰωνοσκόπους καὶ τοὺς ὀνείρων κριτὰς ἀνέρου σὺν αὐτοῖς στῆσον δὲ ὁμοῦ παρὰ τὸν Πύθιον τοὺς ἀλευρομάντεις ἄγων καὶ κριθομάντεις καὶ τοὺς εἰσέτι παρὰ τοῖς πολλοῖς τετιμη μένους ἐγγαστριμύθους· ναὶ μὴν ἄδυτα Αἰγυπτίων καὶ 2.11.3 Τυρρηνῶν νεκυομαντεῖαι σκότῳ παραδιδόσθων. Μανικὰ ταῦτα ὡς ἀληθῶς ἀνθρώπων ἀπίστων σοφιστήρια καὶ πλάνης ἀκράτου κυβευτήρια· συνέμποροι τῆσδε τῆς γοητείας αἶγες αἱ ἐπὶ μαντικὴν ἠσκημέναι καὶ κόρακες ἀνθρώποις χρᾶν ὑπὸ ἀνθρώπων διδασκόμενοι. 2.12.1 Τί δ' εἴ σοι καταλέγοιμι τὰ μυστήρια; οὐκ ἐξορχή σομαι μέν, ὥσπερ Ἀλκιβιάδην λέγουσιν, ἀπογυμνώσω δὲ εὖ μάλα ἀνὰ τὸν τῆς ἀληθείας λόγον τὴν γοητείαν τὴν ἐγκεκρυμμένην αὐτοῖς καὶ αὐτούς γε τοὺς καλουμένους ὑμῶν θεούς, ὧν αἱ τελεταὶ μυστικαί, οἷον ἐπὶ σκηνῆς τοῦ βίου τοῖς τῆς ἀληθείας ἐγκυκλήσω θεαταῖς. 2.12.2 ∆ιόνυσον μαινόλην ὀργιάζουσι Βάκχοι ὠμοφαγίᾳ τὴν ἱερομανίαν ἄγοντες καὶ τελίσκουσι τὰς κρεονομίας τῶν φόνων ἀνεστεμμένοι τοῖς ὄφεσιν, ἐπολολύζοντες Εὐάν, Εὔαν ἐκείνην, δι' ἣν ἡ πλάνη παρηκολούθησεν· καὶ σημεῖον ὀργίων βακχικῶν ὄφις ἐστὶ τετελεσμένος. Αὐτίκα γοῦν κατὰ τὴν ἀκριβῆ τῶν Ἑβραίων φωνὴν ὄνομα τὸ Ἕυια