Historia ecclesiastica (fragmenta ap. photium)

 Arranged in the shape of letters and it said in the roman tongue: in this, conquer. 1.7 that he says that even before the synod in nicaea, this one

 Of europe and having crossed over also into asia, they overran both galatia and cappadocia, and took many captives, both others and those enrolled in

 To distribute a most sufficient [supply] to the inhabitants, and to establish lavishly the other ornament of the state in it, so as to be sufficient f

 Death, having been carried out by a dolphin. 2.13 that he says the martyr lucian, being about to die, and when the tyrannical violence provided neithe

 To transfer a precinct but also to bring back timothy the apostle in like manner from ephesus of ionia to the same renowned and venerable house. 3.3

 They were listening to the evangelical readings, and were practicing certain other things which no divine ordinance had commanded. but having reformed

 Most powerful, it meets the tigris especially near susa. and so, ceasing from its own name, with that one it is dragged down to the persian gulf. and

 Inspiration says, naming it gihon which those among the greeks called the egyptian. this, as one can conjecture, setting out from paradise, submerges

 Resembling something that mutters indistinctly with some anger and vexation and its voice is deeper rather than sharp. the beast is terribly savage a

 Athanasius to permit his shame to be covered up, to desert to his doctrine but nevertheless to pay the penalty very swiftly, with his private parts r

 Impious pride, he drives out. from there, therefore, he reaches cilicia and one of the borborians, having engaged with him in arguments on behalf of

 While he was staying in mesopotamia (for the persian war required this), their eldest sister constantia (she was the widowed wife of anaballianus), fe

 To be broken. but when leontius, the bishop of antioch, had taught caesar the contrary to these things, the condemning vote was postponed and not long

 The votes for death, before the one condemned should lose his life by the sword. and it happened as they had striven for. for this reason julian also

 When news of what had been done by basil reached antioch, he both accepts the ordination of the deacon and, having been sent as an envoy to constantiu

 Having been established, basil on the one hand was the spokesman for those who held the doctrine of the homoousion, while those of the heteroousion pu

 Summoning him from sebasteia of the armenians, he installs him on the throne in place of eudoxius, for eudoxius had already taken possession of consta

 He says to address the multitude when the feast of the theophany was at hand, in which their impiety and godlessness is especially laid bare. for the

 That this was set up at the spring inside the city, along with other statues, to offer a pleasing spectacle to those who came there. from the image of

 At the request of eudoxius, euzoius also promises the deed. 7.6 that, while aetius and eunomius were staying in constantinople, leontius of tripolis c

 An earthquake buried them and other calamities were allotted to others, and the audacity that had practiced shaming the lord's words proclaimed, unkn

 Thus also most wretchedly he was driven from life. and a certain theotecnus, having lapsed into hellenism, his entire flesh having rotted at once and

 Oribasius from sardis was with him but the wound, mocking all medical treatment, after three days released julian from life, having completed five ye

 And they sent marinus. the letter complained of the ordination of aetius, as having been performed contrary to rule, especially because after his depo

 Still a youth, having placed him on the throne, trained him in his own ways. 8.9 that this man says that hypatia, the daughter of theon, was trained b

 Having arrived at constantinople, he held eudoxius in honor. and though he was most able to put an end to the promises to eunomius, eudoxius did not h

 (these were brothers, and they were both with eunomius and had been slandered with him), so he, with much authority, both having threatened the one wh

 Their votes commanded. but the one who was ordained immediately and splendidly preached the homoousion. 9.14 that, when euzoius of antioch died, dorot

 About to be appointed over the east. 9.19 that the emperor theodosius, having engaged the barbarians at sirmium (for he arrived there immediately upon

 Thither because he composed treatises against basil, the bishop of that place. from there he was allowed to live on his own estates dacoreni was the

 A syrian was five cubits in size and had a span as an addition, although his feet did not correspond to the height of the rest of his body, but were b

 Seized by the disease of dropsy, he ended his life, having reigned for sixteen years, reigning in all and ending at the lofty boundaries of life for

 To have him sent from the palace more quickly, just as she was, holding her children in each arm, she approaches her husband and both wailing and at

 Intending to act against the romans. from there trigibildus, as if having escaped gaïnas, attacked and ravaged both pisidia and pamphylia then, after

 The barbarians who were with him took his son and departed with all speed. and having approached rome, they allowed the one to take refuge in one of t

 Having cast a covetous eye, he received the same punishment. but heraclian, imitating these men and mounting higher on the laughter of fortune, had a

 Often the divine, for the education of men, uses these things. for the red sea, though it would have been easier to part it all at once, he first lash

 A battle having occurred involving those around aspar, much slaughter flowed on both sides. then aetius makes a treaty with placidia and valentinian a

to transfer a precinct; but also to bring back Timothy the apostle in like manner from Ephesus of Ionia to the same renowned and venerable house. 3.3 That he says how Constantius, having learned that Athanasius had recovered the throne of Alexandria, drove him out of Alexandria, and declared his opinion that George of Cappadocia should be consecrated in his place. But Athanasius, fearing both the threats and death by treachery, went again to the western emperor. 3.4 That he says Constantius sent an embassy to those who were formerly called Sabaeans, but now Homerites. This nation is of those who were born to Abraham by Keturah. And the land is called both great and fortunate Arabia by the Greeks; and it extends to the outermost Ocean; its metropolis is Saba, from whence also the queen came to Solomon. The nation is circumcised, being circumcised on the eighth day; and they sacrifice to the sun and moon and local demons. No small number of Jews are also mixed in with them. To these, then, Constantius sends an embassy, having as his purpose to convert them to piety; he intended, therefore, to win over the leader of the nation with magnificent gifts and a multitude of them, and thence for the seeds of piety to find a place to be sown in him. He also asks him to provide for the building of a church for the Romans arriving there, and for any others of the natives who might incline toward piety. And he generously gave the ambassadors to bring the expense of the building. Among the first in this embassy was also Theophilus the Indian. who long ago, when Constantine the elder was reigning, while still very young in age, was sent as a hostage to the Romans by those called Dibeni; Dibous is their island country, and these also bear the name of Indians. Theophilus, however, having spent no little time with the Romans, had both his morals regulated to the highest degree of virtue and his beliefs toward piety, and had taken up the monastic life; and indeed had even advanced to the rank of deacon, Eusebius having laid his consecrating hands on him, but this was earlier; but having undertaken the embassy, he received the dignity of bishop from those of the same faith. Constantius, however, dispatching the embassy magnificently and in the most pleasing manner, also sent with them as inducements about two hundred of the noblest horses from Cappadocia, conveyed in horse-transport ships, and many other gifts to provide a most costly marvel. And having reached the Sabaeans, Theophilus attempted to persuade the ethnarch both to learn to worship Christ and to renounce the Hellenic error. But the peculiar design of the Jews * And when Theophilus by miraculous deeds, both once and twice, had demonstrated that faith in Christ is invincible, the opposition sank, though unwillingly, into a deep silence; and the embassy received its consummation, as the ruler of the nation, with purity of mind, inclined toward piety and erected three churches, not one, throughout the land, not from the imperial funds which the ambassadors brought, but from what he himself eagerly supplied from his own resources; and he was ambitious to provide a zeal that vied with the wonder of Theophilus's works. Of the churches, he established one in the very metropolis of the whole nation, called Tapharon; another where the Roman market happened to be, situated outside toward the Ocean; they call the place Adane, where it was the custom for those arriving from the Romans to anchor; and the third in the other part of the country, in which a Persian market is known, situated at the mouth of the Persian sea there. 3.5 Theophilus, however, having arranged affairs among the Homerites as far as was possible and the occasion allowed, and having consecrated the churches and adorned them with such ornaments as were possible, sailed away to the island of Dibous, which the account previously stated was his native land. And from there he arrived in the other India, and he corrected many of the unholy practices among them. for sitting down

