Fragmenta ex commentariis in proverbia

 He speaks nothing to them which he also does up to this day for the crowds do not comprehend the interpretation of parables. but pay attention also

 Of the former visitation, your hand weighing heavy against me was turned to my misery. and i have suffered these things worthily, a thorn having been

 Which he added: before their fathers he did wondrous things. and according to the saying he parted the sea, and led them through for all things happe

 In the holy gospel a widow who cast in her whole life, and was justified, not in comparison to those who gave from plunder, but in comparison to those

 Of men leading to eternal life, it is not possible for their paths to be understood. therefore, of the glorious kings of the earth or even rulers, no

in the holy Gospel a widow who cast in her whole life, and was justified, not in comparison to those who gave from plunder, but in comparison to those who gave from their abundance. But all things are a gift to God, the works of temperance and of the other virtues. For one must give firstfruits from every product to the Church and to the poor; and when rising from sleep, one must give the firstfruit of prayer to God; and it is fitting to give the firstfruit of words, the psalms. For thus it will be said to you: And blessed are your storehouses, and your remnants; but it speaks of the things of the soul. God by wisdom founded the earth. But the faithful soul also is earth, bearing fruit a hundredfold. And this soul, from fatness, which is wisdom, becomes wise, as God founds it upon her. For He establishes in it the introduction of teaching, making a solid foundation from wisdom, and as it always progresses, He works it into a heaven, a most pure creation, a dwelling place of both angels and intellectual beings. Having received a perception of what is, and understanding the precision of things, it begins to divide and analyze them. {1CH. 5}1 Make your way far from her. "Way," he says, means the mind journeying toward virtue; or it commands to separate virtue from vice. {1CH. 6}1 But a woman preys upon the precious souls of men. And the 13.32 soul preyed upon by a woman is precious by nature; for it is not earthly by nature. Or since the mind and soul of the brave are precious, nevertheless she preys on these too. {1CH. 8}1 I was she in whom he delighted. The word "was," when used of God, does not signify time; for it is temporal when it signifies something under time, as in, "I was in the marketplace." But if she was with God, fitting for the one without beginning, she too is eternal. {1CH. 10}1 This makes rich. If everyone blessed by the Lord is rich, and those who walk in the law of the Lord are blessed by the Lord, and the prophets walked in the law of the Lord; then these were rich. In laughter a fool does evil things. Doing evil things, he is pleased and rejoices. But wisdom begets prudence in a man, a practical virtue. {1CH. 11}1 He who does not manage his own house will inherit winds. Our house is God, in whom we move and have our being. Therefore, he who does not walk in the commandments of God will be a co-heir of the opposing powers. From the fruit of righteousness grows a tree of life. The fruit of righteousness is the end of virtue. One has as many trees of life as one has fruits of righteousness. This is the tree of life that was planted in the middle of paradise, which Adam was forbidden to touch after the sin, having cast away the seeds of righteousness, from which the tree of life grows. {1CH. 12}1 He will be a friend to himself. Origen does not mention this verse at all; but it was found in some copies; for it is not found among the Seventy, nor among others. {1CH. 16}1 A king’s wrath is an angel of death; but a wise man will appease it, if indeed the holy man is dispassionate; or the wrath must be allegorized. {1CH. 25}1 But in the places of the impious are men caught. And their places and those of the heretics are the assemblies. {1CH. 30}1 And there are three things that are impossible for me to understand. A theorem introduced into scientific understanding is impossible, and it is impossible for a man to contemplate and understand things beyond man, such as the cure for cancer, even if angels know this; it is impossible for someone to understand that which in no way exists, nor is able to come into being, such as that three are four. It seems, therefore, to have been said about things that do not exist. For since an eagle leaves no tracks while flying through the air, analogous to the 13.33 remaining tracks on the sandy earth of those who have walked upon it, it is impossible to be understood; so also in the case of a serpent; for on yielding earth it is possible for paths to be perceived, but not on the rock. And the ways of a ship crossing the sea. Perhaps in these things the ship should be said to be Jesus and his disciples, and sometimes them alone; not crossing the sea; For immediately the boat was at the land to which they were going, by divine power. But a ship not carrying Jesus crosses the sea, and this always, being tossed about by contrary winds. And since the affairs of life are vanity, of those ever crossing the sea, and of none of the

