which Luke, clarifying, named "lepton." But let us be reconciled both with the enemy and avenger, that is, the devil, while we are on this way, and with the passions of dishonor, which are our adversaries; for no one else is our adversary, unless we become adversaries to ourselves through these things, and unless our conscience condemns us as despising its reminder, lest we be handed over to God, the judge of all, having been convicted by our conscience; and he "will hand over to the officers," that is, to the punishing angels, and we will be required to pay the penalties for every transgression, both small and great. 53 Mt 5, 25 Therefore, the Lord advisedly here calls an adversary the one attempting to take something of what belongs to us. And we are well-disposed to him, if we keep the command of the Lord who said, "to the one who wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well," and likewise in every such matter. 54 Mt 5, 25-26 What he says is this: before the judgment, be reasonable. Since even if you are accused and imprisoned, you will not be released until you have paid to the last obol; for this the quadrans signifies. But what he says is this: for he advises to be reasonable and not to be confident in the judgment; for if something should happen against expectation and you are detained by the judge, you will not be released until you have paid the last obol; for this is called a quadrans. 55 Mt 5, 25-26 Let someone be supposed, he says, before one of those appointed to rule, having made some accusations against you, then having shown them to those leading you to the court he has you brought away; while therefore, he says, you are with him on the way, that is, before arriving at the judge, give diligence, which means do not hesitate to make every effort, so that you may be reconciled with him. But if this does not happen, he will hand you over to the judge. Then when you are found liable for the debts, "you will be handed over to the officer," that is, to the collectors, and they, having locked you up, will demand even "the last lepton." Therefore all of us who are on the earth are liable for transgressions. And of each one the adversary and accuser is Satan; for he is an enemy and an avenger; while therefore we are on the way, that is, while we have not yet arrived at the end of this life here, let us be reconciled with him, let us resolve the charges against ourselves, let us seize the grace through Christ which frees us from every debt and judgment, putting us outside of punishment and fear, lest perhaps, having our defilement