5
is carried by the current. 2.39 A crab catches a hare: of impossible things. 2.40 A crab catches the throat: of impossible things. 2.41 Blacker than a beetle: and; Wiser than a beetle: of wicked and malicious people. 2.42 The wicked drink the mist of their wickedness: of those who are punished according to their deserts. 2.43 A festival of evils: of a multitude of evils. 2.44 More malleable than wax: of those who do something easily. 2.45 A Cadmean victory: a victory to one's own harm. Eteocles and Polynices, sons of Oedipus—but some say of Cadmus, whose kingdom they inherited—agreed with each other that they would each rule for a single term. But after Eteocles had ruled, he was not willing for Polynices to rule as had been decided, and in the war they killed each other and thus won to their own harm, because the one slew the other. 2.46 Bellerophon against himself: of those who do something against themselves. 2.47 To act like a Cercops: instead of to be enslaved and to deceive. It is transferred from the Cercopes. 2.48 Pray like an ox: of those who shout loudly. 2.49 Deafer than a thrush: inasmuch as the animal is voiceless. 2.50 A beetle's shadow: of those who are afraid where they should not be. 2.51 More hideous than a crested lark: this one was slandered for its ugliness. 2.52 The jar has been rolled: of those who, in imitation of others, do something in vain. 2.53 Kyrbeis **: tablet-like pieces of wood, on which they wrote the laws. 2.54 The things of friends are common. 2.55 Is carried by the current: of those sailing well. 2.56 Cynosarges: the place where the illegitimate were judged. For a certain dog, having snatched a piece of meat, carried it away there; whence also Cynosarges. 2.57 Reap the fruit that you sowed: of those who suffer such things as they have done. It is derived from the verse: If you should sow evils, you would reap evils. And again: He who sows evils will reap evil sorrows for his children. L. 2.58t A Lydian chariot: of those who contend in contests and are left far behind. For Pelops, being a Lydian, defeated Oenomaus with his own chariot. And from that time came the proverb, to run beside a Lydian chariot. The preposition *para* signifies both proximity, as in *hezeto, parezeto* (he sat, he sat beside); and a greater relation, as in *hormo, parormo* (I urge, I urge on). It also signifies a relation of being outside, outside of what is proper, as in *anomos, paranomos* (lawless, unlawful). As in: even if we were on foot, running far from the Lydian chariot; instead of: running outside and far from the Lydian chariot in comparison; for the Lydian chariots are very swift. Such a one is the great Basil, a Lydian chariot. 2.59 He weaves a fine thread: of the poor. 2.60 A Libyan beast: of the versatile, because Libya is full of many beasts. 2.61 Like Lynceus: the sharp-sighted one. 2.62 A forgetful dog: one that fawns, but bites secretly. 2.63 A Lydian at midday: of the intemperate, as they are licentious at these hours. For the Lydians are mocked for fulfilling their carnal desires with their own hands. This proverb is similar to: A goatherd in the heat, since at such hours goatherds are licentious. 2.64 A wolf's wings: of impossible things. 2.65 You light a lamp at midday: of those who do something at an unsuitable time. 2.66 A wolf's words: of one who does wrong both in words and deeds. For a wolf, seeing a shepherd eating sheep's meat, said: What an uproar would have been raised, if I were doing this. 2.67 On a white stone a white line: of those who mark unclear things with unclear signs and in this understand nothing. For on white stones a white line cannot show because it does not contrast, like one made with red ochre. As Sophocles in *Cedalion*: By your words I cannot judge, no more than on a white stone a white line; a *stathme* is a carpenter's string. The proverb is spoken elliptically; therefore it became unclear; the whole thing is like this: on a white stone a white line. M.
5
ῥοῦν φέρεται. 2.39 Καρκίνος λαγωὸν αἱρεῖ: ἐπὶ τῶν ἀδυνάτων. 2.40 Καρκίνος λαιμὸν αἱρεῖ: ἐπὶ τῶν ἀδυνάτων. 2.41 Κανθάρου μελάντερος: καί· Κανθάρου σοφώ τερος: ἐπὶ τῶν πονηρῶν καὶ κακοήθων. 2.42 Κακοὶ τῆς πονηρίας πίνουσι τὴν ὁμίχλην: ἐπὶ τῶν κατ' ἀξίαν τιμωρουμένων. 2.43 Κακῶν πανήγυρις: ἐπὶ πλήθους κακῶν. 2.44 Κηροῦ εὐπλαστότερος: ἐπὶ τῶν ῥᾳδίως τι ποι ούντων. 2.45 Καδμεία νίκη: ἡ ἐπὶ κακῷ νίκη· Ἐτεοκλῆς καὶ Πο λυνείκης υἱοὶ Οἰδίποδος, τινὲς δὲ Κάδμου, οὗ τὴν βασι λείαν διεδέξαντο, συνέθεντο πρὸς ἀλλήλους, ἕνα καθ' ἕνα χρόνον βασιλεύειν αὐτούς. βασιλεύσας δὲ ὁ Ἐτεοκλῆς οὐκ ἐβούλετο Πολυνείκην κατὰ τὸ δόξαν βασιλεῦσαι, καὶ τῷ πολέμῳ ἀλλήλους διεχειρίσαντο καὶ ἐπὶ κακῷ νενικήκασιν, ὅτι ὁ ἕτερος ἀνεῖλε τὸν ἕτερον. 2.46 Καθ' ἑαυτοῦ Βελλεροφόντης: ἐπὶ τῶν καθ' ἑαυ τῶν τι ποιούντων. 2.47 Κερκωπίζειν: ἀντὶ τοῦ δουλεύεσθαι καὶ ἀπατᾶν. με τενήνεκται δὲ ἀπὸ τῶν Κερκώπων. 2.48 Κατὰ βοὸς εὔχου: ἐπὶ τῶν μέγα βοώντων. 2.49 Κωφότερος κίχλης: παρόσον ἄφωνον τὸ ζῷον. 2.50 Κανθάρου σκιά: ἐπὶ τῶν φοβουμένων, ἔνθα οὐ δεῖ. 2.51 Κορυδέως εἰδεχθέστερος: ἐπὶ δυσμορφίᾳ οὗτος διεβάλλετο. 2.52 Κεκύλισται ὁ πίθος: ἐπὶ τῶν κατὰ μίμησιν ἑτέρων τι μάτην ποιούντων. 2.53 Κύρβεις **: ξύλα πινακοειδῆ, ἐν οἷς τοὺς νόμους ἔγραφον. 2.54 Κοινὰ τὰ τῶν φίλων. 2.55 Κατὰ ῥοῦν φέρεται: ἐπὶ τῶν εὐπλοούντων. 2.56 Κυνόσαργες: ὁ τόπος, ἐν ᾧ οἱ νόθοι ἐξεκρίνοντο. κύων γάρ τις ἡρπακὼς κρέας, ἐκεῖ ἀπεκόμισεν· ὅθεν καὶ Κυνόσαργες. 2.57 Καρπὸν, ὃν ἔσπειρας, θέριζε: ἐπὶ τῶν τοιαῦτα πασχόντων, οἷα ἔδρασαν. παρῆκται δὲ ἀπὸ τοῦ στίχου· Εἰ δὲ κακὰ σπείραις, κακά κεν ἀμήσαιο. καὶ πάλιν· Ὃς δὲ κακὰ σπείρει, θεριεῖ κακὰ κήδεα παισίν. Λ. 2.58t Λύδιον ἅρμα: ἐπὶ τῶν ἐριζόντων ἐν ἀγῶσι καὶ πολὺ ἀπολιμπανομένων. ὁ γὰρ Πέλοψ Λυδὸς ὢν ἐνίκησε τὸν Οἰνόμαον τῷ ἰδίῳ ἅρματι. καὶ ἔκτοτε ἡ παροιμία, παρὰ Λύδιον ἅρμα θέειν. ἡ παρὰ πρόθεσις σημαίνει καὶ τὴν πλησιότητα ὡς τό, ἕζετο, παρέζετο· καὶ τὴν πλείονα σχέσιν, ὡς τό, ὁρμῶ, παρορμῶ. σημαίνει καὶ τὴν ἐκτὸς σχέσιν, τὴν ἔξω τοῦ πρέποντος, ὡς τό, ἄνομος, παράνο μος. ὡς τό· εἰ καὶ πεζοὶ ἦμεν πάρα Λύδιον ἅρμα θέοντες· ἀντὶ τοῦ· ἔξω καὶ μακρὰν τοῦ Λυδικοῦ ἅρμα τος τρέχοντες κατὰ σύγκρισιν· τάχιστα γὰρ τὰ Λύδια ἅρ ματα. τοιοῦτος δὲ ὁ μέγας Βασίλειος, ἅρμα Λύδιον. 2.59 Λεπτὴν πλέκει: ἐπὶ τῶν πενιχρῶν. 2.60 Λιβυκὸν θηρίον: ἐπὶ τῶν πολυτρόπων, διὰ τὸ τὴν Λιβύην πολύθηρον εἶναι. 2.61 Λυγκέως ὅμοιος: ὁ ὀξυδερκής. 2.62 Λήθαργος κύων: ὁ προσσαίνων μὲν, δάκνων δὲ λάθρα. 2.63 Λυδὸς ἐν μεσημβρίᾳ: ἐπὶ τῶν ἀκολάστων, ὡς ταύ ταις ταῖς ὥραις ἀκολασταινόντων. οἱ γὰρ Λυδοὶ κωμῳδοῦν ται ταῖς χερσὶν αὑτῶν πληροῦντες τὰ ἀφροδίσια. ἡ δὲ παρ οιμία αὕτη ὁμοία τῇ· Αἰπόλος ἐν καύματι, ἐπειδὴ ἐν ταῖς τοιαύταις ὥραις οἱ αἰπόλοι ἀκολασταίνουσι. 2.64 Λύκου πτερά: ἐπὶ τῶν ἀδυνάτων. 2.65 Λύχνον ἐν μεσημβρίᾳ ἅπτεις: ἐπὶ τῶν ἐν καιρῷ ἀνεπιτηδείῳ τι ποιούντων. 2.66 Λύκου ῥήματα: ἐπὶ τοῦ καὶ λόγοις καὶ ἔργοις ἀδι κοῦντος. ἰδὼν γὰρ λύκος ποιμένα προβάτεια ἐσθίοντα, εἶ πεν· ἡλίκος ἂν ἤρθη θόρυβος, εἰ ἐγὼ ταῦτ' ἐποίουν. 2.67 Λευκῷ λίθῳ λευκὴ στάθμη: ἐπὶ τῶν ἄδηλα ἀδή λοις σημειουμένων κἀν τούτῳ μηδὲν συνιέντων. ἡ γὰρ ἐν τοῖς λευκοῖς λίθοις στάθμη λευκὴ οὐ δύναται δεικνύναι διὰ τὸ μὴ παραλλάττειν, καθάπερ ἡ διὰ τῆς μίλτου γιγνομένη. ὡς Σοφοκλῆς Κηδαλίωνι· τοῖς μὲν λόγοις τοῖς σοῖσιν οὐ τεκμαίρομαι, οὐ μᾶλλον ἢ λευκῷ λίθῳ λευκὴ στάθμη· ἔστι δὲ στάθμη σπάρτος τεκτονική. κατ' ἔλλειψιν δὲ εἴρηται ἡ παροιμία· διὸ καὶ ἀσαφὴς ἐγένετο· τὸ δὲ ὅλον ἐστὶ τοι οῦτον· ἐν λευκῷ λίθῳ λευκὴ στάθμη. Μ.