1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

5

hunting the main prize, both horsemen and temperate. They have high-spirited and arched-[necked horses, which the] bridle biting—a Homeric touch, this—pound over the plain, with a face-to-face gaze t[urning their heads. On thes]e mounted, both were hastening to the hunt. But the little old woman approached H[ippolytus . . . . . . . . . hoping to subdu]e him with words, by her actions she was both prey and was caught, Hippo[lyt . . . . . . . . . . . . . . . .] perhaps held fast by the encounter. One thing—not Eros, as it seems, but an Erinny[s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . if] it is right to say so—he has heard through the sight. He drops it from his hands and is disgusted; and now it lies broken and shows the [inside a]nd the letters. He is numb at the sight and turns away from the abomination, pushing it away with his hand as if it were something hostile. 24 But he entrusted the punishment of the old woman to a servant, not pitying an old age that was a servant of licentiousness, and punishing through the one who had come the one who had sent her. The servant is well-girt and, having been raised beside a temperate master, he hates licentiousness and shares his master's anger, not as one serving another's will, but as showing his own passion. Therefore he also stands astride, giving a firm base with his feet for the blow, and considering the licentious woman like some wild beast, he scares away and draws back with his hand the smooth-coated hounds beside her, and with his right hand rising up backwards, stretching the club over her back, he brings it down for the blow with his whole body. Let Demosthenes now come to my aid, who might say more appropriately that the servant, having ripped her tunic, cards many blows upon her back. 25 She is helpless and crouches on her legs and has given up and died from fear. But having placed her hand on her bare breasts, I would not say that she covered what was bared out of shame; for temperate modesty does not wish to serve shameful commands; but striking her breasts, as is likely, she laments her own fortune, having hardly now learned what is proper from the ordeal. And in this way she elicits pity; but she has raised her left hand toward the impending blow, warding it off with a gesture of restraint. For nature teaches that when some evil approaches, one must put forth the hand against it like a necessary weapon. And from every side her sufferings are terrible: the threat, the blow, and these dogs, one with its ears laid back, which would cause something terrible if it turned, and the other having torn her thigh even through the middle of her garment. And the part for the blow is bare of her tunic, and is drenched with blood. And her face is pale and deathlike, and is distraught with sufferings and old age, and her gray hairs have come loose and are bared. 