1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

6

2.68t One thicket does not feed two robins: said of those who strive to profit from something small. A robin is a solitary and unsociable bird. 2.69 The marrow of honey: said of something exceedingly sweet. 2.70 Not a knife for a child: do not entrust matters to the inexperienced, lest they use them against themselves. 2.71 One swallow does not make a spring, nor one bee honey. 2.72 To raise the armpit: said of those who drink often. 2.73 May you not meet a black-rumped one: that is, someone brave and strong. 2.74 Not fire upon fire. 2.75 Do not move an evil that lies well. 2.76 It has escaped him more than the so-called measures of the sea: said of one who is very learned and experienced. 2.77 The last of the Mysians: said of the most contemptible. 2.78 Do not move an evil that lies well: said of those who out of ignorance stir up trouble for themselves. The orator Hyperides also mentions this in his speech Against Aristogeiton: "And you cannot even learn from the proverb not to move an evil that lies well." It is derived from the colossus in Rhodes, which upon falling shook many houses. And when a king wanted to set it up again, the Rhodians, fearing it might fall again, uttered the aforesaid saying. 2.79 Nothing in excess: the saying of one of the Seven Sages, similar to: nothing beyond measure. N. 2.80t Obey reason: similar to: follow God. 2.81 Nemesis indeed walks at one's feet: inasmuch as the divinity swiftly pursues those who have sinned. 2.82t O. Milesian things at home; for not here: said of those who display their unpleasant and disreputable habits where it is not fitting. For a Milesian, speaking publicly among the Lacedaemonians and praising the luxury at home, heard these words. 2.83 Wine, O boys, is truth. 2.84 It is neither rained on nor sunned: said of those who stand outside of all care. 2.85 You would not be praised even at dinners: said of those worthy of nothing; for they are accustomed at dinners to praise the deceased, even if he was base. 2.86 It shall not fall to the ground: said of those who say nothing in vain, but hit the mark. This is from Plato. 2.87 The wood-borer is in its place: said of those who change quickly. For a wood-borer is a wood-eating creature. 2.88 May I be at home: said of those praying to escape terrible things. 2.89 Nor do they know how much more the half is than the whole: those who desire more things also lose what they have. 2.90 The tale is lost: said of those who do not bring their narrative to an end. 2.91 The tale is lost: they use this saying when speaking to those who are not paying attention. 2.92 The one leading to the river will show it himself: said of things known from experience. For when some people were going down to a river to cross it, someone asked the guide if the water was deep. And he said: It will show itself. 2.93 The turn of a potsherd: said of those who rush swiftly into flight, or of the fickle. 2.94 You do not announce war: said of those who announce good things. P. 2.95t Much is between the cup and the lip: said of things that are to happen after a long time. 2.96 Many will hate you, if you love yourself: they say the Nymphs said this to Narcissus, as he was gazing into a spring and yearning for his own form. 2.97 You sing an encomium before the victory: said of those who anticipate events. 2.98 But the fool learned by suffering. 2.99 I have heard the sounds of many beasts. 2.100 Poverty has been allotted wisdom: since the poor practice many arts. 3.1 All under one Mykonos: said of those condemned by a single judgment. 3.2 You sing wretched things like a turtledove: said of those who live laboriously. 3.3 The likeness of an octopus: for those who make themselves similar to others. 3.4 Letting loose all the ropes; or shaking them: said of those who use all zeal. It is derived from sailors who loosen the ropes or the sails.

