of the coming of Christ. For if He made peace through the blood of His cross, both the things on earth and the things in heaven, according to the divine Apostle, why do you hesitate to accept that His visitation was also to the fathers, and that His arrival in Hades accomplished this through His unsearchable mercy? And this, though it has now come to pass, was nevertheless proclaimed long ago; and it was impossible for these words not to come to fruition. For He confirmed the promises by an oath on account of their unalterable nature, that they would surely be. And now the faithful are fearlessly delivered from the hand of the spiritual enemies. Often some are delivered, and the rest. The angel does not go into the synagogue of the Jews in Jerusalem to the priests and scribes and Pharisees; but he finds shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night; for to these he preaches the good news of the Savior's birth. For these were simple, zealous for the ancient way of life of the patriarchs. For these too were shepherds, who also ran to the others and announced it. For they, being corrupted by envy, were going to hide the mystery of the world's salvation. For He alone opened the womb, having been born of a virgin. For nothing touched that womb before Christ. But all firstborn, even though they are firstborn, do not themselves first open the womb, but the husband. Lest He had left them behind. Being in distress, therefore, they were seeking the Son of God, and seeking Him, they did not find Him among their relatives; for He was beyond their kinship. CHAP. 2. Verse 49. Did you not know that I must be in My Father's house? Let us arm ourselves with this saying against the godless heresies which say that the creator is not the Father of Jesus Christ, nor the God of the law, nor the God of the temple; that this one is not the Father of Christ. For hearing His voice, let those of Valentinus be ashamed, as He says: 'I must be in my Father's house,' if they accept the saying. For were they so without understanding as not to comprehend what He was saying: 'In my Father's house,' instead of: 'In the temple,' Or perhaps it hints at a mystery: 17.325 If any of you is of the Father, he has Christ in himself? For He saw a living temple of the Father, the beautiful and the good, rather than that temple; for He departed from that temple saying: 'Your house is left to you,' and went away to the temple of the Father, the Churches everywhere. Verse 51. And He was subject to them, and the rest. In the prophetic text preached among the Jews alone, only the reign of the Jews is recorded; For 'the vision,' it says, 'which Isaiah saw concerning Judea, and concerning Jerusalem in the reign of Uzziah, and Jotham and Ahaz, and Hezekiah'; and I know of no other king recorded in the time of the