1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

6

the danger of others. 3.46 You weave a rope from sand: said of impossible things. 3.47 A rope on a coil: said of those who give gifts to someone not of other things, but of things similar to what they possess; for a coil and a rope are the same thing. 3.48 To sit out of range of arrows. 3.49 Since you have drunk the wine, let you also drink the dregs. 3.50 The matter proceeds according to Mandrabolus: instead of "for the worse." For a certain Mandrabolus, having bound himself by oaths, offered the same sacrifices to the gods each year **. The first year he sacrificed ten oxen, but the second year one less, that is, nine. When the third year came around, he took away another; and by doing so through the successive years he became an oath-breaker. 3.51 May he plow on stubble; said of those who farm well and properly. 3.52 You have slept on a mortar: said of those who procure divination from certain dreams; for the mortar was said to contribute to divination.

BEGINNING OF Z.

3.53t Zeus in time looked down into his parchments: because he is not without foresight. For they say that Zeus writes on parchments the things done by men. 3.54 Life of a jar: said of those living moderately; from Diogenes the philosopher, for whom a jar was the most pleasant pastime. 3.55 The pot lives, the friendship lives. 3.56 You will be vigorous having taken a share of an onion: said of those who from small causes reap great glory. 3.57 We live not as we wish, but as we are able. 3.58 Seeking a relish I lost my cloak: said of the most unfortunate.

BEGINNING OF H.

3.59t Like delights like. 3.60 A nail drove out a nail, a peg a peg: said of those who heal one sin by means of another sin. 3.61 Either say something better than silence, or keep silent. 3.62 The dog in the manger: for those who neither use something themselves nor let others use it. Since the dog, remaining in the manger, does not allow the barley † and does not allow the horse. 3.63 Once upon a time there were valiant Milesians. 3.64 More foolish than Adonis the son of Praxiteles: For a certain Adonis, son of Praxiteles, having died and been asked by those in Hades what was the most beautiful thing he had left behind above, answered: the sun, the moon, figs and apples. He seemed, therefore, foolish for equating these things with the sun. 3.65 The anchovy is fire: said of those who quickly ** receive; since the anchovy is quickly cooked. 3.66 Heracles and an ape: said of incompatible things.

BEGINNING OF TH.

3.67t Spirit is the last thing to grow old: this is said because of the elderly. For the older they grow, the more robust their spirit is. 3.68 Sea-water from a ravine: said of those who ambitiously compare small things to great ones. 3.69 A Thasos of good things: said of those who promise to show someone to be fortunate and illustrious. 3.70 Wise in spirit: said of the quick-witted and clever. 3.71 Thamyris is mad: said of those who live prudently, but seem to some to be mad. For a certain Thamyris, seeing a slave being whipped by his master in the temple, and the master not respecting the temple, gave his property to him † and went away. Those who saw him said: Thamyris is mad.

BEGINNING OF I.

6

λων ὁ κίνδυνος. 3.46 Ἐξ ἄμμου σχοινίον πλέκεις: ἐπὶ τῶν ἀδυνάτων. 3.47 Ἐπὶ σπείρᾳ σχοινίον: ἐπὶ τῶν δωρουμένων τισὶν οὐχ ἕτερα, ἀλλ' οἷς κέκτηνται ὅμοια· σπεῖρα γὰρ καὶ σχοι νίον τὸ αὐτό. 3.48 Ἔξω βελῶν καθῆσθαι. 3.49 Ἐπειδὴ τὸν οἶνον ἔπιες, συνεκποτέ' ἔστω σὺ καὶ τὴν τρύγα. 3.50 Ἐπὶ Μανδραβόλου τὸ πρᾶγμα χωρεῖ: ἀντὶ τοῦ ἐπὶ τὸ χεῖρον. Μανδραβόλας γάρ τις τὰς αὐτὰς θυσίας, ὅρκοις ἑαυτὸν καταδήσας, τοῖς θεοῖς κατ' ἔτος προσάγειν **. τὸ μὲν πρῶτον δέκα βοῦς ἔθυσε, τὸ δὲ δεύτερον παρ' ἕνα, ἤτοι ἐννέα. περιελθόντος δὲ τοῦ τρίτου ἀφείλετο ἕτερον· καὶ οὕτω ποιῶν διὰ τῶν ἑξῆς ἐνιαυτῶν κατέστη εἰς ἐπιορκίαν. 3.51 Ἐπὶ καλάμῃ ἀροῖ· ἐπὶ τῶν εὖ καὶ καλῶς γεωργούντων. 3.52 Ἐπὶ ὅλμου ἐκοιμήσω: ἐπὶ τῶν μαντείας ποριζο μένων ἔκ τινων ἐνυπνίων· τὸν ὅλμον γὰρ συμβάλλεσθαι ἐλέγετο πρὸς μαντείας.