ἁγίῳ Εὐαγγελίῳ χήραν ὅλον ἑαυτῆς βαλοῦσαν τὸν βίον, καὶ δικαιωθεῖσαν, οὐ παρὰ τοὺς ἐξ ἁρπαγῆς, ἀλλὰ παρὰ τοὺς ἐκ περιου σίας βαλόντας. Πάντα δὲ, δόσις ἐστὶ πρὸς τὸν Θεὸν, σωφροσύνης ἔργα καὶ τῶν λοιπῶν ἀρετῶν. ∆εῖ γὰρ καὶ ἀπαρχὰς ἀπὸ παντὸς διδόναι γεννήματος Ἐκ κλησίᾳ καὶ πένησι· καὶ ἀπὸ ὕπνου δὲ ἀνιστάμενον ἀπαρχὴν δοτέον Θεῷ τὴν εὐχήν· καὶ τῶν λόγων ἀπαρ χὴν διδόναι προσήκει, ψαλμούς. Οὕτω γάρ σοι ῥηθή σεται· Καὶ εὐλογημέναι αἱ ἀποθῆκαί σου, καὶ τὰ ἐγκαταλείμματά σου· λέγει δὲ τὰ τῆς ψυχῆς. Ὁ Θεὸς τῇ σοφίᾳ ἐθεμελίωσε γῆν. Ἀλλὰ καὶ ἡ ψυχὴ ἡ πιστὴ, γῆ ἐστιν, ἑκατονταπλασίονα καρ ποφοροῦσα. Αὕτη δὲ ἐκ τῆς πιότητος, ἥ ἐστι σοφία, σοφὴ γίνεται, θεμελιοῦντος αὐτὴν ἐπ' αὐτῇ τοῦ Θεοῦ. Ἑδράζει γὰρ αὐτῇ τὴν εἰσαγωγὴν τῆς διδασκαλίας, πῆξιν ἀπὸ σοφίας ποιούμενος, καὶ ἀεὶ προκόπτου σαν οὐρανὸν ἀπεργάζεται, καθαρώτατον κτίσμα, ἀγ γέλων τε καὶ νοερῶν οὐσιῶν οἰκητήριον. Λαβοῦσα αἴσθησιν τοῦ ὄντος, καὶ κατανοοῦσα τὴν τῶν πραγμάτων ἀκρίβειαν, ἄρχεται διαιρεῖν καὶ ἀνα τέμνειν αὐτά. {1ΚΕΦ. Εʹ.}1 Μακρὰν ποίησον ἀπ' αὐτῆς σὴν ὁδόν. Ὁδόν φησι τὸν ἐπὶ τὴν ἀρετὴν ὁδεύοντα νοῦν· ἢ καὶ τὴν ἀρετὴν κελεύει τῆς κακίας χωρίσαι. {1ΚΕΦ. ʹ.}1 Γυνὴ δὲ ἀνδρῶν τιμίας ψυχὰς ἀγρεύει. Καὶ ἡ 13.32 ἀγρευομένη ὑπὸ γυναικὸς ψυχὴ τιμία ἐστὶ τῇ φύ σει· οὐ γάρ ἐστι τῇ φύσει χοϊκή. Ἢ ἐπειδὴ τῶν ἀν δρείων τὸ φρόνημα καὶ ἡ ψυχὴ τιμία, ὅμως καὶ ταύ τας ἀγρεύει. {1ΚΕΦ. Ηʹ.}1 Ἐγὼ ἤμην ᾗ προσέχαιρε. Τὸ, ἤμην, ἐπὶ Θεοῦ χρόνον οὐ προσημαίνει· χρονικὸν γὰρ, ἡνίκα τι τῶν ὑπὸ χρόνον προσημαίνει, ὡς τὸ, Ἤμην ἐν ἀγορᾷ. Εἰ δὲ παρὰ Θεῷ ἦν ἁρμόζουσα τῷ ἀνάρχῳ, ἀΐδιος καὶ αὐτή. {1ΚΕΦ. Ιʹ.}1 Αὕτη πλουτίζει. Εἰ πᾶς ὁ εὐλογημένος παρὰ Κυρίου πλούσιος, οἱ δὲ πορευόμενοι ἐν νόμῳ Κυρίου εὐλογοῦνται ὑπὸ Κυρίου, ἐπορεύθησαν δὲ ἐν νόμῳ Κυρίου προφῆται· οὗτοι ἄρα πλούσιοι ἦσαν. Ἐν γέλωτι ἄφρων πράσσει κακά. Πράττων τὰ κακὰ ἥδεται καὶ χαίρει. Ἡ δὲ σοφία ἀνδρὶ τίκτει φρόνησιν, πρακτικὴν ἀρετήν. {1ΚΕΦ. ΙΑʹ.