TO THE FELLOW-PRESBYTER TIMOTHY, DIONYSIUS THE PRESBYTER

 I will try to speak, so far as it is possible, calling upon Jesus, the beginning and perfection of all hierarchies. <3> According to the venerable asp

 for their own sanctity), that you will not impart any sacred word of the supereminent hierarchy to another besides your like-ranked, God-like initiato

 of salvation, and in thanksgiving for the divine goodness, having gathered them into the sacred place, at the beginning he sacredly recites a certain

 indicating symbolically a complete cleansing for the body being cleansed naturally through water. <2> But let this be for the imperfect an introductor

 a tradition, sacredly signifying, having stripped the one approaching of his former life, so to speak, and having released him even from the final tie

 <III.> But it is well that we have remembered this, which it is not lawful for me, passing it by, to praise any other of the hierarchical rites before

 being led up hierarchically in purity of the godlike state. Contemplation. <1> Come now, then, O good child, after the images, in order and sacredly t

 way of life and sacred teachings, or the hidden and mystical vision of the beloved and divine of the disciples, or the supramundane theology of Jesus

 still entangled by contrary either charms or disturbances. But also from them the vision and communion of the most holy things is withheld, and very r

 to be gathered and to partake of the peaceful union of the one, those who are divided against themselves. For if, illuminated by the contemplation and

 most suffering alteration. And wandering and turned aside from the straight path which leads to the truly existing God, and being subject to the destr

 being formed from us and proceeding unchangeably from the one according to nature towards our divisible nature, and through this beneficent love for h

 for vain glory the beautiful and fragrant assimilations according to virtue of the hidden God. For the hidden and supra-intellectual fragrant comeline

 not only having but also bestowing the power to act against contrary fear, and to those who have passed over from worse things to a sacred mind, they

 of the understanding of the divine goods but the sixfold position of the wings, as the oracles say, I do not think signifies a sacred number, accordi

 Jesus, the altar, the thearchic consecration of the divine minds, in whom, according to the oracle, being consecrated and mystically offered as whole

 Theology calls the more perfect initiation our hierarchy, describing it as the fulfillment and sacred consummation of that other. It is both celestial

 For even if some of the venerable symbols are performed by the priests, yet the priest will never effect the sacred divine birth without the most divi

 The mystery of the priestly consecrations. The hierarch, being brought forward to the hierarchical consecration, having bent both knees before the div

 the Spirit hierarchically confers the source-of-perfection consecrating rite, commanding the disciples, as the oracles say: “Not to depart from Jerusa

 <VI.> <1> These then are the priestly orders and allotments, their powers and energies and perfections. We must next relate the triad of orders being

 mysteries. Contemplation. <1> That he does not bend either of his feet, nor has the divinely transmitted oracles upon his head, but stands by the prie

 multiplying, it was borne to a fall. But it is possible to say sacredly concerning the heavenly hierarchy, that purification for the inferior beings i

 but having surveyed with other eyes the perishing pleasures of their own passions and having blessed the sacred life from which they have senselessly

 Only the catechumens are cast out from the sacred places. For this class is indeed wholly uninitiated in every sacred rite, and it is not lawful for i

 and having a sacred disposition for participation in them, as one conscious of his own littleness, should go to one of the holy men and ask him to bec

 must be attended to as moved by God. For, He who rejects you, he says, rejects me. <8> But let us return to what follows the aforesaid prayer. For

 to a divine father and sponsor of holy salvation. The hierarch, therefore, requires him who confesses that he will lead the child up to the sacred lif