μετενεγκεῖν τέμενος· ἀλλὰ καὶ Τιμόθεον τὸν ἀπόστολον ὡσαύτως ἐξ Ἐφέσου τῆς Ἰωνίας εἰς τὸν αὐτὸν ἀνακομίσαι περιώνυμον καὶ σεβάσμιον οἶκον. 3.3 Ὅτι φησὶν ὡς ὁ Κωνστάντιος γνοὺς Ἀθανάσιον τὸν Ἀλεξανδρείας θρόνον ἀναλαβεῖν, ἐκεῖνον μὲν ἐλαύνει τῆς Ἀλεξανδρείας, ἀντιχειροτονηθῆναι δὲ γνώμην ἀποφαίνει Γεώργιον τὸν ἐκ Καππαδοκίας. ὁ δὲ Ἀθανάσιος δείσας καὶ τὰς ἀπειλὰς καὶ τὸν ἐξ ἐπιβουλῆς θάνατον, πρὸς τὸν ἑσπέριον ἀφικνεῖται πάλιν βασιλέα. 3.4 Ὅτι Κωνστάντιόν φησι διαπρεσβεύσασθαι πρὸς τοὺς πάλαι μὲν Σαβαίους, νῦν δὲ Ὁμηρίτας καλουμένους. ἔστι δὲ τὸ ἔθνος τῶν ἐκ Χεττούρας τῷ Ἀβραὰμ γενομένων. τὴν δὲ χώραν μεγάλην τε Ἀραβίαν καλεῖσθαι καὶ εὐδαίμονα πρὸς τῶν Ἑλλήνων· καθήκειν δὲ ἐπὶ τὸν ἐξωτάτω Ὠκεανόν· ἧς μητρόπολις ἡ Σαβά· ἐξ ἧς καὶ ἡ βασιλὶς ὡς τὸν Σολομῶντα παραγεγόνει. ἐμπερίτομον δὲ τὸ ἔθνος κατὰ τὴν ὀγδόην περιτεμνόμενον ἡμέραν· καὶ θύουσιν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ δαίμοσιν ἐπιχωρίοις. οὐκ ὀλίγον δὲ πλῆθος καὶ Ἰουδαίων αὐτοῖς ἀναπέφυρται. Πρὸς τούτους οὖν διαπρεσβεύεται Κωνστάντιος, ἐπὶ τὴν εὐσέβειαν σκοπὸν ποιούμενος αὐτοὺς μεταθέσθαι· δώροις τε οὖν μεγαλοπρεπέσι καὶ πλήθει τὸν καθηγούμενον τοῦ ἔθνους οἰκειώσασθαι διενοεῖτο, κἀκεῖθεν αὐτοῦ καὶ τὰ τῆς εὐσεβείας σπέρματα χώραν εὑρεῖν ἐναποθέσθαι. ἀξιοῖ δὲ καὶ παρασχεῖν ἐκκλησίαν τοῖς ἐκεῖσε τῶν Ῥωμαίων ἀφικνουμένοις ἀνοικοδομήσασθαι, καὶ εἴ τι ἄλλο τῶν αὐτοχθόνων ἐπὶ τὴν εὐσέβειαν ἀποκλίνοιεν. ἐδίδου δὲ φέρειν φιλοτίμως τοὺς πρέσβεις καὶ τῆς οἰκοδομῆς τὸ ἀνάλωμα. Ταύτης τῆς πρεσβείας ἐν τοῖς πρώτοις ἦν καὶ Θεόφιλος ὁ Ἰνδός. ὃς πάλαι μέν, Κωνσταντίνου τοῦ πάλαι βασιλεύοντος, ἔτι τὴν ἡλικίαν νεώτατος, καθ' ὁμηρίαν πρὸς τῶν ∆ιβηνῶν καλουμένων εἰς Ῥωμαίους ἐστάλη· ∆ιβοῦς δ' ἐστὶν αὐτοῖς ἡ νῆσος χώρα, τῶν Ἰνδῶν δὲ καὶ οὗτοι φέρουσι τὸ ἐπώνυμον. τὸν μέντοι Θεόφιλον, οὐκ ὀλίγον Ῥωμαίοις ἐνδιατρίψαντα χρόνον, τά τε ἤθη πρὸς ἀρετὴν εἰς τὸ ἀκρότατον ῥυθμίσαι καὶ τὴν δόξαν πρὸς εὐσέβειαν, καὶ τὸν μοναύλιον