unwashed, we be carried off to the judge and be handed over "to the officers," that is, to the punishers, from whose harshness no one could escape. And he will rather be required to pay the penalties for every transgression, small and great. Far from these things will be those who discern the time of Christ's coming and have not been ignorant of the mystery concerning him. 56 Mt 5, 28-30 Perhaps there are some who have received such a gift as not to lust. Nevertheless Christ, as one who has strengthened human nature, also commands things beyond the law as being possible now; for even if for those before Christ this was impossible, yet for believers it is easy to achieve to cut off desires. 57 Mt 5, 28 He who looks at a woman and lusts is judged then, when the flesh of the woman appears to him beautiful for desire and he sees her carnally and sinfully; for he who through pure love sees the beauty, does not consider the flesh beautiful, but the soul. 58 Mt 5, 29-30 Having said "if your eye causes you to sin" and what follows, by eye he means the thought of lust, which he says should be cut out. 59 Mt 5, 29-30 Eye and hand is understood as the friend. For if you so love someone as in the place of a right eye and you consider him useful as in the place of a right hand and he harms your soul, cut them off from you and be separated far from them; for when you do not save one another, but rather you are both destroyed in addition being together, it is better having been separated for at least one to be saved.
ὅπερ ὁ Λουκᾶς σαφηνίσας "λεπτὸν" ὠνόμασεν. ἡμεῖς δὲ ἀπαλλαγῶμεν καὶ τοῦ ἐχθροῦ καὶ ἐκδικη τοῦ, ἤγουν τοῦ διαβόλου, ἕως ἐσμὲν ἐν τῇ ὁδῷ ταύτῃ, καὶ τῶν τῆς ἀτιμίας παθῶν, ἅτινα ἀντίδικοι ἡμῶν εἰσιν· οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἕτερος ἀντί δικος, ἐὰν μὴ ἡμεῖς ἑαυτῶν διὰ τούτων γενώμεθα ἀντίδικοι καὶ μὴ ἡ συνείδησις καταγινώσκῃ ἡμῶν ὡς καταφρονούντων τῆς ὑπομνήσεως αὐτῆς, μήποτε παραδοθῶμεν τῷ κριτῇ πάντων θεῷ ὑπὸ τῆς συν ειδήσεως ἐλεγχθέντες· ὁ δὲ "παραδώσει τοῖς πράκτορσιν", ἤγουν τοῖς κολασταῖς ἀγγέλοις, καὶ ἀπαιτηθησόμεθα τὰς ἐπὶ παντὶ πλημμελήματι δίκας, μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ. 53 Mt 5, 25 Ἐπιτετηρημένως οὖν ὁ κύριος ἐνταῦθα ἀντίδικον ὀνομάζει τὸν ἀφαιρεῖσθαί τι ἐπιχειροῦντα τῶν διαφερόντων ἡμῖν. εὐνοοῦμεν δὲ αὐτῷ, ἐὰν φυλάξωμεν τὸ πρόσταγμα τοῦ κυρίου εἰπόντος "τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον" καὶ ἐπὶ παντὸς πράγματος τοιούτου ὁμοίως. 