Epistula Magna

 are possible with the God who has promised for the passions of sin later came upon the soul and the body because of the transgression of the first-fo

 gives himself to all the well-pleasingness of the commandments, to that extent he also acquires the participation of the spirit for the spiritual incr

 [as] one who, as a bride of Christ, longs to be joined to the heavenly king who is pure and undefiled. For the soul that longs to be joined to him and

 the worse work of destruction, numbering hidden and manifest sins as one, he says: And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up

 to have fellowship and to be united, but only with the Spirit of God, 247 being united and clinging to it, he commanded the soul to bear the sacred of

 But in another epistle, teaching about the same things and showing the disciples the abundance of spiritual wealth and exhorting them to hasten to att

 he sets forth the goal. And because we are not sufficient for the struggle against the principalities and the powers and the spiritual forces of wicke

 let us have affliction and struggle and a ceaseless race, daily stretching forward always to the things that are before and forgetting the things that

 and having entered with exultation, since indeed he has become the agent of great salvation for himself, if with long-suffering and patience he remain

 he who humbles himself will be exalted and again: Whoever wishes to be first among you, let him be the last of all and the servant of all just as th

 the adversary always hinders the mind in good things, from loving the things above by the memory of good things, but rather, by enticing the will thro

 occupying ourselves with love always. and thus we shall be able to receive daily increase and progress towards divine love, being helped by the divine

 the soul's love is stretched out toward God and therefore if someone wishes to persevere unceasingly in prayers and to be at leisure for fasting acco

 surrendering the mind to such things and by reason of a lack of discernment being fully convinced by the bodily kneeling, while the mind is in a state

 a lack, his own work and toil, should he think the fruits of the spirit to be, he possesses much vain conceit and falls from great spiritual goods, no

 the future hope of the resurrection 279 immortal and it is possible to take up the sufferings of Christ readily and easily. Let those who have not ye

 being done That, he says, they may see your good works and glorify your Father who is in heaven. And the apostles, having legislated through the Spir

 the need of those who serve and give rest, and again the surplus of those who serve and work for the need of those who devote themselves to prayers. F

 we are deemed worthy of Christ, let us have communion with one another in all good things for the edification and benefit both of ourselves and of our

 of practices will it be to attain unless through what we have said before, setting forth through many things at the same time also the scriptural test

 believe in truths, that it is necessary for the one who has truly come to serve God to arrive at the measures of impassibility and freedom. Since ther

 workers or certain slaves are told by their master to reap three plethra each day, and one worker, having received such a command from his master, giv

 is promised to those who have consecrated themselves. For those who consider it impossible for this accomplishment to happen in men through the Spirit

 to those who obey the spirit, that it is necessary for the one who has approached God in truth, believing in his promises with a whole heart and striv

the worse work of destruction, numbering hidden and manifest sins as one, he says: And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a debased mind, to do what ought not to be done. They were filled with all manner of unrighteousness, evil, fornication, covetousness, malice; 244 full of envy, murder, strife, deceit, maliciousness; they are whisperers, slanderers, haters of God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents, foolish, faithless, heartless, ruthless; who, though they know God's righteous decree that those who practice such things deserve to die, and so on. Do you see how he did not only declare the manifest sins which alone among men are abominable, but along with the manifest ones also numbered the hidden passions of the soul, deceit, pride, strife, maliciousness, boastfulness, hatred, foolishness; and again the Lord says: What is exalted among men is an abomination in the sight of God, and He who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted; and Wisdom says, Everyone who is proud in heart is an abomination to God. and having collected similar things from the scriptures, we would find very many things that have been said against the hidden passions of dishonor in the soul. For the Holy Spirit, knowing the hidden passions of dishonor to be more violent and deeply rooted in the soul, teaching us by what manner it is possible for their removal to come about, says through David: Cleanse me from my secret faults, and from those of others spare your servant; so that through much prayer and faith and a perfect good impulse towards God we are able to overcome the hidden passions of dishonor through 245 the power of the spirit. For just as we are diligent to guard the outer man, which is the body, from manifest sins as a temple of God, as the apostle said: If anyone destroys the temple of God, speaking of the body, God will destroy him, so also we must be diligent and strive to guard the inner man, which is the soul, from every defilement of filthy thoughts as a bride of Christ according to what is said, With all watchfulness guard your heart; for from it are the springs of life [as a bride of Christ]. And this we will be able to achieve by contending against and always contradicting the wicked thoughts of vainglory and hatred and pride and deceit and desire and unbelief, jealousy and love of power, and by examining ourselves with all accuracy, keeping the mind uncombined and inharmonious with the hidden passions of the soul, and by giving ourselves over to all good practices with force and labor and struggle because the adversary hinders us; for the blessed Moses, 246 hinting at single-minded uprightness and indicating it through types, made clear that the soul ought not to follow two minds, of evil and of good, but only the good; and that two fruits ought not to be cultivated in us, a worse and a useful, but, working the useful things in a single-minded way, to be completely alienated from the worse. And he says through riddles: You shall not plow your threshing floor with different kinds of animals together, such as an ox and a donkey, but having yoked animals of the same kind, you shall thresh your harvest; that is, so that in the threshing floor of your heart virtue and vice may not have their work together, but only virtue. You shall not weave, he says, linen into a woolen garment, nor again wool into a linen one; you shall not cultivate in the country of your land two fruits together nor a second one of the year; you shall not put a different kind of animal upon another for breeding, but you shall join those of the same kind with those of the same kind. And through all these things he mystically hints that vice and virtue ought not to be cultivated in us, but that the virtues ought to be brought forth from us in a single-minded way through the more divine seed; and that the soul ought not with two spirits, the spirit of the world and the spirit of God,