indicating symbolically a complete cleansing for the body being cleansed naturally through water. <2> But let this be for the imperfect an introductory spiritual guidance, distinguishing as is right the hierarchical and uniform realities from the multitude, and proportioning to the particular orders their harmonious elevation. But we, having looked up with sacred ascents to the principles of the rites being celebrated, and having been sacredly initiated into them, shall recognize of what characters they are the impressions and of what invisible things they are the images. For, as has been clearly stated in the treatise *Concerning Intelligible and Sensible Things*, the sacred sensible things are representations of the intelligible things, and a guidance and a path to them, while the intelligible things are the principle and science of the hierarchical things according to sense. <3> Let us say, then, that the goodness of the divine blessedness, being ever in the same state and in the same way, spreads the beneficent rays of its own light abundantly over all intellectual visions. If, then, the self-chosen free will of intellectual beings should turn away from the intelligible light, having closed through a love of evil the powers naturally sown in it for being enlightened, it is separated from the light present to it, not because the light has departed, but because it shines upon it as it blinks and turns away, approaching it in a good-like manner; or if it should try to leap over the limits of the visible moderately given to it and should boldly attempt to gaze upon the radiances beyond its own vision, the light will effect nothing contrary to the nature of light, but it, aspiring imperfectly to perfect things, would not attain those things which are unsuitable, and by disorderly disdaining what is moderate, it will fail through itself. Nevertheless, as I said, the divine light is always spread beneficently for the intellectual visions, and it is possible for them to partake of it, being present, and always most ready for a God-befitting communication of its own gifts. In imitation of this, the divine hierarch is molded, spreading abundantly over all the light-like splendors of his divinely-inspired teaching, and being most ready to enlighten the one approaching, in imitation of God, not using envy or an unholy wrath for a former apostasy or lack of measure, but always divinely shining hierarchically upon those who approach his illuminations in good order and rank and in proportion to each one's capacity for sacred things. <4> But if the Divine is the principle of sacred good order, according to which the sacred minds are conscious of themselves, he who runs up to the visible proper to his own nature, whoever he may be, will in the beginning see himself, and will receive this first as a sacred gift from his upward turning to the light. But he who has looked well upon his own things with dispassionate eyes will depart from the dark recesses of ignorance; but being himself imperfect for the most perfect union and participation of God, he will not desire it straightaway, but little by little, through his own primary things to the things yet before them, and through those to the most primary things, and having been perfected, he will be led up in order and sacredly to the Thearchic summit. An image of this well-ordered and sacred rank is the reverence of the one approaching and the self-knowledge of the things concerning himself, having the sponsor as guide on the way to the hierarch. The divine blessedness receives him who is thus led up into participation of itself and imparts to him its own light as a kind of sign, making him divinely-inspired and a partaker of the divine allotment and sacred station, of which the seal bestowed by the hierarch on the one approaching is a sacred symbol, and the saving registration by the priests, enrolling him among those who are being saved and inscribing in sacred memorials both him and his sponsor—the one as a true lover of the truly life-giving journey and a follower of a divinely-inspired leader, the other as an unerring guide of his follower by God-given leadership. <5> But it is not possible to partake of extreme opposites at the same time, nor for one who has had some communion with the One to have divided lives, if he holds fast to a firm participation of the One, but to be unrelated and unordered in all the divisions from the uniform. Which the [teaching] of the symbols