54 Mt 5, 25-26 Ὃ λέγει, τοιοῦτόν ἐστιν· πρὸ δίκης εὐγνωμόνει. ἐπεὶ καὶ ἐὰν ἐγκληθῇς καὶ φυλακισθῇς, οὐκ ἀπολύῃ ἕως οὗ ἀποτίσῃς ἕως ὀβο λοῦ· τοῦτο γὰρ ὁ κοδράντης δηλοῖ. Ὃ δὲ λέγει, τοιοῦτόν ἐστιν· παραινεῖ γὰρ εὐγνωμονεῖν καὶ μὴ τῇ κρίσει θαρρεῖν· εἰ γάρ τι συμ βαίη παρ' ἐλπίδα καὶ κατασχεθῇς ὑπὸ τοῦ κριτοῦ, οὐκ ἀπολυθήσῃ ἕως οὗ ἀποτίσῃς τὸν ἔσχατον ὀβολόν· τοῦτο γὰρ λέγεται κο δράντης. 55 Mt 5, 25-26 Ὑποκείσθω τις, φησίν, ἐφ' ἑνὸς τῶν τεταγμένων εἰς ἀρχὴν αἰτιά ματά τινα ποιησάμενος κατά σου, εἶτα τοῖς ἀπάγουσιν ἐπὶ τὸ δικαστήριον ὑποδείξας ἀποφέρεσθαι ποιεῖ· ἕως τοίνυν, φησίν, μετ' αὐτοῦ εἶ ἐν τῇ ὁδῷ, τοῦτ' ἔστιν πρὶν ἀφικέσθαι πρὸς τὸν κριτήν, δὸς ἐργασίαν, ἀντὶ τοῦ πᾶσαν θέσθαι μὴ ὀκνήσῃς σπουδήν, ἵνα ἀπαλλαγῇς ἀπ' αὐτοῦ. εἰ δὲ μὴ τοῦτο γένηται, παραδώσει σε τῷ κριτῇ. εἶτα ὅταν ἔνοχος τοῖς ὀφλήμασιν εὑρεθῇς, "παραδοθήσῃ τῷ πράκτορι", τοῦτ' ἔστιν τοῖς ἀπαιτηταῖς, κἀκεῖνοί σε κατακλείσαντες ἀπαιτήσουσι καὶ "τὸ ἔσχατον λεπτόν". οὐκοῦν ἔνοχοι μὲν πλημμελήμασίν ἐσμεν ἅπαντες οἱ ὄντες ἐπὶ τῆς γῆς. ἑκάστου γε μὴν ἀντίδικος καὶ κατήγορος ὁ σατανᾶς· ἐχθρὸς γάρ ἐστι καὶ ἐκδικητής· ἕως τοίνυν ἐσμὲν ἐν τῇ ὁδῷ, τοῦτ' ἔστιν ἕως οὔπω πρὸς τὸ τῆς ἐνθάδε ζωῆς κατηντήσαμεν τέλος, ἀπαλλαγῶμεν αὐτοῦ, λύσωμεν τὰς καθ' ἑαυτῶν αἰτίας, τὴν διὰ Χριστοῦ χάριν ἁρπάσωμεν ἐλευθεροῦσαν ἡμᾶς παντὸς ὀφλήματός τε καὶ δίκης ἔξω τιθείσης κολά σεώς τε καὶ φόβου, μὴ ἄρα πως ἀναπόνιπτον ἐσχηκότες τὸν μολυσμὸν ἀπενεχθῶμεν πρὸς τὸν κριτὴν καὶ παραδοθῶμεν "τοῖς πράκτορσιν" ἤτοι τοῖς κολασταῖς, ὧν οὐκ ἄν τις διαφύγοι τὸ ἀπηνές. ἀπαιτηθήσεται δὲ μᾶλλον τὰς ἐπὶ παντὶ πλημμελήματι δίκας, μικρῷ καὶ μεγάλῳ. τούτων ἔσονται μακρὰν οἱ τὸν τῆς Χριστοῦ παρουσίας καιρὸν δοκιμάζοντες καὶ τὸ ἐπ' αὐτῷ μυστήριον οὐκ ἠγνοηκότες. 56 Mt 5, 28-30 Τάχα εἰσί τινες τοιοῦτον λαβόντες χάρισμα ὥστε μὴ ἐπιθυμεῖν. πλὴν ὁ Χριστὸς ὡς ἰσχυροποιήσας τὴν ἀνθρώπων φύσιν καὶ τὰ ὑπὲρ νόμον ἐπιτάσσει ὡς νῦν ἐγχωροῦντα· εἰ γὰρ καὶ τοῖς πρὸ τοῦ Χριστοῦ ἀδύνατον ἦν τοῦτο, ἀλλὰ τοῖς πιστοῖς εὐκατόρθωτον τὸ τὰς ἐπιθυμίας ἐκκόπτειν. 57 Mt 5, 28 Ὁ ἐμβλέψας γυναῖκα καὶ ἐπιθυμήσας τότε κρίνεται, ὅτε φανῇ αὐτῷ ἡ σὰρξ τῆς γυναικὸς εἰς ἐπιθυμίαν καλὴ καὶ σαρκικῶς αὐτὴν ἴδῃ καὶ ἁμαρτητικῶς· ὁ γὰρ δι' ἀγάπην τῆς ἁγνῆς ὁρῶν τὸ κάλλος, οὐ τὴν σάρκα ἡγεῖται καλήν, ἀλλὰ τὴν ψυχήν. 58 Mt 5, 29-30 Εἰπὼν ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε καὶ τὰ ἑξῆς, ὀφθαλ μὸν λέγει τὸν λογισμὸν τῆς ἐπιθυμίας, ὃν λέγει ἐκκόπτεσθαι. 59 Mt 5, 29-30 Ὀφθαλμὸς καὶ χεὶρ νοεῖται ὁ φίλος. ἐὰν γάρ τινα οὕτω φιλῇς ὡς ἐν τάξει ὀφθαλμοῦ δεξιοῦ καὶ χρήσιμον αὐτὸν νομίζῃς ὡς ἐν τάξει δεξιᾶς χειρὸς καὶ βλάπτῃ σου τὴν ψυχήν, ἀπότεμε τούτους ἀπό σου καὶ πόρρω χωρίσθητι ἀπ' αὐτῶν· ὅταν γὰρ μὴ ἀλλήλους σῴζητε, ἀλλὰ μᾶλλον ἀμφότεροι προσαπολλύησθε ὄντες ὁμοῦ, συμφέρει χω ρισθέντα κἂν τὸν ἕνα σωθῆναι.