τὸ χεῖρον τῆς ἀπωλείας ἐργασίαν, κρυπτὰ καὶ φανερὰ ἁμαρτήματα εἰς ἓν συναριθμῶν, φησίν· Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, διὸ καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα, πεπληρωμένους πάσης ἀδικίας πονηρίας πορνείας πλεονεξίας κακίας· με244 στοὺς φθόνου φόνου ἔριδος δόλου κακοηθείας· ψιθυριστὰς καταλάλους θεοστυγεῖς ὑβριστὰς ὑπερηφάνους ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀσυνέτους ἀσυνθέτους ἀστόργους ἀσπόνδους ἀνελεήμονας· οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, καὶ τὰ ἑξῆς. Ὁρᾷς πῶς οὐ μόνον τὰ φανερὰ ἁμαρτήματα ἐξηγόρευσεν τὰ μόνα παρὰ ἀνθρώποις ὄντα βδελυκτά, ἀλλὰ σὺν τοῖς φανεροῖς καὶ τὰ κρύφια τῆς ψυχῆς πάθη συνηρίθμησε, δόλον ὑπερηφανίαν ἔριν κακοήθειαν ἀλαζονείαν μῖσος ἀσυνεσίαν· καὶ πάλιν ὁ κύριος λέγει· Τὸ ὑψηλὸν παρὰ ἀνθρώποις βδέλυγμα παρὰ τῷ θεῷ, καὶ Ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται· καὶ ἡ Σοφία φησὶν Ἀκάθαρτος παρὰ θεῷ πᾶς ὑψηλοκάρδιος. καὶ τὰ ὅμοια δὲ ἀναλεξάμενοι ἐκ τῶν γραφῶν πάμπολλα ἂν εὕροιμεν τὰ εἰρημένα κατὰ τῶν κρυφίων ἐν τῇ ψυχῇ τῆς ἀτιμίας παθῶν. τὰ γὰρ κρύφια πάθη τῆς ἀτιμίας τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπιστάμενον βιαιότερα καὶ κατερριζωμένα τῇ ψυχῇ ἐνυπάρχοντα τὴν ἀπαλλαγὴν αὐτῶν διὰ ποίου τρόπου γενέσθαι δυνατὸν διδάσκον ἡμᾶς διὰ τοῦ ∆αβίδ φησιν· Ἐκ τῶν κρυφίων μου καθάρισόν με καὶ ἀπὸ ἀλλοτρίων φεῖσαι τοῦ δούλου σου· ὥστε διὰ πολλῆς δεήσεως καὶ πίστεως καὶ τῆς πρὸς θεὸν τελείας ἀγαθῆς ὁρμῆς τῶν κρυφίων τῆς ἀτιμίας παθῶν διὰ 245 τῆς τοῦ πνεύματος δυνάμεως περιγενέσθαι δυνάμεθα. ὥσπερ γὰρ τὸν ἔξω ἄνθρωπον, ὅπερ ἐστὶ τὸ σῶμα, ἀπὸ τῶν φανερῶν ἁμαρτημάτων σπουδάζομεν φυλάττειν ὡς ναὸν θεοῦ, καθὼς εἶπεν ὁ ἀπόστολος· Ὁ φθείρας τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ, περὶ τοῦ σώματος λέγων, φθερεῖ τοῦτον ὁ θεός, οὕτως καὶ τὸν ἔσω ἄνθρωπον, ὅπερ ἐστὶν ἡ ψυχή, σπουδαστέον