26 How humane is the servant whose head is partly bald, his hair having failed there, the one offering a hunting bird on his wrist. For he is greatly pained, as you see, and revealing pity with his face—for he seems to be saying something—he blames the one striking, who has appeared harsher than necessary, and calls him a Scythian and one not, as he ought, perhaps serving a humane master. And fearing his anger, lest he might unwittingly inflict the blow upon her head, he meets the blow with his right hand upturned, giving cover from it and choosing rather to be struck himself than to see old age so terribly destroyed by an unsparing blow. This one is well-girt and is already bound by his footwear up to the middle of his shins. 27 How fortunate is Hippolytus, what a spectacle of his temperance he has. Surely you do not think I mean the servants behind holding the little spears, whose horses the art, having hidden them behind Hippolytus and Daphne, has shown only the one by its darkened tracks. So you expect me to mean such ones. A great and temperate servant, I think, is a witness for his master. 28 But observe Daphne for me, how she turns her face away with Hippolytus and is ashamed of the licentiousness of her own sex, having heard of the one from the letters, and having seen the other, the servant of licentiousness. Yet she praises Hippolytus, sharing with him in both sight and posture, how he has turned away from [th]em and pushes aside what he has heard. Though youthful in appearance and female in nature, she has surpassed men in spirit. And she shows her right arm bare, from the armpit itself towards

5

κυνηγετῶν τὸ κεφάλαιον, ἱππόται ἄμφω καὶ σώφρονες. ἵπποι θυμοειδεῖς αὐτοῖς καὶ κυρτ[αύχενες, οἵτι νες τὸν] χαλινὸν δακόντες Ὁμηρικὸν δὴ τοῦτο κατὰ τοῦ πεδίου κροαίνουσιν, ἀντιπροσώπῳ βλέμματι τ̣[ὰς κεφαλὰς παρατρέποντες. τούτ̣]ο̣ι̣ς̣ ἔποχοι ἄμφω μὲν πρὸς τὴν θήραν ἠπείγοντο. προσελθὸν δὲ τὸ γραΐδιον ἐφ' Ἱ[ππόλυτον ··············· ἐλπίσασα καταβα]λεῖν τοῖς λόγοις αὐτὸν, τοῖς ἔργοις θήραμά τε ἦν καὶ ἡλίσκετο, Ἱππο[λύτ··············· ··················] τάχα συμβολῇ συνεχόμενον. ἓν οὐκ Ἔρως, ὡς ἔοικεν, ἀλλ' Ἐρινν[ὺς ···································· εἰ] θέμις εἰπεῖν, διὰ τῆς θέας ἀκήκοεν. ἀφίησι μὲν τῶν χειρῶν καὶ βδελύττεται· καὶ κεῖται νῦν κατεαγὸς καὶ δείκνυσι τὸ [ἐντὸς κ̣α̣ι`̣] τὰ γράμματα. ναρκᾷ δὲ τῇ θέᾳ καὶ τὸ μύσος ἐκτρέπεται, τῇ χειρὶ καθάπερ τι πολέμιον ἀπωθούμενος. 