6

2.68t Μία λόχμη δύο ἐριθάκους οὐ τρέφει: ἐπὶ τῶν ἐκ μικροῦ κερδαίνειν σπουδαζόντων. ἐρίθακος δέ ἐστιν ὄρ νεον μονῆρες καὶ μονότροπον. 2.69 Μέλιτος μυελός: ἐπὶ τοῦ ἄγαν ἡδέος. 2.70 Μὴ παιδὶ μάχαιραν: μὴ τοῖς ἀπείροις ἐγχειρίζειν πράγματα, ἵνα μὴ καθ' ἑαυτῶν χρήσωνται. 2.71 Μία χελιδὼν ἔαρ οὐ ποιεῖ, οὐδὲ μία μέλισσα μέλι. 2.72 Μασχάλην αἴρειν: ἐπὶ τῶν πολλάκις πινόντων. 2.73 Μὴ μελαμπύγου τύχῃς: μή τινος ἀνδρείου καὶ ἰσχυροῦ. 2.74 Μὴ πῦρ ἐπὶ πῦρ. 2.75 Μὴ κινεῖν κακὸν εὖ κείμενον. 2.76 Μᾶλλον αὐτὸν λέληθεν ἢ οἱ τῆς θαλάσσης λεγόμενοι χόες: ἐπὶ τοῦ πολυμαθοῦς καὶ ἐμπείρου. 2.77 Μυσῶν ἔσχατος: ἐπὶ τῶν εὐτελεστάτων. 2.78 Μὴ κινεῖν κακὸν εὖ κείμενον: ἐπὶ τῶν ἑαυτοῖς ἐξ ἀγνοίας πράγματα ἐγειρόντων. ταύτης μέμνηται καὶ Ὑπερίδης ὁ ῥήτωρ ἐν τῷ πρὸς Ἀριστογείτονα· «καὶ οὐδὲ ἐκ τῆς παροιμίας δύνασαι μανθάνειν τὸ μὴ κινεῖν κακὸν εὖ κείμενον.» μετῆκται δὲ ἐκ τοῦ ἐν Ῥόδῳ κολοσσοῦ, ὃς πεσὼν πολλὰς οἰκίας κατέσεισε. βασι λέως δὲ βουλομένου αὐτὸν ἀναστῆσαι φοβούμενοι οἱ Ῥόδιοι μὴ πάλιν καταπέσῃ, τὸ προκείμενον ἐπεφθέγξαντο. 2.79 Μηδὲν ἄγαν: ἑνὸς τῶν ἑπτὰ σοφῶν τὸ ἀπόφθεγμα, ὅμοιον τῷ· μηδὲν ὑπὲρ τὸ μέτρον. Ν. 2.80t Νῷ πείθου: ὁμοία τῇ· θεῷ ἕπου. 2.81 Νέμεσις δέ γε παρὰ πόδας βαίνει: παρόσον μέτ εισι ταχέως ἡ δαίμων τοὺς ἡμαρτηκότας. 2.82τ Ο. Οἴκοι τὰ Μιλήσια· μὴ γὰρ ἐνθάδε: ἐπὶ τῶν ὅπου μὴ προσήκει ἐπιδεικνυμένων τὰ ἀηδῆ ἐπιτηδεύματα καὶ διαβεβλημένα. Μιλήσιος γὰρ παρὰ Λακεδαιμονίοις δημη γορῶν καὶ τὴν οἴκοι τρυφὴν ἐπαινῶν ἤκουσε ταῦτα. 2.83 Οἶνος, ὦ παῖδες, ἀλήθεια. 2.84 Οὔθ' ὕεται οὔθ' ἡλιοῦται: ἐπὶ τῶν ἔξω πάσης φροντίδος ἑστώτων. 2.85 Οὐκ ἐπαινεθείης οὐδὲ παρὰ δεῖπνα: ἐπὶ τῶν μηδενὸς ἀξίων· εἰώθασι γὰρ ἐν τοῖς δείπνοις τὸν τελευτή σαντα ἐπαινεῖν, εἰ καὶ φαῦλος ἦν. 2.86 Οὐ μὴ χαμαὶ πέσῃ: ἐπὶ τῶν διακενῆς οὐδὲν λεγόν των, ἀλλ' ἐπιτυγχανόντων. ἥδε τοῦ Πλάτωνος. 2.87 Ὁ κνὶψ ἐν χώρᾳ: ἐπὶ τῶν ταχέως μεταπιπτόντων. κνὶψ γὰρ θηρίον ξυλοφάγον. 2.88 Οἴκοι γενοίμην: ἐπὶ τῶν ἐκφυγεῖν τὰ δεινὰ εὐχομένων. 2.89 Οὐδ' ἴσασιν ὅσῳ πλέον ἥμισυ παντός: οἱ τῶν πλειόνων ἐπιθυμοῦντες καὶ ἃ ἔχουσιν ἀποβάλλουσι. 2.90 Ὁ μῦθος ἀπώλετο: ἐπὶ τῶν τὴν διήγησιν καὶ μὴ ἐπὶ πέρας ἀγόντων. 2.91 Ὁ μῦθος ἀπώλετο: τούτῳ τῷ λόγῳ χρῶνται οἱ λέ γοντές τι πρὸς τοὺς μὴ προσέχοντας. 2.92 Ὁ τὸν ποταμὸν καθηγούμενος αὐτὸ δείξει: ἐπὶ τῶν ἐκ τῆς πείρας γιγνωσκομένων. κατιόντων γάρ τι νων εἰς ποταμὸν πρὸς τὸ διαπερᾶσαι, ἤρετό τις τὸν προ ηγούμενον, εἰ βάθος ἔχει τὸ ὕδωρ; ὁ δὲ ἔφη· αὐτὸ δείξει. 2.93 Ὀστράκου περιστροφή: ἐπὶ τῶν διὰ τάχους εἰς φυγὴν ὁρμώντων, ἢ ἐπὶ τῶν εὐμεταβόλων. 2.94 Οὐ πόλεμον ἀγγέλλεις: ἐπὶ τῶν ἀγαθὰ ἀγγελ λόντων. Π. 2.95t Πολλὰ μεταξὺ κύλικος καὶ χείλεος: ἐπὶ τῶν εἰς χρόνον μακρὸν γενήσεσθαι μελλόντων. 2.96 Πολλοί σε μισήσουσιν, ἂν σαυτὸν φιλῇς: τοῦτό φασι Νύμφας πρὸς Νάρκισσον εἰπεῖν, ἀποβλέποντα εἰς πηγὴν καὶ τὴν οἰκείαν ποθοῦντα μορφήν. 2.97 Πρὸ τῆς νίκης ἐγκώμιον ᾄδεις: ἐπὶ τῶν προλαμβανόντων τὰ πράγματα. 2.98 Παθὼν δέ τε νήπιος ἔγνω. 2.99 Πολλῶν ἐγὼ θηρίων ἀκήκοα ψόφους. 2.100 Πενίη σοφίην ἔλαχεν: ἐπειδὴ οἱ πένητες πολλὰς τέχνας ἐπιτηδεύουσι. 3.1 Πάνθ' ὑπὸ μίας Μύκονος: ἐπὶ τῶν μίᾳ δίκῃ καταδικασθέντων. 3.2 Πονηρὰ κατὰ τρυγόνα ψάλλεις: ἐπὶ τῶν ἐπιπόνως ζώντων. 3.3 Πολύποδος ὁμοιότης: πρὸς τοὺς ἐξομοιοῦντας ἑαυτούς. 3.4 Πάντα κάλων ἐφέντες· ἢ σείσαντες: ἐπὶ τῶν πάσῃ προθυμίᾳ χρωμένων. παρῆκται δὲ ἀπὸ τῶν τὰ σχοινία ἢ τὰ ἄρμενα χαλώντων ναυτῶν.