καὶ διαγωνιστέον ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ ῥυπαρῶν λογισμῶν φυλάττειν ὡς νύμφην Χριστοῦ κατὰ τὸ εἰρημένον Πάσῃ φυλακῇ τήρει σὴν καρδίαν· ἐκ γὰρ τούτων ἔξοδοι ζωῆς [ὡς νύμφην Χριστοῦ]. Τοῦτο δὲ κατορθῶσαι ἡμῖν ἔσται ἀνταγωνιζομένων ἡμῶν καὶ ἀντιλεγόντων πάντοτε τοῖς πονηροῖς λογισμοῖς τῆς τε κενοδοξίας καὶ μίσους καὶ τύφου καὶ δόλου ἐπιθυμίας τε καὶ ἀπιστίας, ζήλου καὶ φιλαρχίας, καὶ πάσῃ ἀκριβείᾳ ἑαυτοὺς ἐρευνώντων τόν τε νοῦν ἀσυνδύαστον καὶ ἀσύμφωνον φυλασσόντων πρὸς τὰ κρύφια τῆς ψυχῆς πάθη, καὶ ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς ἐπιτηδεύμασιν ἑαυτοὺς ἐπιδιδόντων μετὰ βίας καὶ πόνου καὶ ἀγῶνος διὰ τὸ ἐμποδίζειν ἡμῖν τὸν ἀντικείμενον· τὴν 246 γὰρ μονότροπον εὐθύτητα αἰνισσόμενος ὁ μακάριος Μωυσῆς καὶ διὰ τύπων ὑποδεικνὺς ἐνέφηνε τὸ μὴ δεῖν δυσὶ γνώμαις, κακοῦ καὶ ἀγαθοῦ, τὴν ψυχὴν ἐξακολουθεῖν, ἀλλὰ μόνῳ τῷ ἀγαθῷ· καὶ τὸ μὴ δεῖν δύο καρποὺς ἐν ἡμῖν, χείρονος καὶ χρησίμου, γεωργεῖσθαι, ἀλλὰ μονοτρόπως τὰ χρήσιμα ἐργαζομένους παντελῶς τοῦ χείρονος ἀλλοτριοῦσθαι. φησὶ δὲ δι' αἰνιγμάτων· Οὐ ζεύξεις ἐν τῇ ἅλωνί σου ἀλλογενῆ ζῷα ἐπὶ τὸ αὐτό, οἷον βοῦν καὶ ὄνον, ἀλλὰ τὰ ὁμογενῆ ζῷα ζεύξας ἀλοήσεις τὸν ἄμητόν σου· τουτέστιν ἵνα μὴ ἐν τῇ ἅλωνι τῆς καρδίας ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀρετὴ καὶ κακία τὴν ἐργασίαν ἔχῃ, ἀλλὰ μόνον ἀρετή. Οὐ συνυφανεῖς, φησίν, ἐρέῳ ἱματίῳ λινὸν οὐδὲ πάλιν λινῷ ἔριον· οὐ γεωργήσεις ἐν τῇ χώρᾳ τῆς γῆς σου δύο καρποὺς ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐδὲ δεύτερον τοῦ ἐνιαυτοῦ· οὐκ ἐπιβαλεῖς ἑτερογενὲς ζῷον ἐπὶ ἕτερον εἰς γονήν, ἀλλὰ τὰ ὁμογενῆ τοῖς ὁμογενέσι συζεύξεις. διὰ δὲ τούτων πάντων μυστικῶς αἰνίττεται τὸ μὴ δεῖν κακίαν καὶ ἀρετὴν ἐν ἡμῖν γεωργεῖσθαι, ἀλλὰ μονοτρόπως τὰς ἀρετὰς ἐξ ἡμῶν ἀποκυεῖσθαι διὰ τῆς θειοτέρας γονῆς· καὶ τὸ μὴ δεῖν δυσὶ πνεύμασι, τῷ πνεύματι τοῦ κόσμου καὶ τῷ πνεύματι τοῦ θεοῦ, τὴν ψυχὴν