ἀποκάθαρσιν ὁλικῶς τῷ σώματι καθαιρομένῳ φυσικῶς δι' ὕδατος αἰνισσομένη. <2> Ἀλλ' ἔστω μὲν αὕτη τοῖς ἀτελέσιν εἰσαγωγικὴ ψυχαγωγία τά τε ἱεραρχικὰ καὶ ἑνοειδῆ τῆς πληθύος ὡς θέμις ἀποδιαστέλλουσα καὶ συμμετροῦσα ταῖς κατὰ μέρος τάξεσι τὴν ἐναρμόνιον ἀναγωγήν, ἡμεῖς δὲ ἀναβάσεσιν ἱεραῖς ἐπὶ τὰς τῶν τελουμένων ἀρχὰς ἀναβλέψαντες καὶ ταύτας ἱερῶς μυηθέντες ἐπιγνωσόμεθα, τίνων εἰσὶ χαρακτήρων τὰ ἐκτυπώματα καὶ τίνων ἀφανῶν αἱ εἰκόνες. Ἔστι γάρ, ὡς ἐν τῇ Περὶ νοητῶν τε καὶ αἰσθητῶν πραγματείᾳ σαφῶς διηγόρευται, τὰ μὲν αἰσθητῶς ἱερὰ τῶν νοητῶν ἀπεικονίσματα καὶ ἐπ' αὐτὰ χειραγωγία καὶ ὁδός, τὰ δὲ νοητὰ τῶν κατ' αἴσθησιν ἱεραρχικῶν ἀρχὴ καὶ ἐπιστήμη. <3> Λέγωμεν τοίνυν, ὡς ἔστιν ἡ τῆς θείας μακαριότητος ἀγαθότης ἀεὶ κατὰ ταὐτὰ καὶ ὡσαύτως ἔχουσα τὰς τοῦ οἰκείου φωτὸς ἀγαθοεργέτιδας ἀκτῖνας ἐπὶ πάσας ἀφθόνως ἁπλοῦσα τὰς νοερὰς ὄψεις. Eἰτ' οὖν ἀποσταίη τοῦ νοητοῦ φωτὸς ἡ τῶν νοερῶν αὐθαίρετος αὐτεξουσιότης κακίας ἔρωτι συμμύσασα τὰς φυσικῶς ἐνεσπαρμένας αὐτῇ πρὸς τὸ φωτίζεσθαι δυνάμεις, ἀπήρτηται τοῦ παρόντος αὐτῇ φωτὸς οὐκ ἀποστάντος ἀλλ' ἐπιλάμποντος αὐτῇ μυωπαζούσῃ καὶ ἀποστρεφομένῃ προστρέχοντος ἀγαθοειδῶς· εἴτε τοῦ μετρίως αὐτῇ δοθέντος ὁρατοῦ τοὺς ὅρους ὑπερπηδῆσαι καὶ πρὸς τὰς ὑπὲρ τὴν κατ' αὐτὴν ὄψιν αὐγὰς ἀντωπῆσαι τολμηρῶς ἐπιχειρήσοι, τὸ μὲν φῶς ἐνεργήσει παρὰ τὰ φωτὸς οὐδέν, αὐτὴ δὲ τοῖς τελείοις ἀτελῶς ἐπιβάλλουσα τῶν μὲν ἀνοικείων οὐκ ἂν ἐφίκοιτο, τοῦ μετρίου δὲ ἀκόσμως ὑπερφρονοῦσα δι' ἑαυτὴν ἀποτεύξεται. Πλήν, ὅπερ ἔφην, ἀγαθουργικῶς ἀεὶ ταῖς νοεραῖς ὄψεσι τὸ θεῖον ἥπλωται φῶς ἔνεστί τε αὐταῖς ἀντιλαβέσθαι παρόντος αὐτοῦ καὶ ἀεὶ πρὸς θεοπρεπῆ τῶν οἰκείων μετάδοσιν ὄντος ἑτοιμοτάτου. Πρὸς ταύτην ὁ θεῖος ἱεράρχης ἀποτυποῦται τὴν μίμησιν τὰς φωτοειδεῖς αὐτοῦ τῆς ἐνθέου διδασκαλίας αὐγὰς ἀφθόνως ἐπὶ πάντας ἁπλῶν καὶ τὸν προσιόντα φωτίσαι θεομιμήτως ἑτοιμότατος ὢν οὐ φθόνῳ οὐδὲ ἀνιέρῳ τῆς προτέρας ἀποστασίας ἢ ἀμετρίας μήνιδι χρώμενος, ἀλλ' ἐνθέως ἀεὶ τοῖς προσιοῦσι ταῖς αὐτοῦ φωταγωγίαις ἱεραρχικῶς ἐλλάμπων ἐν εὐκοσμίᾳ καὶ τάξει καὶ ἀναλογίᾳ τῆς ἑκάστου πρὸς τὰ ἱερὰ συμμετρίας. <4> Ἀλλ' εἴπερ εὐταξίας ἐστὶν ἀρχὴ τὸ θεῖον ἱερᾶς, καθ' ἣν ἑαυτῶν ἐπιγνώμονες οἱ ἱεροὶ νόες, ὁ πρὸς τὸ οἰκεῖον τῆς φύσεως ὁρατὸν ἀνατρέχων ἐν ἀρχῇ μέν, ὅστις ποτέ ἐστιν, αὐτὸς ὄψεται καὶ τοῦτο λήψεται πρῶτον ἐκ τῆς πρὸς τὸ φῶς ἀνανεύσεως ἱερὸν δῶρον. Ὁ δὲ τὰ οἰκεῖα καλῶς ἀπροσπαθέσιν ὀφθαλμοῖς ἐπισκοπήσας τῶν ἀλαμπῶν μὲν ἀποφοιτήσει τῆς ἀγνωσίας μυχῶν, τῆς θεοῦ δὲ τελεωτάτης ἑνώσεως καὶ μεθέξεως ἀτελὴς ὢν αὐτὸς οὐκ αὐτόθεν ἐπιθυμήσει, κατὰ βραχὺ δὲ διὰ τῶν αὐτοῦ πρώτων ἐπὶ τὰ ἔτι πρότερα καὶ δι' ἐκείνων ἐπὶ τὰ πρώτιστα καὶ τελειωθεὶς ἐπὶ τὴν ἀκρότητα τὴν θεαρχικὴν ἐν τάξει καὶ ἱερῶς ἀναχθήσεται. Ταύτης ἐστὶ τῆς εὐκόσμου καὶ ἱερᾶς τάξεως εἰκὼν ἡ τοῦ προσιόντος αἰδὼς καὶ τῶν καθ' ἑαυτὸν ἐπιγνωμοσύνη τῆς ἐπὶ τὸν ἱεράρχην ὁδοῦ τὸν ἀνάδοχον ἔχουσα καθηγεμόνα. Τὸν δ' οὕτως ἀναγόμενον ἡ θεία μακαριότης εἰς τὴν ἑαυτῆς μετουσίαν εἰσδέχεται καὶ τοῦ οἰκείου φωτὸς ὥσπερ τινὸς αὐτῷ σημείου μεταδίδωσιν ἔνθεον ἀποτελοῦσα καὶ κοινωνὸν τῆς τῶν ἐνθέων ἀποκληρώσεως καὶ ἱερᾶς κατατάξεως, ὧν ἐστι σύμβολον ἱερὸν ἡ τοῦ ἱεράρχου τῷ προσιόντι δωρουμένη σφραγὶς καὶ τῶν ἱερέων ἡ σωτηριώδης ἀπογραφὴ τοῖς σωζομένοις αὐτὸν ἐγκαταλέγουσα καὶ μνημοσύνοις ἱεροῖς ἀνατιθεῖσα πρὸς αὐτῷ καὶ τὸν ἀνάδοχον, ὡς τῆς ζωοποιοῦ πρὸς ἀλήθειαν πορείας τὸν μὲν ἐραστὴν ἀληθῆ καὶ συνοπαδὸν ἡγεμόνος ἐνθέου, τὸν δὲ ἀπλανῆ ταῖς θεοπαραδότοις ἡγήσεσι τοῦ ἑπομένου χειραγωγόν. <5> Ἀλλ' οὐκ ἔνεστι τῶν ἄκρως ἐναντίων ἅμα μετέχειν οὐδὲ τὸν κοινωνίαν τινὰ πρὸς τὸ ἓν ἐσχηκότα μεριστὰς ἔχειν ζωάς, εἰ τῆς τοῦ ἑνὸς ἀντέχεται βεβαίας μεθέξεως, ἀλλ' ἄσχετον εἶναι καὶ ἀκατάτακτον ἐν πάσαις ταῖς τοῦ ἑνοειδοῦς διαιρέσεσιν. Ὅπερ ἡ τῶν συμβόλων