1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

6

One must observe, for general conditions, the colors during eclipses, either of the lights themselves or of the formations appearing around them, such as rods or anything of that sort. For when they appear black or pale green, they are significant of the things said concerning the nature of Saturn; white, of those of Jupiter; reddish-yellow, of those of Mars; blond, of those of Venus; and variegated, of those of Mercury; and if the peculiar quality of the color appears on the whole bodies of the lights or in the whole regions around them, the effect will be over most parts of the countries; but if from any part, only in that part towards which the inclination of the quality occurs. If this is to happen around dawn or dusk, it will become clear from the luminary itself that is affected, because the sun always pertains to Asia, and the moon to Europe. Observations of signs that occur around the sun, the moon, and the stars would also be useful for the prognostication of particular significations. Thus the sun must be observed at its rising for daily conditions, at its setting for nocturnal ones, and for long-lasting ones according to its configurations with the moon, as each configuration generally presignifies the condition until the next one. For when the sun rises or sets clear, unobscured, steady, and cloudless, it is indicative of a fair condition; but when it has a variegated or fiery-red disk, or sends forth reddish rays, either outward as if encircling itself, or has what are called parhelia clouds on one side, with the shape of the clouds being reddish-yellow and as if extending long rays, it is indicative of strong winds, and of such winds in the direction of whichever angles the aforesaid signs appear. When it rises or sets black or pale green with cloudiness, or has a halo around it on one side, or from both sides has parhelia clouds and rays either pale green or black, it indicates storms and rains. This indeed is also manifest to the common people, that when at its rising it seems as if it were hiding and scatters its rays as if they were escaping and bursting through the clouds, it indicates that the rain will pour down mixed with hail. But when at its setting it seems to be muddy and not dark blue, it will be a messenger of both rains and winds, and especially of winds, in the manners and at the same time the places we mention; for since the wind first stirs up the aerial elements, it is likely that it ignites them more and disperses the rays like a torch being buffeted by some wind. But rising clear it foretells that the air will be both northerly and clear; for "Boreas is the begetter of clear skies," according to the poet; for blowing upon the higher celestial phenomena and pushing the dense and misty part to the earth, it makes the sun shine out clear and unobscured, consuming the dense matter and with its fine breath cleansing this leeward zone, and especially that towards us, and making it brighter; But the Roman Campestrius, following the Petosirian fr. 8 ed. Riess. p. 342 traditions, says that the sun rising silver-colored and dull, or pale but on the whole endurable to look at, signifies wars and calamities and dissensions and disturbances and seditions of famous men and lamentations of kings and the successes of sycophants and evil men and the failures of the decent and the insults and dishonors of the rational; and in addition to these, confiscations from the well-born and excommunications and a general scarcity of necessities, and seditions both of fathers against children and again of children against their parents and plots against one another. And these things will be general when the symptom is over the entire disk; but partial, if the symptom is also partial, and in those places towards which the event seems to look; but if