}1 Ὁ μὴ συμπεριφερόμενος τῷ ἑαυτοῦ οἴκῳ, κλη ρονομήσει ἀνέμους. Οἶκος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐστιν ἐν ᾧ κινούμεθα καὶ ἐσμέν. Ὁ ἐν ταῖς ἐντολαῖς οὖν τοῦ Θεοῦ μὴ περιπατῶν συγκληρονόμος ἔσται τῶν ἐναν τίων δυνάμεων. Ἐκ καρποῦ δικαιοσύνης φύεται δένδρον ζωῆς. Καρπὸς δικαιοσύνης τὸ τέλος τῆς ἀρετῆς. Τοσαῦτα δένδρα ζωῆς ἔχει τις, ὅσους καρποὺς δικαιοσύνης. Τοῦτο τὸ δένδρον τῆς ζωῆς ἐστι τὸ φυτευθὲν ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου, οὗ ἅψασθαι μετὰ τὴν ἁμαρτίαν κω λύεται Ἀδὰμ, τὰ σπέρματα τῆς δικαιοσύνης ἀποβα λὼν, ἀφ' ὧν φύεται τὸ δένδρον τῆς ζωῆς. {1ΚΕΦ. ΙΒʹ.}1 Ἑαυτοῦ φίλος ἔσται. Τοῦτον τὸν στίχον ὅλως οὐ μέμνηται Ὠριγένης· εὑρέθη δὲ ἔν τισιν ἀντι γράφοις· οὔτε γὰρ παρὰ τοῖς Οʹ, οὐδὲ παρ' ἄλλοις κεῖται. {1ΚΕΦ. Ιʹ.}1 Θυμὸς βασιλέως ἄγγελος θανάτου· ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἐξιλάσεται αὐτὸν, εἴπερ ὁ ἅγιος ἀπαθής· ἢ τὸν θυμὸν ἀλληγορητέον. {1ΚΕΦ. ΚΕʹ.}1 Ἐν δὲ τόποις ἀσεβῶν ἁλίσκονται ἄνθρωποι. Τόποι δὲ αὐτῶν καὶ τῶν αἱρετικῶν αἱ συνά ξεις. {1ΚΕΦ. Λʹ.}1 Τρία δέ μοί ἐστιν ἀδύνατα νοῆσαι. Ἀδύνατον εἰς νόησιν ἐπιστημονικὴν εἰσαγομένῳ θεώρημα, καὶ ἀδύνατον ἀνθρώπῳ θεωρεῖν τὰ ὑπὲρ ἄνθρωπον καὶ νοεῖν, οἷον τοῦ καρκίνου τὴν θεραπείαν, κἂν ἄγγελοι ταύτην ἐπίστανται· ἀδύνατον νοηθῆναί τινι καὶ τὸ μηδαμῶς ὑπάρχον, μηδὲ γίνεσθαι δυνάμενον, οἷον τὸ τρία τέσσαρα εἶναι. Ἔοικε τοίνυν περὶ τῶν μὴ ὑπαρ χόντων εἰρῆσθαι. Μὴ καταλιπόντος γὰρ ἀετοῦ ἴχνη ἐν τῷ πέτεσθαι περὶ τὸν ἀέρα, ἀνάλογον τοῖς καταλει 13.33 πομένοις ἴχνεσιν ἐν τῇ γῇ τῇ ψαμμώδει τῶν ἐπιβάν των αὐτῆς, ἀδύνατόν ἐστι νοηθῆναι· οὕτω καὶ ἐπὶ ὄφεως· ἐν μὲν εὐείκτῳ γῇ δυνατὸν νοεῖσθαι ὁδοὺς, ἐν δὲ τῇ πέτρᾳ μή. Καὶ τρίβους νηὸς ποντοπορούσης. Μήποτε δὲ ναῦν ἐν τούτοις λεκτέον τὸν Ἰησοῦν καὶ τοὺς μαθη τὰς αὐτοῦ, ποτὲ δὲ καὶ μόνους αὐτούς· οὐ ποντοπο ροῦσαν· Εὐθέως γὰρ ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τὴν γῆν, εἰς ἣν ὑπῆγον, θείᾳ δυνάμει. Ναῦς δὲ μὴ φέρουσα τὸν Ἰησοῦν ποντοπορεῖ, καὶ τοῦτο διὰ παντὸς, ὑπὸ τῶν ἐναντίων ἀκαταστατοῦσα πνευμάτων. Καὶ ἐπεὶ τοῦ βίου τὰ πράγματα ματαιότης, ποντοπορούντων ἀεὶ, καὶ μηδενὸς τῶν