prophecy than the king of Judea; and in some prophecies also the king of Israel. But when John was about to preach the mystery of the Gospel, not only Herod the king of Judea is recorded, nor only Tiberius of the Romans. CHAP. 3. If only those from the gentiles were to be saved, and salvation was completely shut off from the sons of Israel, it would have been sufficient to say, 'In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar'; but since it is necessary also for those from Galilee, and those from Ituraea and Trachonitis, and Abilene to believe, for this reason these kingdoms are also recorded. And he also mentioned the high priests Annas and Caiaphas, to show that from the time when John came preaching, these were the high priests who began at that time, and they remained in the high priesthood until the passion of the Lord. By the same. The word of God never came to any of the prophets in the wilderness. But since the desolate one was to have many more children than she who has a husband, for this reason the word of God came to John in the wilderness. For if this were not so, he would have been preaching in the wilderness in vain. And he went into all the region around the Jordan; for where else should the Baptist come, but to the region around the Jordan, so that, if anyone wishes to repent, he might immediately have access to the
παρουσίας τοῦ Χριστοῦ. Εἰ γὰρ εἰρηνοποίησε διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ τά τε ἐν τῇ γῇ καὶ τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ, κατὰ τὸν θεῖον Ἀπόστολον, τί ὀκνεῖς παρα δέξασθαι, ὅτι καὶ πρὸς τοὺς πατέρας ἡ ἐπισκοπὴ, καὶ τοῦτο ἡ εἰς τὸν ᾅδην αὐτοῦ ἄφιξις ἐπραγματεύ σατο διὰ τὸ ἀνεξιχνίαστον αὐτοῦ ἔλεος; Τοῦτο δὲ, εἰ καὶ νῦν γέγονεν, ἀλλ' ἔκπαλαι προανεφωνήθη· καὶ ἀδύνατον ἦν μὴ ἐκβῆναι αὐτοὺς λόγους εἰς ἔργον. Ὅρκῳ γὰρ ἐβεβαίωσε τὰς ἐπαγγελίας διὰ τὸ ἀπα ράβατον, ὅτι πάντως ἔσται. Καὶ νῦν οἱ πιστοὶ ἀφόβως ἐκ χειρὸς τῶν νοητῶν ἐχθρῶν ῥύονται. Πολλάκις ῥύονταί τινες, καὶ τὰ λοιπά. Οὐκ εἰς τὴν τῶν Ἰουδαίων συναγωγὴν εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς ἱερεῖς καὶ γραμματεῖς καὶ Φαρι σαίους ἀπέρχεται ὁ ἄγγελος· ἀλλὰ ποιμένας εὑρίσκει ἀγραυλοῦντας, καὶ φυλάσσοντας φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν· τούτοις γὰρ εὐαγ γελίζεται τοῦ Σωτῆρος τὴν γέννησιν. Οὗτοι μὲν γὰρ ἄπλαστοι ἦσαν, τὴν παλαιὰν πολιτείαν ζηλοῦντες τῶν πατριαρχῶν. Ποιμένες γὰρ ἦσαν καὶ οὗτοι, οἳ καὶ δραμόντες τοῖς ἑτέροις καὶ ἀπήγγελλον. Ἐκεῖνοι γὰρ διεφθαρμένοι ὄντες τῷ φθόνῳ, ἔμελλον κρύπτειν τὸ τῆς τοῦ κόσμου σωτηρίας μυστήριον. Μόνος γὰρ οὗτος διήνοιξε μήτραν ἐκ παρθένου τεχθείς. Οὐδὲν γὰρ τῆς μήτρας ἐκείνης ἥψατο πρὸ Χριστοῦ. Πάντα δὲ τὰ πρωτότοκα, εἰ καὶ πρωτότοκά ἐστιν, ἀλλ' οὐ διανοίγουσιν αὐτὰ πρῶτα τὴν μήτραν, ἀλλ' ὁ σύμβιος. Μήπως καταλέλοιπεν αὐτούς. Ὀδυνώμενοι οὖν ἐζήτουν τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, καὶ ζητοῦντες αὐτὸν, οὐχ εὗρον ἐν τοῖς συγγενέσιν· ὑπὲρ γὰρ τὴν συγγένειαν αὐτῶν ἦν. ΚΕΦ. Βʹ. Στίχ. μθʹ. Οὐκ ᾔδειτε, ὅτι ἐν τοῖς τοῦ Πατρὸς ἔδει εἶναί με; Ὡς πρὸς ῥητὸν ὁπλισώμεθα κατὰ τῶν ἀθέων αἱ ρέσεων, λεγουσῶν, ὅτι οὐχ ὁ δημιουργὸς Πατὴρ Ἰη σοῦ Χριστοῦ, οὐδὲ ὁ Θεὸς τοῦ νόμου, οὐδὲ ὁ Θεὸς τοῦ ναοῦ, οὗτός ἐστιν ὁ Πατὴρ τοῦ Χριστοῦ. Τῆς γὰρ φω νῆς αὐτοῦ ἀκούοντες οἱ ἀπὸ Οὐαλεντίνου, αἰδείσθω σαν, λέγοντος· Ἐν τοῖς τοῦ Πατρός μου δεῖ εἶναί με, εἰ προσίενται τὸ ῥητόν. Ἆρα γὰρ οὕτως ἦσαν ἀσύνετοι, ὡς μὴ συνιέναι, ὅ τι ἔλεγεν· Ἐν τοῖς τοῦ Πατρὸς, ἀντὶ τοῦ· Ἐν τῷ ναῷ, Ἢ μήποτέ τι μυστή 17.325 ριον αἰνίττεται· Εἴ τις ὑμῶν τοῦ Πατρός ἐστιν, ἔχει τὸν Χριστὸν ἐν ἑαυτῷ; Μᾶλλον γὰρ τοῦ Πατρὸς ὁρῶν ἔμψυχον ναὸν, τὸν καλόν τε καὶ ἀγαθὸν, ἢ τὸν ναὸν ἐκεῖνον· ἐξῆλθε γὰρ ἀπὸ τοῦ ναοῦ ἐκείνου εἰπών· Ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν, καὶ ἀπῆλθεν ἐπὶ τὸν ναὸν τοῦ Πατρὸς, τὰς Ἐκκλησίας τὰς πανταχοῦ. Στίχ. ναʹ. Καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς, καὶ τὰ λοιπά. Ἐπὶ μὲν τῷ παρὰ Ἰουδαίοις μόνοις κηρυσσο μένῳ προφητικῷ ἀναγράφεται βασιλείας μόνον Ἰου δαίων· Ὅρασις γὰρ, φησὶν, ἣν εἶδεν Ἡσαΐας κατὰ τῆς Ἰουδαίας, καὶ κατὰ τῆς Ἱερουσαλὴμ ἐν βασιλείᾳ Ὀζίου, καὶ Ἰωάθαν καὶ Ἀχὰζ, καὶ Ἐζχίου· καὶ οὐδένα ἄλλον οἶδα βασιλέα ἀναγεγραμμέ νον ἐν τῷ χρόνῳ τῆς προφητείας ἢ τὸν τῆς Ἰουδαίας· ἐπί τινων δὲ προφητειῶν καὶ τὸν βασιλέα τοῦ Ἰσ ραήλ. Ὅτε δὲ ἔμελλε τὸ μυστήριον τοῦ Εὐαγγελίου Ἰωάννης κηρύσσειν, ἀναγέγραπται οὐχὶ Ἰουδαίας μόνος βασιλεὺς Ἡρώδης, οὐδὲ Ῥωμαίων μόνος Τιβέριος. ΚΕΦ. Γʹ. Εἰ μὲν οἱ ἀπὸ τῶν ἐθνῶν μόνοι ἔμελλον σώζε σθαι, πάντη δὲ ἀποκέκλεισται ἡ σωτηρία τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ἤρκει τὸ, Ἐν ἔτει ιεʹ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος· ἐπειδὴ δὲ δεῖ καὶ τοὺς ἀπὸ τῆς Γαλι λαίας, καὶ τοὺς ἀπὸ τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτι δος, καὶ Ἀβιλινῆς πιστεύειν, διὰ τοῦτο ἀναγράφονται καὶ αὗται αἱ βασιλεῖαι. Ἐμνήσθη δὲ καὶ τῶν ἀρχιε ρέων Ἄννα καὶ Καϊάφα, ἵνα δείξῃ, ὅτι ἀπὸ τοῦ και ροῦ, καθ' ὃν ἦλθεν ὁ Ἰωάννης κηρύσσων, ἦσαν οὗτοι ἀρχιερεῖς ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀρξάμενοι, μείναντες δὲ ἕως τοῦ πάθους τοῦ Κυρίου ἐν τῇ ἀρχιερωσύνῃ. Τοῦ αὐτοῦ. Οὐδέποτε γέγονε ῥῆμα Θεοῦ ἐπί τινα τῶν προφητῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ. Ἐπειδὴ δὲ ἔμελλε πολ λὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον εἶναι ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα, διὰ τοῦτο ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην ἐν τῇ ἐρήμῳ. Εἰ γὰρ μὴ τοῦτο ἦν, ἐκ περισσοῦ ἐποίει κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ. Καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου· ποῦ γὰρ ἔδει τὸν Βα πτιστὴν προέρχεσθαι, ἢ εἰς τὴν περίχωρον τοῦ Ἰορ δάνου, ἵνα, ἐάν τις βούληται μετανοεῖν, εὐθέως εὐ πορήσῃ τοῦ