6

Τηρητέον δὲ πρὸς τὰς καθόλου περιστάσεις τὰ κατὰ τὰς ἐκλείψεις χρώματα ἢ τῶν φώτων αὐτῶν ἢ τῶν περὶ αὐτὰ γινομένων συστημάτων, οἷον ῥάβδων ἤ τινων τοιούτων. μέλανα μὲν γὰρ ἢ ὑπόχλωρα φανέντα σημαντικὰ γίνεται τῶν ἐπὶ τῆς τοῦ Κρόνου φύσεως εἰρημένων, λευκὰ δὲ τῶν ἐπὶ τῆς τοῦ ∆ιός, ὑπόκιρρα δὲ τῶν ἐπὶ τῆς τοῦ Ἄρεος, ξανθὰ δὲ τῶν ἐπὶ τῆς τῆς Ἀφροδίτης, ποικίλα δὲ τῶν ἐπὶ τῆς τοῦ Ἑρμοῦ· κἂν μὲν ἐν ὅλοις τοῖς σώμασι τῶν φώτων ἢ ἐν ὅλοις τοῖς περὶ αὐτὰ τόποις τὸ γενόμενον ἰδίωμα φαίνηται τῆς χροιᾶς, περὶ τὰ πλεῖστα μέρη τῶν χωρῶν ἔσται τὸ ἀποτέλεσμα· εἰ δὲ ἀπὸ μέρους οἱουδήποτε, κατ' ἐκεῖνο μόνον τὸ μέρος καθ' ὃ ἂν καὶ ἡ πρόσνευσις τοῦ ἰδιώματος γένηται. εἰ δὲ περὶ τὴν ἑῴαν ἢ τὴν ἑσπέραν μέλλει τοῦτο συμβαίνειν, ἐξ αὐτοῦ τοῦ πάσχοντος τοῦτο φωστῆρος γενήσεται δῆλον τῷ τὸν μὲν ἥλιον εἰς τὴν Ἀσίαν διαπαντὸς ἀνήκειν, τὴν δὲ σελήνην εἰς τὴν Εὐρώπην. Χρήσιμοι δ' ἂν εἶεν πρὸς τὰς τῶν κατὰ μέρος ἐπισημασιῶν προγνώσεις καὶ αἱ τῶν γινομένων σημείων περί τε τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην καὶ τοὺς ἀστέρας παρατηρήσεις. τὸν μὲν οὖν ἥλιον τηρητέον πρὸς μὲν τὰς ἡμερησίους καταστάσεις ἀνατέλλοντα, πρὸς δὲ τὰς νυκτερινὰς δύοντα, πρὸς δὲ τὰς παρατεινούσας κατὰ τοὺς πρὸς τὴν σελήνην σχηματισμούς, ἑκάστου σχήματος τὴν μέχρι τοῦ ἑξῆς κατάστασιν ὡς ἐπίπαν προσημαίνοντος. καθαρὸς μὲν γὰρ καὶ ἀνεπισκότητος καὶ εὐσταθὴς καὶ ἀνέφελος ἀνατέλλων ὁ ἥλιος ἢ καὶ δυόμενος εὐδιεινῆς καταστάσεώς ἐστι δηλωτικός· ποικίλον δὲ τὸν κύκλον ἔχων ἢ ὑπόπυρρον ἢ ἀκτῖνας ἐρυθρὰς ἀποπέμπων ἤτοι εἰς τὰ ἔξω ὡς ἐφ' ἑαυτὸν κυκλούμενος, ἢ τὰ λεγόμενα παρήλια νέφη ἐξ ἑνὸς μέρους ἔχων, τὸ δὲ σχῆμα τῶν νεφῶν ὑπόκιρρον καὶ ὥσπερ μακρὰς ἀκτῖνας ἀπομηκῦνον, ἀνέμων σφοδρῶν ἐστὶ δηλωτικὸς καὶ τοιούτων πρὸς ἃς ἂν γωνίας τὰ προειρημένα σημεῖα γίνηται. μέλας δὲ ἢ ὑπόχλωρος ἀνατέλλων ἢ δύνων μετὰ συννεφείας ἢ ἅλω ἔχων περὶ αὑτὸν καθ' ἓν μέρος ἢ ἐξ ἀμφοῖν τῶν μερῶν παρήλια νέφη καὶ ἀκτῖνας ἢ ὑποχλώρους ἢ μελαίνας, χειμῶνας δηλοῖ καὶ ὑετούς. Ἐκεῖνο δέ γε καὶ τοῖς εἰς δῆμον τελοῦσι πρόδηλόν ἐστιν, ὡς ὅταν ἀνίσχων ὥσπερ ὑπολανθάνῃ καὶ σκορπίζῃ δῆθεν ἐκδιδρασκούσας καὶ διαρραινούσας τῶν νεφῶν τὰς ἀκτῖνας, χαλάζῃ φράζει τὸν ὄμβρον καταρραγήσεσθαι μεμιγμένον. ὅταν δὲ δυόμενος πηλώδης εἶναι καὶ οὐ κυανόχρους δοκῇ, ὄμβρων τε ὁμοῦ καὶ ἀνέμων ἔσται μηνυτὴς καὶ διαφερόντως ἀνέμων, καθ' οὓς λέγομεν τρόπους τε καὶ ἅμα τόπους· τοῦ γὰρ πνεύματος τοῖς ἀερίοις πρῶτον προσανατείνοντος, εἰκὸς αὐτὸν πλέον ἐξάπτεσθαι καὶ διαχέειν τὰς ἀκτῖνας δίκην λαμπάδος ὑπό τινος περιωθουμένους ἀνέμου. καθαρὸς δὲ ἀνίσχων βόρειον τε ἅμα ἔσεσθαι καὶ αἴθριον τὸν ἀέρα προλέγει· «βορέης» γὰρ «αἰθρηγενέτης» κατὰ τὸν ποιητήν· τοῖς γὰρ ὑψηλοτέροις τῶν μετεώρων ἐπιπνέων εἰς γῆν τε τὸ πυκνὸν καὶ ἀχλυῶδες ὠθῶν, καθαρὸν ποιεῖ καὶ ἀνεπισκότητον ἐκλάμπειν τὸν ἥλιον, ἐκδαπανῶν τὰ πυκνώματα καὶ τῷ λεπτῷ τοῦ πνεύματος τὴν ὑπήνεμον ταύτην ζώνην καὶ μᾶλλον τὴν πρὸς ἡμᾶς ἐκκαθαίρων τε καὶ λαμπροτέραν ποιῶν· Ὁ δέ γε Ῥωμαῖος Καμπέστριος ταῖς Πετοσιριακαῖς ̣fr. 8 ed. Riess. p. 342 ̣ ἀκολουθῶν παραδόσεσι λέγει, ὡς ἀργυροειδὴς καὶ ἀμβλύχρους ὁ ἥλιος ἀνίσχων ἢ ὠχρὸς μέν, ὅλως δὲ ὑπομένων ὁρᾶσθαι, πολέμους καὶ συμφορὰς καὶ διχονοίας καὶ θορύβους καὶ στάσεις ἀνδρῶν ἐνδόξων καὶ βασιλέων θρήνους καὶ συκοφαντῶν καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων εὐτυχήματα καὶ ἐπιεικῶν ἀστοχίας καὶ λογικῶν ὕβρεις καὶ ἀτιμίας δηλοῖ· πρὸς δέ γε τούτοις δημεύσεις τε τῶν εὐπατριδῶν καὶ ἀφορισμοὺς καὶ καθολικὴν σπάνιν τῶν ἀναγκαίων, στάσεις τε καὶ πατράσι πρὸς παῖδας καὶ αὖθις τοῖς παισὶ πρὸς τοὺς φύσαντας καὶ τὰς κατ' ἀλλήλων ἐπιβουλάς. Ἔσται δὲ ταῦτα καθολικὰ μέν, ἐπειδὰν κατὰ παντὸς τοῦ δίσκου τὸ σύμπτωμα ᾖ· μερικὰ δέ, εἰ καὶ τὸ σύμπτωμα μερικόν, καὶ καθ' οὓς τόπους ἀφορᾶν δοκεῖ τὸ συμβεβηκός· εἰ δέ γε