ἀνελέσθαι βίον· καὶ δὴ καὶ εἰς βαθμὸν διακόνων παραγγεῖλαι, Εὐσεβίου τὰς ἱερουργοὺς αὐτῷ χεῖρας ἐπιθεμένου, ἀλλὰ ταῦτα μὲν πρότερον· τὴν δὲ πρεσβείαν ὑπελθόντα, καὶ ἐφόρου λαβεῖν παρὰ τῶν ὁμοδόξων ἀξίωμα. Ὁ μέντοι Κωνστάντιος, μεγαλοπρεπῶς καὶ εἰς τὸ μάλιστα κεχαρισμένον τὴν πρεσβείαν στέλλων, καὶ ἵππους εἰς διακοσίους τῶν ἐκ Καππαδοκίας εὐγενεστάτων ἱππαγωγοῖς πλοίοις κομιζομένους καὶ πολλὰς ἄλλας δωρεὰς εἰς τὸ πολυτελέστατον θαῦμα παρασχεῖν καὶ θελκτηρίους συνεξέπεμψεν. Καταλαβὼν δὲ τοὺς Σαβαίους, ὁ Θεόφιλος πείθειν ἐπεχείρει τὸν ἐθνάρχην Χριστόν τε σέβειν εἰδέναι καὶ τῆς Ἑλληνικῆς πλάνης ἀποστῆναι. ἡ δὲ τῶν Ἰουδαίων οἰκεία ἐπίνοια * τοῦ δὲ Θεοφίλου παραδόξοις ἔργοις καὶ ἅπαξ καὶ δὶς τὴν εἰς Χριστὸν πίστιν ἄμαχον ἐπιδειξαμένου, εἰς σιγὴν μὲν βαθεῖαν καὶ ἄκον τὸ ἀντιπνέον κατέδυ· τὰ δὲ τῆς πρεσβείας τὸ πέρας ἐδέχετο, καθαρότητι γνώμης τοῦ τὴν ἀρχὴν ἔχοντος τοῦ ἔθνους πρὸς τὴν εὐσέβειαν ἀποκλίναντος καὶ τρεῖς, οὐ μίαν, ἐκκλησίας ἀνὰ τὴν χώραν ἀναστήσαντος, οὐκ ἐξ ὧν οἱ πρέσβεις ἔφερον βασιλικῶν ἀναλωμάτων, ἀλλ' ἐξ ὧν αὐτὸς ἐκεῖνος προθύμως οἴκοθεν ἐχορήγει· καὶ τῷ θαύματι τῶν Θεοφίλου ἔργων ἐνάμιλλον παρέχειν ἐφιλοτιμεῖτο τὸ πρόθυμον. τῶν δὲ ἐκκλησιῶν μίαν μὲν ἐν αὐτῇ τῇ μητροπόλει τοῦ παντὸς ἔθνους Τάφαρον ὀνομαζομένῃ καθιδρύσατο· ἑτέραν δὲ ἐν ᾧ τὸ Ῥωμαϊκὸν ἐμπόριον ἐτύγχανεν ἔξω πρὸς τὸν Ὠκεανὸν τετραμμένον· καλοῦσι δὲ τὸ χωρίον Ἀδάνην, ἔνθα καὶ τοὺς ἐκ Ῥωμαίων ἀφικνουμένους ἔθος ἦν καθορμίζεσθαι· τὴν δὲ τρίτην ἐπὶ θάτερον τῆς χώρας μέρος, ἐν ᾧ Περσικὸν ἐμπόριον γνωρίζεται ἐπὶ τῷ στόματι τῆς ἐκεῖσε Περσικῆς κείμενον θαλάσσης. 3.5 Ὁ μέντοι Θεόφιλος, τὰ ἐν τοῖς Ὁμηρίταις ὡς ἕκαστα δυνατὸν ἦν καὶ ὁ καιρὸς ἐδίδου διαθείς, καὶ τὰς ἐκκλησίας ἱερωσάμενος καὶ κόσμοις οἷς ἐνῆν δυνατὸν διακοσμήσας, ἐπὶ τὴν ∆ίβου νῆσον, ἣν αὐτοῦ πατρίδα προεδίδαξεν ὁ λόγος, ἀπέπλευσεν. κἀκεῖθεν εἰς τὴν ἄλλην ἀφίκετο Ἰνδικήν, καὶ πολλὰ τῶν παρ' αὐτοῖς οὐκ εὐαγῶς δρωμένων ἐπηνωρθώσατο. καὶ γὰρ καθεζόμενοι