24 Οἰκέτῃ δὲ τὴν τῆς γραὸς δίκην ἐπέτρεψεν, οὐκ ἐλεήσας γῆρας ἀσελγείας διάκονον καὶ διὰ τῆς ἡκούσης τὴν πέμψασαν ἀμυνόμενος. ὁ δὲ οἰκέτης εὔζωνός τε ἐστὶ καὶ σωφρονοῦντι δεσπότῃ παρατραφεὶς τὴν ἀκολασίαν μισεῖ καὶ συνθυμοῦται τῷ δεσπότῃ, οὐχ ὡς ἄν τις ἀλλοτρίᾳ γνώμῃ διακονῶν, ἀλλ' ὡς ἴδιον θυμὸν ἐνδεικνύμενος. τοιγαροῦν καὶ διαβαίνει τοῖς ποσὶν ἑδραίαν βάσιν διδοὺς τῇ πληγῇ καὶ ὥσπερ τι θηρίον τὴν ἀσελγῆ λογιζόμενος, τὰς μὲν κύνας παρ' αὐτὴν λεάνας χειρὶ παρασοβεῖ καὶ ἐφέλκεται, δεξιᾷ δὲ πρὸς τοὐπίσω διανιστάμενος, κατὰ νώτου τείνας τὸ ῥόπαλον, ὅλῳ σώματι πρὸς τὴν πληγὴν καταφέρεται. παρίτω μοι καὶ ∆ημοσθένης νῦν ἂν εἰπὼν οἰκειότερον, ὡς περιρρήξας τὸν χιτωνίσκον ὁ οἰκέτης ξαίνει κατὰ τοῦ νώτου πολλάς. 25 Ἡ δὲ ἀμήχανός τε ἐστὶ καὶ τοῖς ποσὶν ὀκλάζει καὶ προαπεῖπε τῷ δέει καὶ τέθνηκε. γυμνοῖς δὲ τοῖς στέρνοις ἐπιβαλοῦσα τὴν χεῖρα, οὐκ ἂν μὲν εἴποιμι, ὡς δι' αἰσχύνην τὸ γυμνωθὲν ἀπεκρύψατο· αἰδὼς γὰρ σώφρων αἰσχροῖς οὐκ ἐθέλει διακονεῖσθαι προστάγμασι· πλήττουσα δὲ τὰ στέρνα, ὡς εἰκὸς, τὴν τύχην ἑαυτῆς ἀποδύρεται, μόλις νῦν ἐπὶ τῆς πείρας μεταμαθοῦσα τὸ δέον. καὶ ταύτῃ μὲν τὸν οἶκτον ἐργάζεται· λαιὰν δὲ χεῖρα πρὸς τὴν μέλλουσαν πληγὴν ἐπανέτεινεν, ἐποχῆς ἀπείργουσα σχήματι. διδάσκει γὰρ ἡ φύσις, ὅταν τι προσίῃ κακόν, ὥσπερ ὅπλον ἀναγκαῖον τὴν χεῖρα ἐπὶ τοῦτο προβάλλεσθαι. δεινὰ δὲ πανταχόθεν αὐτῇ τὰ παθήματα, ἀπειλή, πληγὴ καὶ κύνες αὗται, ἡ μὲν ὠσὶ καθειμένη κἂν μεταστραφῇ δεινόν τι παρέξουσα, ἡ δὲ καὶ διὰ μέσης ἐσθῆτος τὸν μηρὸν διασπάσασα. καὶ τῆς πληγῆς τὸ μέρος γυμνὸν χιτῶνος, καὶ περιρρεῖται τῷ αἵματι. τὸ δὲ πρόσωπον αὐτῇ ὠχρόν τε καὶ νεκρῶδες, καὶ συγκέχυται πάθεσί τε καὶ γήρᾳ, καὶ πολιαὶ λυθεῖσαι γεγύμνωνται. 26 Ὡς φιλάνθρωπος οἰκέτης ὁ τὴν κεφαλὴν ἐν μέρει γυμνούμενος ἀπειπούσης ἐνταῦθα τῆς κόμης, ὁ θηρευτὴν ὄρνιν ἄκρῳ καρπῷ προτεινόμενος. ὑπεραλγεῖ γάρ, ὡς ὁρᾷς, καὶ τῷ προσώπῳ τὸν οἶκτον μηνύων ἔοικε γάρ τι καὶ φθέγγεσθαιτῷ πλήσσοντι μέμφεται, πικροτέρῳ φανέντι τῆς χρείας, Σκύθην τε καλεῖ καὶ μὴ, ὡς ἔδει, τάχα φιλανθρώπῳ δεσπότῃ διακονούμενον. καὶ δεδιὼς αὐτοῦ τὸν θυμόν, μὴ λάθῃ κατὰ κεφαλῆς αὐτῇ τὴν πληγὴν ἐμβάλλων, ὑπτίᾳ τῇ δεξιᾷ προσαπαντᾷ τῇ πληγῇ, σκέπην ἐντεῦθεν διδοὺς καὶ πληγῆναι μᾶλλον αἱρούμενος ἢ γῆρας ἰδεῖν οὕτω δεινῶς ἀπολλύμενον οὐ φειδομένῃ πληγῇ. εὔζωνος δὲ οὗτος καὶ τοῖς ὑποδήμασιν ἐς μέσην κνήμην ἤδη συνδέδεται. 27 Ὡς εὐδαίμων Ἱππόλυτος, οἷον ἄρα ἔχει τῆς σωφροσύνης τὸ θέατρον. ἦ πού με οἴεσθε τοὺς οἰκέτας λέγειν τοὺς ὄπισθεν ἀνέχοντας τὰ δοράτια, ὧν τοὺς ἵππους ἡ τέχνη δι' Ἱππολύτου καὶ ∆άφνης καλύψασα, τοῖς ἰχνίοις μελαινομένοις τὸν ἕνα μόνον ἐπέδειξε. τοιούτους οὖν με λέγειν ἐλπίζετε. μέγας μὲν οἶμαι καὶ σώφρων οἰκέτης εἰς μαρτυρίαν δεσπότου. 28 Σὺ δέ μοι σκόπει τὴν ∆άφνην, ὡς ἀποστρέφει σὺν Ἱππολύτῳ τὸ πρόσωπον καὶ τῶν ὁμοφύλων τὴν ἀκολασίαν αἰσχύνεται τῆς μὲν τῶν γραμμάτων ἀκούσασα, τὴν δὲ θεασαμένη διάκονον ἀσελγείας. πλὴν ἐπαινεῖ τὸν Ἱππόλυτον κοινωνοῦσα τούτῳ καὶ θέας καὶ σχήματος, ὅπως [αὐ]τ̣ῶν ἀπέστραπται καὶ παρωθεῖται τὴν ἀκοήν. νεανικὴ δὲ τὸ εἶδος καὶ θῆλυς οὖσα τὴν φύσιν παρῆλθεν ἄνδρας φρονήματι. γυμνήν τε προφαίνει τὴν δεξιάν, ἐξ αὐτῆς τε μασχάλης πρὸς