ΑΡΧΗ ΤΟΥ Ζ.

3.53t Ζεὺς κατεῖδε χρόνιος εἰς τὰς διφθέρας: ὅτι οὐκ ἀπρονόητος. τὸν γὰρ ∆ία

φασὶν εἰς διφθέρας γράφειν τὰ πραττόμενα τοῖς ἀνθρώποις. 3.54 Ζωὴ πίθου: ἐπὶ τῶν μετρίως ζώντων· ἀπὸ ∆ιογένους τοῦ φιλοσόφου, ᾧ πίθος ἡδίστη διατριβή. 3.55 Ζῇ ἡ χύτρα, ζῇ ἡ φιλία. 3.56 Ζωὸς γενήσῃ κρομμύου μοῖραν λαβών: ἐπὶ τῶν ἐκ μικρῶν αἰτιῶν μεγάλην δόξαν καρπουμένων. 3.57 Ζῶμεν οὐχ ὡς θέλομεν, ἀλλ' ὡς δυνάμεθα. 3.58 Ζητῶν ὄψον θοἰμάτιον ἀπώλεσα: ἐπὶ τῶν ἀτυ χεστάτων.

ΑΡΧΗ ΤΟΥ Η.

3.59t Ἧλιξ ἥλικα τέρπει. 3.60 Ἧλος τὸν ἧλον, πάτταλος τὸν πάτταλον ἐξέ κρουεν: ἐπὶ τῶν ἰωμένων δι' ἁμαρτημάτων ἁμάρτημα. 3.61 Ἢ λέγε τι σιγῆς κρεῖττον ἢ σιγὴν ἔχε. 3.62 Ἡ κύων ἐν τῇ φάτνῃ: πρὸς τοὺς μήτε ἑαυτοὺς χρω μένους, μήτε ἄλλους ἐῶντας. παρόσον ἡ κύων κριθὴν οὐκ ἐᾷ † μένουσα ἐν φάτνῃ καὶ τὸν ἵππον οὐκ ἐᾷ. 3.63 Ἦσάν ποτ' ἦσαν ἄλκιμοι Μιλήσιοι. 3.64 Ἠλιθιώτερος Ἀδώνιδος τοῦ Πραξιτέλους: Ἄδωνις γάρ τις Πραξιτέλους υἱὸς ἀποθανὼν καὶ ἐρωτηθεὶς πρὸς τῶν ἐν Αἵδου, τί κάλλιστον ἄνω κατέλιπεν, ἀπεκρί νατο· ἥλιον, σελήνην, σῦκα καὶ μῆλα. ἔδοξε γοῦν ἠλίθιος ταῦτα ἐξισῶν ἡλίῳ. 3.65 Ἡ ἀφύη πῦρ: ἐπὶ τῶν ταχέως ** λαμβανόντων· πα ρόσον ἡ ἀφύη ταχέως ἑψεῖται. 3.66 Ἡρακλῆς καὶ πίθηκος: ἐπὶ τῶν ἀσυμβάτων.

ΑΡΧΗ ΤΟΥ Θ.

3.67t Θυμὸς ἔσχατον γηράσκει: λέγεται δὲ διὰ τοὺς πρεσβυτέρους. ὅσον γὰρ

γηράσκουσι, τὸν θυμὸν ἐῤῥωμενέ στερον ἔχουσι. 3.68 Θαλάττιον ἐκ χαράδρας ὕδωρ: ἐπὶ τῶν τοῖς με γάλοις τὰ μικρὰ φιλοτιμουμένων. 3.69 Θάσος ἀγαθῶν: ἐπὶ τῶν εὐδαίμονα καὶ λαμπρὸν ἀποδεῖξαί τινα ἐπαγγελλομένων. 3.70 Θυμόσοφος: ἐπὶ τῶν ὀξυμαθῶν καὶ εὐφυῶν. 3.71 Θάμυρις μαίνεται: ἐπὶ τῶν συνετῶς μὲν βιούν των, δοκούντων δέ τισι μαίνεσθαι. Θάμυρις γάρ τις ἰδὼν μαστιγούμενον οἰκέτην παρὰ τοῦ δεσπότου αὐτοῦ ἐν τῷ ἱερῷ καὶ μὴ τοῦ ἱεροῦ φροντίζοντος τὴν οὐσίαν αὐτῶ † δοὺς ἀπεδήμησεν. ὃν οἱ ὁρῶντες ἔλεγον· Μαίνεται Θάμυρις.

ΑΡΧΗ ΤΟΥ Ι.